Yo (cyrillien)

Le Yo (Ё, ё) est la septième lettre de l'alphabet cyrillien russe, inventée en 1783 par le Yekaterina Dashkova , et d'abord employée, notamment, en 1797 par le russe Nikolay Karamzin d'historien et d'auteur du combinaison pour remplacer de `іо' dans certains cas (voir ci-dessous). Il est employé dans le russe, le des langues biélorusses de Rusyn de et de , avec beaucoup du les langues caucasiennes de Turkic de et de qui emploient ou ont employé l'alphabet cyrillien, mais pas dans plusieurs des autres langues slaves .

C'est un Iotated ou le O de Palatalized par ( /jo/ comme en yaourt de , ou /ʲo/ ), mais en suivant une fricative de Postalveolar , comme le ж, le ч, ш et щ, représente un simple /o/ . La syllabe de cette lettre est toujours sous l'effort .

Yo est identique sous la forme au YE , aussi bien que le latin E du , excepté un symbole semblable à un tréma ou à la diérèse . Ce signe diacritique ne remplit aucune fonction régulière dans le Russe (comme il fait dans le allemand ou le français), et est seulement employé pour différencier cette lettre du YE. Il a été employé la première fois à la fin du XVIIIème siècle dans les ouvrages littéraires par de divers auteurs, mais il n'a pas gagné l'utilisation standard jusqu'aux années 40.

Cependant d'usage courant après la deuxième guerre mondiale , dans le yo russe imprimé encore remplacé par la lettre YE due à leur aspect semblable et à la capacité pour que des haut-parleurs disent par contexte quel bruit est est représenté. Son utilisation est obligatoire en dictionnaires, livres d'enfants et manuels pour les étudiants étrangers.

Quelques auteurs de Russe (par exemple Aleksandr Solzhenitsyn ) et périodiques (par exemple Literaturnaya Gazeta de ) éditent toujours leurs textes avec le yo.

Le fait que le yo est fréquemment remplacé par le YE dans la copie cause souvent une certaine confusion aux deux Russes et non-Russes, car il rend les mots russes et les noms plus durs pour transcrire exactement. Un problème périodique est avec les noms de famille russes, comme - ев (- ev) et - le ёв (- OV) sont des fins communes. Ainsi le monde d'expression anglaise connaît deux chefs de l'ancienne Union Soviétique comme Khrushchev et Gorbachev bien que leurs noms de famille finissent dans le Russe avec - ёв, le mieux transcrit OV . Quelques mots et noms ont également changé dans le Russe en raison de la confusion - certains ont eu leur ё de `' remplacé par le е de `', et un certain е de `' remplacé par le ё de `'.

Dans biélorusse et dans Rusyn il est incorrect pour remplacer le " ; ё" ; avec le " ; е" ;.

Voir également

E (cyrillien)
O (cyrillien)
(lettre) epsilon
E
Ë
Réformes de de l'orthographe russe

.

Random links:Réserve de compartiment d'Accotink | Golf de fermiers | Falcatifolium | Paul occidental | Banane de fonte/axe 7" fendu de désaccord ; | Yo_(cirílico)