Vulgate
ibleRelated Le Vulgate est une 5ème version du siècle tôt de la bible dans le latin qui est en grande partie le résultat des travaux du Jerome , qui a été commissionné par pape Damasus I dans 382 pour faire une révision des vieilles traductions latines . Son vieux testament est la première version latine traduite directement du hébreu Tanakh plutôt que du grec Septuagint . C'est devenu la version latine définitive et officiellement promulguée de la bible de l'église catholique romaine et a finalement pris le vulgata nommé de versio de , qui signifie simplement le " ; le translation" édité ;. Il y a 76 livres de dans l'édition de clémentine de la bible de Vulgate : 46 dans le vieux testament , 27 dans le nouveau testament , et 3 dans le Apocryphes .
Composition
Le Vulgate est un travail composé, seulement quelques pièces dont être dû à Jerome.Vieux latin de , complètement non révisé : Prière de de Manasses , 3 et 4 Esdras , sagesse , Ecclesiasticus , Baruch , et 1 et 2 Maccabees .
Vieux latin de , plus ou moins révisé par personne ou personnes inconnues, peut-être par Jerome : Le agit , épîtres , et l'apocalypse .
Traduction libre de par Jerome d'une version Aramaic du secondaire : Tobias et Judith .
Traduction de du Septuagint par Jerome : le Psalter , le reste de de d'Esther .
Traduction de du Grec du Theodotion par Jerome : Chanson de trois du des enfants , histoire de de de Susanna , et le bel et le dragon d'idole
Révision de par Jerome du vieux latin, corrigé concernant les manuscrits grecs du le plus ancien disponibles : les evangiles .
La traduction indépendante de Jerome du hébreu : le Protocanonical réserve du vieux testament , excepté le Psalter . Ceci a été accompli dans 405.
Relation avec la vieille bible latine
voient également :
En jour de Jerome, le Vulgata de mot a été appliqué au grec Septuagint . Les textes bibliques latins utilisés avant que le Vulgate désigné habituellement collectivement sous le nom du Vetus Latina de , ou " ; Vieux Bible" latin ; , ou de temps en temps le " ; Vieux Vulgate" latin ;. (Ici " ; Vieux Latin" ; signifie qu'ils sont le vieux et écrit dans le latin, pas cela ils sont écrits dans le vieux latin .)
Les traductions dans le Vetus Latina accumulée de façon disparate au-dessus d'un siècle ou davantage ; elles n'ont pas été traduites par une personne simple ou un établissement, ni ont été uniformément éditées. Les différents livres ont varié de la qualité de la traduction et du modèle, et les différents manuscrits sont témoin de grandes variations dans les lectures. Jerome, en sa préface aux evangiles de Vulgate, a commenté qu'il y avait " ; autant d'en tant que lui y a de manuscripts." ; Les livres de vieux testament ont été traduits du Septuagint grec, pas de l'hébreu.
La version latine plus ancienne est demeurée en service dans quelques cercles même après que Vulgate de Jerome est devenu la norme admise dans toute l'église occidentale. Certains en Gaulle ont continué à préférer la version de Vetus Latina pendant des siècles.
