Vocabulaire espagnol
Environ 90% de mots espagnols du dérivent du latin, 8% du arabe, et la partie du repos viennent du germanique, du celtique, ou des nouvelles langues du monde telles que le Quechua, le Nahuatl , et le Carib .
La plupart des mots commençant par du « Al » sont de l'arabe. Les personnes au courant du français et du italien noteront souvent les mots espagnols du qui dérivent du arabe quand leur propre mot pour la même chose est du latin. Parfois les mots espagnols du dérivent simplement d'un mot latin du différent .
Un exemple est frater de latin de « fratello » du italien de « frère » du totalement différent français de « hermano » (frère) qui est et (tous les deux « ").
Hermano < Lat de
. germen < GEN de PÂTÉ EN CROÛTE ( Proto-Indo-Européen) (rien à faire avec les peuples germaniques ). Français de Cognates - germain ; Portugais - irmão ; Catalan - germà.
Quelques mots sont les contractions ou les corruptions d'un plus ancien composent des limites de . « Semana » (« semaine », il. le « settemana "), est abréviation « des mañanas de siete » ou « sept matins ». « Como » (« comment ") dérive « du modo latin de quo », « de quelle façon ». Beaucoup d'étudiants qui parlent anglais du du espagnol luttent avec le « ser » et « estar », que tous les deux traduisent comme « pour être » mais qui différer considérablement dans la signification espagnole du . Leurs origines donnent un indice à la signification. « Ser » dérive du « esse » latin, pour être ou pour avoir l'essence de. « Estar » dérive du « regard fixe », pour se tenir ou être dans un état. Ce dernier est sujet au changement ; l'ancien n'est pas.
Bien que beaucoup de mots espagnols du puissent regarder et le bruit de façon saisissante différent de leurs Etymons latins du là sont un certain nombre de processus bien-compris qui se sont produits pendant que le espagnol se développait à partir du latin. Le mot espagnol du pour le miracle (miraculum de de latin de « milagro » « ") illustre quatre tels processus. Suffixe /Collapse de du neutre latin du -- Le neutre , le suffixe singulier (- UM) a été changé en - o. Presque tous les noms latins du de la déclinaison (fin de du neutre dedans - UM) ont été effondrés dans la déclinaison masculine (fin du latin du dedans - nous) et ont été ainsi traités les mêmes et ont eu la même chose - fin d'o. exprimant --Le invoisé - c du latin « miraculum » est devenu le exprimé par - g espagnol « milagro. » C'était un cas fréquent très, particulièrement quand à l'origine la consonne invoisée du est apparue Intervocalically
3. Metathesis -- Les deux consonnes liquides du (l et r) dans le commutateur latin de « miraculum » leur ordre dans le mot espagnol « milagro . » Bien que la plupart des consonnes soient sujettes au Metathesis , il est plus commun quand les consonnes commutées sont semblables (c. les deux liquide , les deux nasal)
4. Syncope (élision de )-- Le espagnol « milagro » est un mot de trois-syllabe dérivé d'un mot de quatre-syllabe (miraculum). Les voyelles (dans ce cas-ci - l'u de la syllabe pénultième du « miraculum ") sont souvent elided par pour beaucoup de raisons, certains dont peuvent être la simplicité, l'euphonie , ou la facilité de l'articulation . Ce processus est commun dans beaucoup de langues, particulièrement quand la transmission est principalement orale (comme avec espagnol) au lieu d'écrire. Bien qu'il y ait beaucoup d'exemples de la syncope dans l'Espagnol, ce développement dans des langues occidentales du romance était assez tardif et pas aussi étendu que dans des langues orientales du romance .
Voir également
Listes de de l'étymologie espagnole Langues Romance
Étymologie
Embarazada
Histoire de de la langue espagnole
.
| Random links: | Comte de Shelburne | Ambloplites | Witwatersrand fusille le régiment | L'autobiographie de Mlle Jane Pittman | Shadowlands (anarchie en ligne) | Vocabulario_español |