Wasei-eigo
sont les constructions anglaises du du japonais des Pseudo-Anglicisms non utilisables dans les pays anglophones du ni par les naturels anglais, mais seulement par des haut-parleurs de Japonais. Une limite plus générale pour des mots étrangers du faire-dans-Japon est le wasei-gairaigo de , qui s'applique habituellement aux mots faits à partir des langues européennes. Le " de de limite ; " japonais-anglais ; (イングリッシュ de ・ de ジャパニーズ) est devenu le surnom commun pour ces mots à l'intérieur de des personnes de signification du Japon se rend en effet compte qu'il y ait des termes utilisés seulement en tant que japonais vernaculaire. Cependant, les Japonais ont la difficulté dans la distinction entre ces mots et véritables anglais d'Anglophonic, comme un aperçu a conduit en août 2007 démontré.
Un exemple est le bureau (desuku mot de de デスク). Il semble comme l'anglais parfaitement bon, mais au Japon, il se rapporte souvent à un titre pour une personne. le Tanaka-bureau de serait un journaliste ou rédacteur responsable d'un département à un journal (par exemple, antenne financière). Les mots de Wasei-eigo peuvent former des composés avec des mots japonais, par exemple, l'oku cartels de l'okushon (億ション) de , signifiant cent millions, avec le " ; mansion" ; pour former un nouveau " de signification de mot ; apartment" de luxe ;. C'est réellement un calembour , depuis le " de mot ; man" ; signifie le " ; " de dix-millièmes ; dans le Japonais : " ; oku-shon" ; est les temps de dix-millièmes davantage que le " ; homme-shon" ;. Parfois, deux mots anglais avec leurs significations normales seront combinés pour former un nouveau mot composé. Un exemple célèbre est le famicom (famikon ), une valise de de de ファミコン de de " ; family" ; et " ; computer" ; , signifiant un système du jeu vidéo (spécialement, mais pas nécessairement, le Famicom , connu du reste du monde comme parc de divertissements de Nintendo de ).
Un certain wasei-eigo alternativement ont été empruntés comme pseudo-Anglicisms dans d'autres pays. Par exemple, l'ap'at'ŭ 아파트 dans le coréen n'est clairement emprunté à l'apāto japonais , pas l'appartement anglais mot de de mot.
Pour une liste de limites étendue, voir la liste de des limites de Gairaigo et de Wasei-eigo.
Voir également
Engrish .
| Random links: | Thym | Sel de mer | Passage de Venus de Mars | Tri-Nations 2004 de ligue de rugby | Heaton, West Yorkshire | Wasei-eigo |