La traduction de Jerome
Jerome ne s'est pas embarqué sur le travail avec l'intention de créer une nouvelle version de la bible entière, mais la nature changeante de son programme peut être dépistée dans sa correspondance volumineuse. Il avait été commissionné par pape Damasus dans le 382 réviser le vieux texte latin des evangiles du quatre des meilleurs textes grecs, et avant la mort de Damasus dans le 384 il avait complètement accompli cette tâche, ainsi qu'une révision plus cursive du Septuagint grec du vieux texte latin des psaumes . Combien le reste du nouveau testament il a alors mis à jour il est difficile juger aujourd'hui, mais peu de son travail survécu dans le texte de Vulgate. Dans le 385 Jerome était obligatoire hors de Rome, et par la suite arrangé dans le Bethlehem , où il a produit une nouvelle version des psaumes, traduit du texte grec de Hexaplar . Il semble également avoir entrepris encore d'autres nouvelles traductions d'autres livres de Septuagint dans le latin ; mais encore, ceux-ci ne sont pas trouvés dans le texte de Vulgate. Mais du 390 au 405 Jerome a commuté à la traduction directement du hébreu, et a traduit à nouveau chacun des 39 livres dans la bible hébreue, y compris un autre, le tiers, la version des psaumes, qui survit en très peu de manuscrits d'un Vulgate.En ses prologues, Jerome a décrit ces livres ou parties de livres dans le Septuagint qui n'ont pas été trouvés dans l'hébreu en tant qu'étant le non- canonique : il les a appelés '' apocryphes '' , mais ils sont trouvés en tous les manuscrits et éditions complets du Vulgate. Des textes du vieux testament non trouvés dans l'hébreu, Jerome a traduit le Tobit et le Judith à nouveau de l'araméen ; et du Grec, des additions au Esther du Septuagint, et des additions au Daniel Theodotion . Les autres, le Baruch , la sagesse , Ecclesiasticus , le 1 et 2 Maccabees , le 3 et 4 Esdras et la prière de de de Manasses , maintiennent en manuscrits de Vulgate leurs vieux rendus latins. Leur modèle est toujours nettement distinguable de Jerome. Dans le texte de Vulgate, les traductions de Jerome du Grec des additions à Esther et le Daniel sont recombinés avec ses traductions séparées de ces livres de l'hébreu.
Psalters
voient également :
latin des Psalters
A appelé le Versio Romana ou le Psalterium Romanum de , le Psalter romain de 384 était la première révision de Jerome du Psalter. Il a été fait à partir du Versio Vetus Latina , et corrigé pour l'apporter davantage en conformité avec le Septuagint. Cette version généralement a été remplacée par les versions postérieures de Jerome, excepté en Angleterre anglo-saxonne, où elle a continué à être employée jusqu'à la conquête normande (1066) de .
Bien que quelques manuscrits tôt du Vulgate contiennent la traduction de Jerome des psaumes de l'hébreu, la version des psaumes qui est contenue en tous les manuscrits et éditions postérieurs est la traduction de de '' Gallicana '' de du Grec de Hexaplar .
Nouveaux Psalters
Le 20ème siècle a vu la création de deux nouveaux Psalters pour l'usage liturgique. C'étaient le Versio Piana de 1945 et le nova Vulgata de Versio de 1969. La version 1945 a été publiée par autorité de pape Pius XII par l'institut biblique pontifical de Rome, sous Bea cardinal et est une version fraîche des originaux. On le trouve en la plupart des bréviaires imprimés entre 1945 et 1970 et a été influent pour ceux qui a prié le bureau divin au cours de cette période. La version 1969 est employée dans l'édition de Vulgata de nova décrite ci-dessous, et est la même gallicanne qui a été en grande partie retouché utilisant beaucoup d'éléments du Versio Piana. C'est la version catholique officielle aujourd'hui.
Manuscrits et éditions tôt
Un certain nombre de manuscrits tôt étant témoin au Vulgate tôt survivent toujours aujourd'hui. Datant du 8ème siècle , le codex Amiatinus est le manuscrit de survie le plus tôt de la bible complète de Vulgate. Le codex Fuldensis , datant environ de 545, contient la majeure partie du nouveau testament dans la version de Vulgate, mais les quatre evangiles de Vulgate sont harmonisés dans un récit continu dérivé du Diatessaron .
Au cours des Moyens Âges, le Vulgate avait succombé aux changements inévitables travaillés par erreur humaine des copies innombrables tirées du texte dans les monastères à travers l'Europe. De ses jours plus tôt, des lectures du Vetus Latina ont été présentées. Des notes marginales ont été incorrectement interpolées dans le texte. Unique copie n'était identique que l'autre car les pointes à tracer se sont ajoutées, des vers a enlevée, mal épellee, ou miscorrected dans la bible latine.
