William Salesbury
Le Salusbury ( 1520 - 1584 de William Salesbury également de C.) était le principal disciple de Gallois de la Renaissance et le traducteur principal testament de Gallois du 1567 du nouveau.
Salesbury était né dans environ le 1520 dans la paroisse du Llansannan , Conwy . Il a été instruit à l'Université d'Oxford , où il a étudié le hébreu, le grec et les langues latines du , et s'est également familiarisé avec les écritures (interdites) du Martin Luther et du William Tyndale aussi bien que la technologie de l'impression .
Dans le 1547 , Salesbury a produit un dictionnaire d'Anglais-Gallois appelé le dictionnaire du A dans Englyshe et Welshe , et dans 1550 son dossier du A un enseignement d'introduction de playne comment prononcer les lettres dans les pinces britanniques (com'enly appelées maintenant Gallois)… a été imprimé par le Robert Crowley . Une édition révisée était " imprimé ; par le Henry Denham pour le jouet de Humfrey, dwellyng au sygne du casque dans le yarde d'église de Paules." ; Tous les deux livres ont des sources importantes devenues pour des informations sur le parlé anglais du seizième siècle.
Salesbury également a édité des livres dans le Gallois en même temps. Dans le 1547 il a édité une collection de proverbes de Gallois de faits par Gruffudd Hiraethog (D. 1564), le ygyd de Kembero de stylo de synnwyr d'Oll de .
En 1550, il a édité le gyfreith dynny wedy Howel DA, ladell de l'alla o ben de yngair d'air de l'interdiction I de de compartiment bren le hin kymbry, wynt kyttal à C. de mlynedi du ynghylch ch d'aeth de heibia de wrth de l'année h de wn de l'interdiction y de gellir de deall de bot d'année de l'offeiriait y de pryd de yn de priodi de gwragedryn d'aryn hynny wechant de dichwith dans la pelouse de gyfreith. Un extracte de cas de certaine hors de la loi auncient de Hoel DA, kyng du Pays de Galles dans le yere de l'oure Lorde, nyne cent et fourtene a passé : par lequel il maye ait recueilli que les priestes avaient légalement marié des wyues à ce tyme. ce livre, imprimé par le Robert Crowley , était dans Gallois et anglais ; car le titre indique, c'était une tentative de justifier la doctrine protestante en faveur d'un mariage de secrétaire au Gallois et l'anglais en établissant le précédent pour lui dans le " ; law" auncient ; d'un roi de Gallois. (Cela ne faisait aucun doute significatif que le famille royal, le Tudors , a eu des origines de Gallois.) Également en 1550, un texte polémique était évident sous l'impression de Crowley déclarant que c'était " ; compiled" ; par Salesbury : le baterie des papes Botereulx, généralement appelé l'altare élevé. Le livre de A troisième Salesbury avec l'impression de Crowley en 1551 est une traduction des lectures d'épître et d'evangile du livre 1549 de de la prière commune : Llith de Kynniuer de un C. de LAN d'interdiction ou de yscrythur un de commun de pryd d'eccleis d'année d'arlleir, sulieu de y' un yn trwy de' vlwyd de r' de gwilieu de r : o Cambereiciat .
Comme convaincu protestant, Salesbury a été obligé de dépenser la majeure partie du règne du Mary I , 1553-1558, dans la dissimulation. Par conséquent son écriture et l'édition sont venues à un arrêt.
La croyance d'Erasmus et Luther que la bible devrait être disponible à tous dans leur langue maternelle a été fermement préconisée par Salesbury. Avec la succession du Elizabeth I , Salesbury est allé travailler sur ce projet. Dans le 1563 , il a aidé à inciter une loi sous laquelle la traduction de la bible est devenue une priorité pour les évêques du Pays de Galles et du Hereford . Très probablement un confédéré dans ce projet, Robert Crowley, l'ancien imprimeur de Salesbury, était actuellement un Canon de Hereford, ayant été institué à la stalle ou au prebend du " ; Majus" de Pratum ; dans la cathédrale de Hereford C.
Salesbury a fonctionné avec l'évêque de la rue David, Richard Davies (1501 ? - 1581), et Thomas Huet, pour préparer une traduction du nouveau testament du Grec original dans Gallois. Ceci a été édité le 7 octobre , le 1567 . Il a également traduit le livre anglais de du de la prière commune en Gallois, qui a été également édité dans le 1567 comme Y Llyfr Gweddi Gyffredin ).
Voir également
Bible de Gallois de .
| Random links: | Une plus grande région d'Oslo | Chasse Porky à lièvres | Mariage céleste | Charger le d'Abernon | Bellevue, Suisse | Guillermo_Salesbury |