William Barnes
pour le joueur de cricket de Nottinghamshire et de l'Angleterre, voient le Billy Barnes . Pour la médaille du destinataire d'honneur, voir le William H. Barnes Le William Barnes ( 1801 - 1886 du 22 février du 7 octobre) était un auteur anglais du , le poèt , le ministre, et le philologue . Il a écrit plus de 800 poésies, certains dans le dialecte de Dorset de et beaucoup d'autre travail comprenant une grammaire anglaise complète citant de plus de 70 langues différentes.
La vie
Il était né au Rushay , Dorset , le fils d'un fermier. Après avoir été le commis et un maître d'un avocat-conseil, il a été ordonné dans l'église, dans laquelle il a servi de divers traitements, dans le 1847 . Il a contribué la première fois les poésies de dialecte de Dorset pour lesquelles il est le plus connu aux périodiques, y compris le magazine de MacMillan ; une collection en poésies de de forme de livre de la vie rurale dans le dialecte de Dorset, a été éditée dans le 1844 . Les deuxièmes rimes d'un Hwomely de de collection ont suivi dans le 1858 , et une troisième collection dans le 1863 ; une édition combinée est parue dans le 1879 . Un " ; translation" ; , les poésies de de la vie rurale dans l'anglais commun étaient déjà parues dans le 1868 .Ses travaux philologiques incluent la grammaire philologique ( 1854 ), Se Gefylsta, un Delectus anglo-saxon ( 1849 ) de de . Tiw, ou une vue des racines ( 1862 ), et un glossaire de du dialecte ( 1863 ) de Dorset.
Parmi ses autres écritures est un volume mince sur le " ; les avantages d'une adoption plus commune des mathématiques comme branche d'éducation, ou sujet de Study" ; , édité dans le 1834 .
Il était un ami de Thomas robuste, de Alfred Tennyson et de Gerard Manley Hopkins .
Barnes a eu un grand intérêt dans la langue ; il était à l'aise dans grec, le latin et plusieurs langues européennes modernes. Il a réclamé la purification du anglais par le déplacement des influences grecques, latines et étrangères de sorte qu'il pourrait mieux être compris par ceux sans éducation classique. Par exemple, le " de mot ; photograph" ; (< ; Gk. light+writing) deviendrait " ; le soleil-print" ; ( Les poésies de Barnes sont caractérisées par une douceur et une tendresse singulière du sentiment, une perspicacité profonde dans la vie et le caractère de pays humbles, et un sentiment exquis pour le paysage local. Le Ralph Vaughan Williams a placé en musique la poésie « mon Orcha'd dans Lindèn Lea », dans le " ; English" commun ; version (" ; Tilleul Lea" ;). DE où le court-circuiter chez Woodley a progressé, voûtes larges de ses Wi refroidissent l'arc sheäded, * mots une fois parlés à l'auteur "Poésies de la vie rurale dans le Dorset Dialect" ; (édité le juin 1879) p.382 .
Tombe de William Barnes de Exemple de la poésie de dialecte de Dorset
DE DE
le DE
DE
L'ENFANT D'AMOUR
de vers le haut au-dessus du ruisseau clair qui a glissé le par les pavots, blanc de befoam'd comme neige ; le
de comme gilcups a tremblé parmi le les deäsies blancs, un-a écarté dans une feuille. le
de là un maïd rapide-trippèn viennent le long, - oui, un wi de fille son veet de lumière-steppèn. de
-
An de elle a pleuré " ; Je le praÿ, le de route dehors à Lincham dessus ici, font-ils est-il par le meäd ? " ;
An' "oh ! ees, " ; Réponse du meäde I, de show'd d'an elle la manière il tournerait l'an leäd : " ; Substance gluante le long par le hêtre dans le recoin, où les enfants font le plaÿ dans le frais,
de aux stwones de steppèn au-dessus du ruisseau, - le oui, le gris bloque la roche d'o au pool." ; de
- " ; Alors vous ne semblez pas an un-né un-multiplié, " ; que j'ai parlé vers le haut, " ; à un endroit ici environ ; " ; le
et elle de
tellement rouge de
de cheäks de wi d'answer'd vers le haut comme leäte pi'ny un-viennent dehors, " ; Pas, wi de liv'd d'I mon oncle qui est mort le dos de dans Eäpril, an maintenant je suis un-viens
de ici au jambon, à ma mère, pour attendre, - oui, à sa maison au vind un nouveau hwome." ; de
-
de j'asheämed que j'ai voulu connais désormais le de son
d'enfance ou de vie mais d'autre part, pourquoi devrait ainsi le feäir un enfant élever le où aucun père n'a attendu le wi son épouse ; le wi alors rougit du matin de zunrisèn, elle a répondu le " ; qu'il midden être connu, " ; Ah ! ils zent j'awaÿ à soutenir, - * oui, ils m'ont caché quand certains seraient shown." ; de
-
de oh ! il meäde je teary-ey'd a'most, le vound I d'An I de a'most pourrait
du groan'd- de ha ce qui ! ainsi le winnèn, an moulait toujours le d'azoture ce qui ! si beau, an à ne pas être own'd ;
de oh ! un Dieu-cadeau un-a traité le de dédain de wi oh ! un enfant qu'un squier devrait posséder ;
An de au zend son awaÿ à soutenir ! - oui, pour la cacher où d'autres soient montrés !
Voir également
ikiquote
Anglish
Langues de au Royaume-Uni
Littérature britannique
Dialectes de pays occidental Random links: Wymbritseradiel | Collines de forêt, Queens | Événement de sentinelle | Brewing Company de Gentle Ben | Gouverneur de Jimmy | Guillermo_Barnes