Environ 550, Cassiodorus ont essayé à reconstituer le Vulgate à sa pureté originale. Le Alcuin de York a surveillé des efforts de faire un Vulgate corrigé, qu'il a présenté au Charlemagne dans 801. Des tentatives semblables ont été faites par le Theodulphus , évêque de d'Orléans (787 ? - 821) ; Lanfranc , archevêque de Cantorbéry (1070-1089) ; Stephen Harding , abbé de Cîteaux (1109-1134) ; et diacre Nicolaus Maniacoria (au sujet du début du 13ème siècle). L'université de Paris a compilé des listes de " ; correctoria" ; - lectures approuvées où des variantes avaient été notées. Malheureusement, plusieurs des lectures recommandées sont maintenant connues pour être des interpolations.
Bien que l'arrivée de l'impression ait considérablement réduit le potentiel de l'erreur humaine et ait augmenté l'uniformité et l'uniformité du texte, les éditions les plus tôt du Vulgate ont simplement reproduit les manuscrits qui étaient facilement disponibles aux éditeurs. Des centaines d'éditions tôt, aujourd'hui le plus notable est l'édition de Mazarin de éditée par le Johann Gutenberg et le Johann Fust en 1455, célèbre pour sa beauté et antiquité. Dans 1504 le premier Vulgate avec les lectures variables a été édité à Paris. Un des textes du polyglotte de Complutensian de était une édition du Vulgate fait à partir des manuscrits antiques et corrigé pour être d'accord avec le Grec. Erasmus a édité une édition corrigée pour être d'accord mieux avec le grec et l'hébreu en 1516. D'autres éditions corrigées ont été éditées par Pagninus en 1518, Cajetan cardinal , Steuchius en 1529, Clarius en 1542, et d'autres. En 1528, le Robertus Stephanus a édité la première édition critique, qui a formé la base des éditions postérieures de Sistine et de clémentine. L'édition critique de John Hentenius de Louvain a suivi en 1547. Dans le 1550 , Stephanus s'est sauvé au Genève où dans le 1555 il a publié son édition critique finale du Vulgate, qui était la première bible complète avec de pleines divisions de chapitre et de vers, et qui est devenu le texte biblique standard de référence pour la théologie reformée par XVIème siècle en retard.
Éditions postérieures
Le " de titre ; Vulgate" ; est actuellement appliqué à trois textes distincts qui peuvent être trouvés sur l'Internet. Quel texte est employé peut être déterminé de l'épellation le nom de s d'Eve de 'dans le 3h20 de genèse.
Heva : la clémentine Vulgate , la bible latine officielle de de l'église catholique romaine du 1592 au 1979 .
Hava : l'édition de Stuttgart de du Vulgate. Cette édition cherche à récupérer un texte aussi étroitement comme possible à celui des manuscrits tôt, particulièrement en ce qui concerne le déplacement de beaucoup de lectures interpolées qui ont réussi à pénétrer leur la clémentine Vulgate.
Eva : le nova Vulgata , la bible latine officielle de de l'église catholique romaine depuis 1979. Modifié et modifié ; c'est dans quelques passages plus une nouvelle version plutôt qu'une révision.
La clémentine Vulgate < ! -- Cette section est liée des livres de Deuterocanonical de -->
La clémentine Vulgate (edita d'atque de recognita d'iussu de Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi de sacrum de Biblia de ) est le familier d'édition plus aux catholiques qui ont vécu avant les réformes liturgiques après Vatican II .
Après la réforme , quand l'église catholique a tâché de parer les attaques et de réfuter les doctrines du protestantisme , le Vulgate a été réaffirmé au Conseil de de Trent comme semelle, texte latin autorisé de la bible. Pour renforcer cette déclaration, le conseil a commissionné le pape fabriquer un texte standard du Vulgate à partir de les éditions innombrables produites pendant la Renaissance et les manuscrits produits pendant les Moyens Âges. La première manifestation réelle de ceci texte autorisé n'est pas apparue jusqu'en 1590. Elle a été commanditée par pape Sixtus V (1585-90) de et connue comme Sistine Vulgate. Elle a été basée sur l'édition de Robertus Stephanus corrigée pour être d'accord avec le Grec, mais elle a été dépêchée dans la copie et a souffert de beaucoup d'erreurs d'impression. Elle a été bientôt remplacée par une nouvelle édition par le VIII clément (1592-1605) qui ont immédiatement commandé des corrections et des révisions à faire. Cette nouvelle version révisée a été basée plus sur l'édition de Hentenian. Ce s'appelle aujourd'hui la Sixto-Clémentine Vulgate, ou simplement la clémentine, bien que ce soit le nom de Sixtus qui apparaît à la page titre. Clément édité trois impressions de cette édition, en 1592, 1593 et 1598.
