Yale Romanization
pour d'autres usages de Yale , voient le Yale (désambiguisation) . CL Les romanizations de Yale de sont quatre systèmes créés pendant la deuxième guerre mondiale à l'usage des effectifs militaires des Etats-Unis . Ils romanized les quatre langues est de l'Asiatique de la mandarine , du Cantonese , du coréen, et du japonais. Les quatre Romanizations, cependant, sont indépendants dans le sens que la même lettre d'un Romanization peut ne pas représenter le même bruit dans des autres.
Ils ont été par le passé employés aux USA pour enseigner ces langues asiatiques aux étudiants civils, mais sont maintenant la plupart du temps obscurs et seulement parfois utilisé par la mandarine de enseignement scolaire des linguistes , par exemple, utilise pratiquement toujours le Hanyu Pinyin . Le McCune-Reischauer , qui antidate Yale, a dominé le champ coréen du romanization pendant plusieurs décennies et a récemment perdu la terre au Romanization révisé par plutôt qu'à n'importe quel système Yale-basé.
Mandarine
La mandarine Yale a été développée pour préparer les soldats américains communiquer avec leurs alliés chinois sur le champ de bataille. Plutôt que l'essai pour enseigner des recrues à interpréter le romanization standard du temps, on a inventé le Pataugent-Giles le système de , un nouveau système qui a utilisé les qualifications de décodage qui recrute saurait déjà de l'étude pour lire l'anglais, c. il a employé des conventions anglaises d'épellation pour représenter les bruits chinois. Il a évité les problèmes principaux que Patauger-Giles le système présenté à l'étudiant ou à l'annonceur non-initié de nouvelles essayant d'obtenir à quelqu'un la droite nommée dans un forum public, parce qu'il n'a pas employé le " ; mark" de respiration approximative (aspiration) ; (qui ressemble à une apostrophe) distinguer entre ressemble à du jee de et du chee de . Dans Patauger-Giles le premier de ceux serait écrit le chi de et la seconde serait écrite le ch'i de . Dans le romanization de Yale ils ont été écrits le ji de et le chi de . Le système de Yale évite également les difficultés faites face par le débutant essayant de lire le romanization de Pinyin parce qu'il emploie de certaines lettres romaines et combinaisons des lettres de telle manière qu'elles ne portent plus leurs valeurs prévues. Par exemple, le q dans le pinyin est prononcé quelque chose comme le ch chez le poulet de et est écrit comme ch dans Yale Romanization. Le XI dans le pinyin est prononcé quelque chose comme le SH chez les moutons de , mais dans Yale on lui écrit comme syi de . Le Zhi dans le pinyin retentit quelque chose comme le jer de dans le jerbil de , et est écrit comme JR de dans le romanization de Yale. Par exemple : dans Patauger-Giles, " ; knowledge" ; (知识) est le chih-shih de ; dans le pinyin, zhishi de ; mais dans le romanization de Yale on lui écrit le JR-shr de - seulement ce dernier obtiendront une prononciation proche-correcte d'un anglophone non préparé.Les inscriptions de tonalité du romanization de Yale ont été adoptées pour le pinyin.
Cantonese
Notification de PA À la différence du romanization de Yale de mandarine, le Cantonese Yale est encore employé couramment en livres et dictionnaires pour le Cantonese standard , particulièrement pour les étudiants étrangers. Développé par le Parker PO-fei Huang et le Gerald P. Kok , il partage quelques similitudes avec le Hanyu Pinyin du fait les consonnes invoisées et unaspirated sont représentées par des lettres traditionnellement employées dans langues anglaises et la plupart des autres européennes pour représenter les bruits exprimés. Par exemple, est représenté comme b dans Yale, tandis que ses contre-parties aspirées, est représenté comme p . Pour cette raison et d'autres facteurs, il est habituellement tenu pour pour facile pour des haut-parleurs de l'anglais américain prononcer romanization de Yale sans beaucoup de formation. Dans le Hong Kong , plus de personnes emploient le Cantonese standard Pinyin et le Jyutping , car ces systèmes sont censés pour être localisés davantage aux habitants de Hong Kong.