La clémentine a différé des manuscrits sur lesquels on s'est finalement basé parce le qu'il a groupé les diverses préfaces de la rue Jerome ensemble au début, et il a enlevé le 3 et le 4 Esdras et la prière de de Manasses du vieux testament et les a placées dans une annexe.
Le Psalter de la clémentine Vulgate, comme cela de presque toutes les éditions plus tôt, est le Gallicanum .
La clémentine Vulgate de 1592 est devenue le texte standard de bible du rite romain de l'église catholique romaine jusqu'au 1979 , quand le nova Vulgata a été promulgué.
Impressions postérieures
Après l'impression 1598 clémente du Vulgate, le Vatican n'a publié aucune autre impression officielle, laissant la tâche à d'autres imprimeurs. Bien que les autres imprimeurs de la clémentine Vulgate aient loyalement reproduit les mots de l'édition officielle, ils étaient souvent tout à fait librement dans les sujets de l'épellation, de la ponctuation, de la capitalisation, et des frontières de paragraphe. En 1906, la vue Michael de prêtre de capucin que Hetzenauer (chapeau d'OFM.) a produit une édition reconstituant le texte original de clémentine tout en tenant compte des variations des trois impressions clémentes aussi bien que le correctoria a officiellement publié par Vatican.
En 1982, Biblioteca de Autores Cristianos a édité une réimpression de la clémentine Vulgate (ISBN 8-479-14021-6) omettant les Apocryphes, mais contenant des extraits des documents magistraux du divers et de la version de Piana de des psaumes en plus de la version de vulgate de .
Plus nouvelles éditions critiques
Après la publication de la clémentine Vulgate, peu d'éditions critiques ont été éditées. En Vallarsi 1734 édité une édition corrigée du Vulgate. La plupart des autres éditions postérieures se sont limitées au nouveau testament , spécialement l'édition de la tache de 1840, le édition de s de Constantin von Tischendorf 'de 1864, et l'édition de d'Oxford d'évêque J. Wordsworth et de blanc de H.
En le 1907 de pape Pius X a commissionné les moines de l'abbaye bénédictine de la rue Jerome à Rome préparer une édition critique de Vulgate de Jerome comme base pour une révision de la clémentine. Seulement le vieux testament a été jamais accompli, qui a cependant complété l'édition de nouveau testament de Wordsworth et de blanc ; le fruit de ce travail a mené à la création du nova Vulgata de . L'édition critique bénédictine a été employée comme base pour une grande partie du vieux testament de Stuttgart Vulgate.
Édition de Stuttgart
Ce Vulgate a été édité la première fois en 1969 (4ème édition, 1994) par la société allemande de bible (Deutsche Bibelgesellschaft), basée à Stuttgart. Cette édition, alternativement intitulée les sacrum Vulgata de Biblia de ou le versionem (ISBN 3-438-05303-9) de vulgatam d'iuxta de sacrum de Biblia de , est un " ; edition" manuel ; parce qu'il réduit une grande partie de l'information dans les grandes éditions critiques multivolume qui l'ont précédée dans un seul volume compact. Il cherche à reconstruire un texte tôt de Vulgate plus près de cela que Jerome a produit il y a 1. Il est basé sur plus tôt éditions critiques du Vulgate, y compris l'édition bénédictine et le nouveau testament latin produits par Wordsworth et blancs, qui a fourni les lectures variables des manuscrits divers et a imprimé des éditions du Vulgate et de la comparaison de différents wordings dans leurs apostilles. Stuttgart Vulgate essaye, par la comparaison critique des manuscrits importants et historiques du Vulgate, pour recréer un texte tôt, nettoyé des erreurs scribal d'un millénium.
Un dispositif important dans l'édition de Stuttgart pour ceux qui étudient le Vulgate est l'inclusion de tous les prologues de Jerome à la bible, les testaments, et les livres et les sections principaux (Pentateuch, evangiles, prophètes mineurs, etc. Ceci adhère au modèle des éditions médiévales du Vulgate, qui n'étaient jamais sans prologues de Jerome. Dans son épellation, Stuttgart maintient également une orthographe de latin plus médiéval que la clémentine, parfois using l'oe de plutôt que le EA , et avoir des noms plus propres commencer par le H (c., Helimelech au lieu de Elimelech ), mais l'épellation est contradictoire partout, comme dans les manuscrits. Stuttgart Vulgate suit également les manuscrits médiévaux en employant la ligne coupures, plutôt que le système moderne des signes de ponctuation, pour indiquer la structure de chaque vers. En raison de ces dispositifs, il présente au commencement un aspect peu familier aux lecteurs accoutumés au texte de clémentine.
Il contient deux Psalters, le traditionnel Gallicanum de et le juxta Hebraicum de , qui sont imprimés sur des pages de revêtement pour permettre la comparaison facile et pour contraster entre les deux versions. Il a un augmenté Apocryphes , contenant le psaume 151 et l'épître de au Laodiceans en plus du 3 et le 4 Esdras et la prière de de Manasses .
En outre, ses préfaces modernes sont une source d'informations valables sur l'histoire du Vulgate.
Vulgate électronique
Une raison des repos de l'importance de l'édition de Stuttgart dans le fait qu'il est celui plus disséminé sur l'Internet. Cette version électronique est habituellement mutilée, manquant de tout le formatage, de notes, de préfaces et d'appareil, et de manquer du Psalter, des Apocryphes, et des livres gallicans de Deuterocanonical , et contenir souvent seulement les trois premiers chapitres de Daniel, s'arrêtant au point où la chanson deuterocanonical de des trois enfants saints commencerait.
Nova Vulgata
Le nova Vulgata (editio de vulgata de nova de Bibliorum Sacrorum de , ISBN 88-209-2163-4) de est actuellement l'édition latine typique éditée par le voient de Rome et approuvé pour l'usage dans la liturgie . Le Conseil de Vatican de en second lieu dans le Sacrosanctum Concilium de a exigé une révision du Psalter latin en accord avec des études textuelles et linguistiques modernes, tout en préservant ou raffinant son modèle latin chrétien. En le pape 1965 de Paul VI a nommé une commission pour mettre à jour le reste du Vulgate suivant les mêmes principes. La Commission a édité son travail dans huit sections annotées, invitant la critique des disciples catholiques pendant que les sections étaient éditées. Le Psalter latin a été édité en 1969 ; le nouveau testament a été accompli d'ici 1971 et le nova entier Vulgata a été édité en 1979. Une deuxième édition a été éditée en 1986.
Le texte fondamental de la majeure partie du nova Vulgata de est l'édition critique faite par les moines de l'abbaye bénédictine de la rue Jerome sous le Pius  ; X . Le texte fondamental des livres de Tobit et Judith sont des manuscrits du Vetus Latina plutôt que le Vulgate. Tous ces textes bas ont été révisés pour s'accorder avec les éditions critiques modernes dans grec, hébreu, et l'araméen. Il y a également un certain nombre de changements où les disciples modernes ont estimé que Jerome n'avait pas saisi la signification des langues originales.
Le nova Vulgata de ne contient pas le quelques livres que a trouvés dans les éditions plus tôt mais omis par le canon du Trent , à savoir la prière de de Manasses , le le 3ème 4ème livre de et de d'Esdras , et l'épître de au Laodiceans .
En 1979, après des décennies de préparation, le nova Vulgata de a été édité et a déclaré la version latine officielle courante d'église catholique dans le thesaurus apostolique de Scripturarum de de la constitution promulguée par le John Paul II de pape.