Initiales
Finales
Tonalités
Il y a neuf tonalités dans six découpes distinctes de tonalité de dans le Cantonese. Le Cantonese Yale représente des tonalités using les marques et le h de tonalité de lettre, suivant les indications de la table suivante :
Exemples
Coréen
romanization orean Le Yale coréen a été développé par le S. Martin et ses collègues à l'Université de Yale environ demi une décennie après que McCune-Reischauer , et est toujours employé aujourd'hui, bien que principalement par les linguistes , parmi qui c'est devenu le romanization standard pour la langue. Le système de Yale met l'accent primaire sur montrer la structure morphophonemic d'un mot. Ceci le distingue les deux des autres systèmes employés couramment pour le Coréen romanizing, par le Romanization révisé coréen (rr) et McCune-Reischauer . Ces deux fournissent habituellement la prononciation pour un mot entier, mais les éléments morphophonemic expliquant que la prononciation souvent ne peut pas être récupérée des romanizations, qui les rend mal assortis pour l'usage linguistique. En termes de contenu morphophonemic, l'approche systématisée de Yale peut être comparée à une orthographe coréenne du nord connue sous le nom de ch'ŏlchapŏp ( Hanja de péché de Chosŏnŏ de : 朝鮮語新綴字法 ko-Hant).Le romanization de Yale représente chaque élément morphophonemic (qui correspond dans la plupart des cas à un jamo de , une lettre de l'alphabet coréen) par la même lettre romaine, non pertinente de son contexte, à les exceptions notables du ㅜ de ko ( u de rr) et le ㅡ de ko (Eu rr) que le système de Yale romanizes toujours comme u après les consonnes Bilabial parce qu'il n'y a aucune distinction audible entre les deux dans le discours de beaucoup d'orateurs, et du wu du digraphe qui représente le ㅜ de ko ( u de rr) dans tous autres contextes.
Le q de lettre indique le renfort de qui n'est pas montré dans l'épellation de hangul :
halq IL 할일 de ko/lil l ha de /
KES de halq de de 할것 de ko/ket k hal de /
kulqca 글자 de ko/ Ca de c kul de /
Dans les cas des combinaisons de lettre qui seraient autrement ambiguës, une période indique la frontière orthographique de syllabe. Elle est également employée pour d'autres buts comme d'indiquer le changement sain :
nulk.un de 늙은 de ko « vieux »
kath.i de 같이 de ko/kachi de /« ensemble » ; « comme », « en tant que » etc.
Un macron au-dessus d'une lettre de voyelle indiquent que dans la vieille ou dialectale langue, cette voyelle est le prononcé long :
māl « mots » de de 말 de ko
CMA « chevaux » de 말 de ko Note : Longueur de voyelle (ou lancement , selon le dialecte) comme un dispositif distinctif semble avoir disparu au moins parmi de plus jeunes orateurs du dialecte de Séoul de autrefois vers la fin du 20ème siècle.
Une lettre placée au-dessus indique les consonnes qui ont disparu de l'orthographe sud-coréenne du d'un mot et de la prononciation standard. Par exemple, le 영 orthographique sud-coréen de ko de syllabe (yeong rr) romanized comme suit :
yeng de où aucune consonne initiale n'a été dropped.
Example : yenge 영어 de ko (英語)
lyeng où un premier l  ; le (ㄹ de ko) a été abandonné ou changé en n  ; (ㄴ de ko) dans la norme sud-coréenne language.
Examples : lyengto de 도 de 영 de ko [령 de
nyeng où un premier n  ; le (ㄴ de ko) a été abandonné dans la norme sud-coréenne language.
Example : nYengpyen de 변 de 영 de ko [녕 de
L'indication de la longueur ou du lancement de voyelle et les consonnes disparues le facilitent souvent pour prévoir comment un mot est prononcé dans des dialectes coréens une fois donné son romanization de Yale a comparé à son épellation sud-coréenne de hangul.
Il y a des règles séparées pour le Coréen moyen. Par exemple, le o signifie le ㅗ de ko ( o de rr) dans un romanization de la langue courante, mais le ㆍ de ko (arae  de ; un ) pour le Coréen moyen, où le ㅗ de ko est transcrit comme OE de . Martin 1992 emploie des italiques pour des romanizations de Coréen moyen aussi bien que d'autres textes antidatant l'abandon 1933 de l'arae  de ; un , tandis que la langue courante est montrée en caractères gras.
| Random links: | Victor Borge | Scoparium de Leptospermum | Le limité | Paestum | Jugulator | Yale_Romanization |