Le nova Vulgata de n'a pas été largement embrassé par les catholiques conservateurs, beaucoup de qui le voient en tant qu'étant dans quelques vers du vieux testament une nouvelle traduction plutôt qu'une révision du travail de Jerome. En outre, certaines de ses lectures retentissent peu familières à ceux qui sont accoutumées à la clémentine.
En 2001, le Vatican a libéré le Liturgiam Authenticam de d'instruction, établissant le nova Vulgata comme point de référence pour toutes les traductions de la liturgie du rite romain dans le vernaculaire des langues originales, " ; afin de maintenir la tradition de l'interprétation qui est appropriée au Liturgy" latin ;.
Novum Testamentum Latine
En Kurt 1984 et 1992 et Barbara Aland a édité le Novum Testamentum Latine (ISBN 1-598-56175-8). Le texte est une réimpression du nouveau testament du nova Vulgata de auquel a été ajouté un appareil critique donnant les lectures variables des éditions plus tôt. Les éditions décrites dans l'appareil sont l'édition de Stuttgart, la bible de Gutenberg de , le texte latin du polyglotte de Complutensian de , l'édition du Wittenberg favorisé par le Luther , les éditions de Robertus Stephanus, Christophor Plantinus, pape Sixtus V, pape Clement VIII, et Wordsworth et blanc.
Cette nouvelle édition du Novum Testamentum Latine est une mise à jour d'une publication plus ancienne du même nom de 1906, qui a présenté le texte de Vulgate de clémentine avec un appareil critique le comparant aux éditions de Sixtus V (1590), de Wordsworth et de blanc, Lachman (1842), et Tischendorf (1854), aussi bien que le codex Amiatinus de manuscrits et le codex Fuldensis .
Issues de traduction
Le Vulgate a été traduit d'une source grecque pour le nouveau testament , les psaumes , la plupart des livres de Deuterocanonical de , et le apocryphes au Joshua , et aux rois de , qui s'appelle également le Prologus Galeatus . Après ces derniers sont les prologues aux Chronicles , Esdras , Tobias , Judith de , Esther , Le travail de , Psaumes de , Solomon , Isaias , Jeremias , Ezechiel , Daniel , Prophètes mineurs de , les evangiles de , et le prologue final qui est au Les épîtres de Pauline de et est mieux connue en tant que quaeritur de Primum de . Liés à ces derniers sont Jerome Notes de sur le reste d'Esther et sien Prologue de aux psaumes hébreux .Un thème de reproduction des prologues du vieux testament est la préférence de Jerome pour le veritas '' (c., vérité hébreue) les '' de Hebraica au Septuagint , une préférence qu'il a défendue de ses détracteurs. Il a déclaré que le texte hébreu préfigure plus clair le le Christ que le Grec. Parmi le plus remarquable de ces prologues est le Prologus Galeatus , dans lequel Jerome a décrit un canon du vieux testament de 22 livres, qu'il a trouvés représentés dans 22 l'alphabet hébreu du de lettre. Alternativement, il a numéroté les livres en tant que 24, qu'il a décrit pendant que les 24 aînés dans le livre de de la révélation moulant leurs couronnes avant l'agneau .
Également de la note est le quaeritur de Primum de , qui a défendu la profession d'auteur de Pauline de l'épître de aux Hébreux , et les lettres de Paul comparé dix aux églises avec les dix commandements. L'auteur du quaeritur de Primum de est inconnu. Les rédacteurs de Stuttgart Vulgate remarquent que cette version des épîtres est devenue la première fois populaire parmi le Pelagians .
En plus du quaeritur de Primum de , beaucoup de manuscrits contiennent les notes sommaires à chacune des épîtres indiquant où ils ont été écrits, avec des notes au sujet d'où les destinataires ont demeuré. Adolf von Harnack , argué du fait que ces notes ont été écrites par le Marcion de Sinope ou un de ses disciples. Harnack a noté : " ; Nous avons en effet longtemps su que les lectures de Marcionite ont réussi à pénétrer leur le texte ecclésiastique des épîtres de Pauline, mais maintenant pendant sept années où nous avons su que les églises ont accepté réellement les préfaces de Marcionite aux épîtres de Pauline ! De Bruyne a fait un des découvertes les plus fines des jours postérieurs en montrant que ces préfaces, que nous lisons d'abord en codex Fuldensis et puis dans les nombres de manuscrits postérieurs, sont Marcionite, et que les églises n'avaient pas noté le hoof." fendu ;
Influence sur la culture occidentale
En termes de son importance pour la culture, l'art, et la vie des Moyens Âges, le Vulgate se tient suprême. Par les Moyens Âges et sur le travail monumental de la Renaissance et de réforme, de rue Jerome tenu comme dernier pilier de la gloire romaine et la roche en place de l'église latine comme elle a tâché d'unir une Europe rompue par la foi catholique. Comme version du familier de bible à et lu par le fidèle pendant plus de mille années (ANNONCE 400&ndash de C. ; 1530), le Vulgate a exercé une influence puissante, particulièrement dans l'art et la musique, car il a servi d'inspiration aux peintures innombrables, aux hymnes et aux jeux religieux populaire. Même tandis que le Genevan reformait la tradition cherchée pour remplacer le Vulgate latin par des versions vernaculaires traduites des langues originales, il a néanmoins maintenu et a prolongé l'utilisation du Vulgate au cours de la discussion théologique. Dans les les deux les sermons latins édités du John Calvin , et les éditions grecques de nouveau testament du Theodore Beza , le texte latin de accompagnement de référence est le Vulgate ; et où les églises protestantes ont pris leur fil de l'exemple de Genevan - comme dans le Angleterre et le Ecosse - le résultat était une appréciation de élargissement de la traduction de Jerome en son modèle dignified et prose débordante. L'équivalent le plus étroit en anglais, le Roi James Version ou version autorisée de , montre une influence marquée du Vulgate (particulièrement par comparaison avec la version vernaculaire plus tôt de Tyndale ), en ce qui concerne la démonstration de Jerome de la façon dont un vocabulaire religieux Latinate techniquement exact peut être combiné avec la prose dignified et les rythmes poétiques vigoureux.
Traductions basées sur le Vulgate
Avant la publication le Divino Afflante Spiritu de s de XII Pius de le ', le Vulgate était le texte source utilisé pour beaucoup de traductions de la bible dans des langues vernaculaires. En anglais, la traduction interlinéaire des evangiles de Lindisfarne de aussi bien que d'autres vieilles traductions anglaises de bible de , la traduction du John Wycliffe , la bible de Douay-Reims de , la bible de Confraternity de , et le Ronald traduction de s de Knox que la 'étaient toute ont fait à partir du Vulgate.
Influence sur l'anglais
Le Vulgate a eu une grande influence sur le développement de l'anglais, particulièrement dans les sujets de la religion et de la bible . Beaucoup de mots latins ont été pris du Vulgate en anglais presque sans changement dans la signification ou l'épellation : creatio (par exemple 1:1 de genèse , 9h11 de Heb), salvatio de de (par exemple. Est le 37:32, Eph 2 : 5), justificatio (par exemple 4h25 de ROM, Heb 9 de : 1), testamentum (par exemple 26:28 de de Mt), sanctificatio (1 1:2 de PTR, 1 1h30 de de cor), regeneratio (19h28 de de Mt), et raptura de (d'une forme de nom du rapiemur verbe dans 1 4h17 de Thes). Le " de mot ; " du Publican ; venez du publicanus latin (par exemple, Mt 10 de : 3), et le " d'expression ; loin que ce soit le " ; est une traduction de l'absit latin (par exemple, 16h22 de d'expression de Mt dans le Roi James Bible ). D'autres exemples incluent l'apostolus de , l'ecclesia de , l'evangelium de , le Pascha de , et l'angelus de .
Voir également
Livres de du Vulgate latin .
| Random links: | Abbaye de Lynn | Adam 12 | Nouveau comté de la Norfolk, la Virginie | Représentation de frontière | Le Suffolk occidental (collège électoral BRITANNIQUE du Parlement) | Vulgate |