Vladimir Nabokov

le

cette page est au sujet du romancier. Pour son père, le politicien, voient le Vladimir Dmitrievich Nabokov .

Vladimir Vladimirovich Nabokov ( Влади́мирВлади́мировичНабо́ков , nɐˈbokəf de vlɐˈdʲimʲɪr ) (, St Petersbourg - 2 juillet , 1977 , Montreux ) étaient un romancier américain du russe du et l'auteur de l'histoire courte .

Nabokov a écrit ses neuf premiers romans dans le russe, puis s'est levé à la proéminence internationale en tant que styliste anglais de prose du principal . Il a également apporté les contributions significatives à l'entomologie et a eu un intérêt pour les problèmes d'échecs de

Le Lolita (1955) du de Nabokov est fréquemment cité en tant que son roman plus important, et est en tout cas à lui le plus largement connu, exhibant l'amour du jeu de mots complexe et du détail descriptif qui a caractérisé tous ses travaux. Nabokov lui-même a considéré sa traduction de quatre-volume le Eugene Onegin s de Pushkin Aleksandr de 'en tant que son autre accomplissement principal.

Biographie

Le fils le plus âgé du Vladimir Dmitrievich Nabokov et son épouse, née Elena Ivanovna Rukavishnikova, il était né à une famille orthodoxe du riche et en avant de la noblesse sans titre du St Petersbourg . Il a dépensé son enfance et jeunesse là et au Vyra de domaine de pays près du Siverskaya . L'enfance de Nabokov, qu'il a appelé " ; perfect" ; , était remarquable de plusieurs manières. Le famille a parlé le russe, l'anglais et le français dans leur ménage, et Nabokov était trilingue d'un âge jeune. En fait, beaucoup à la contrariété patriotique de son père, Nabokov pourrait lire et écrire l'anglais avant qu'il pourrait Russe. Dans le parler, détails de rappels de la mémoire Nabokov de nombreux de son enfance privilégié, et sa capacité de se rappeler dans des mémoires vives de détail de son passé était un avantage à lui pendant son exil permanent, aussi bien que fournir un thème qui fait écho de son premier livre, de Mary de , de toute la manière aux travaux postérieurs tels que l'ADA de ou d'ardeur : Un Chronicle de famille. En Nabokov 1916 hérité le domaine Rozhestveno, à côté de Vyra, de son oncle Ruka, mais perdu l'en révolution un an après ; c'était la seule maison qu'il jamais posséderait.

La famille de Nabokov a quitté le St Petersbourg à la suite de la révolution 1917 pour le domaine d'un ami dans le Crimée , où ils sont restés pendant 18 mois. La famille n'a pas compté être hors de St Petersbourg pour très longtemps, mais en fait ils ne retourneraient jamais. Après la défaite de l'armée blanche en 1919, le Nabokovs est parti pour l'exil en Europe occidentale. Le famille s'est établi brièvement en Angleterre, où Vladimir s'est inscrit dans l'université de trinité de , Cambridge et a étudié le Slavic et les langues Romance . Ses expériences de Cambridge l'aideraient plus tard dans l'écriture de la gloire originale de .

En 1922, le père de Nabokov a été assassiné à Berlin par les monarchistes russes pendant qu'il essayait d'abriter leur vraie cible, Pavel Milyukov , un chef du Partie-dans-exil Democratic constitutionnel. Cet épisode de la mort erronée et violente ferait écho à plusieurs reprises dans la fiction de l'auteur, où les caractères rencontreraient leurs décès en vertu des conditions erronées. En feu pâle de , par exemple, la nuance de poèt est confondue avec un juge qui lui ressemble et est assassinée.

En 1923 Nabokov a reçu un diplôme de Cambridge et l'utilisation d'un passeport de Nansen de a replacé au Berlin , où il a gagné une réputation dans la colonie des émigrés russes en tant qu'un romancier et poèt, écrivant sous le pseudonyme « V. Le Sirin se rapporte à un hibou comme à un oiseau mythologique, et il a apparemment employé le pseudonyme quant à à ne pas confondre avec son père. Il a marié le Véra Evseyevna Slonim dans le Berlin en 1925. Leur enfant unique, Dmitri , était né en 1934.

Nabokov a quitté l'Allemagne avec sa famille en 1937 pour le Paris et dans 1940 sauvés des troupes allemandes de avancement aux Etats-Unis. C'était ici qu'il a rencontré le Edmund Wilson , qui a présenté le travail de Nabokov aux rédacteurs américains, par la suite menant à son identification.

Nabokov est venu à l'université de Wellesley dans 1941 en tant que conférencier résident en littérature comparative. La position, créée spécifiquement pour lui, si un revenu et un temps libre pour écrire créativement et de poursuivre son Lepidoptery . On se rappelle Nabokov en tant que fondateur du département russe de Wellesley. Sa série de conférence sur les auteurs russes de dix-neuvième-siècle principal a été grêlée comme " ; drôle, " ; " ; instruit, " ; et " ; brillamment satirical." ; Le Nabokovs a résidé dans Wellesley, le Massachusetts pendant l'année 1941-42 universitaire ; ils se sont déplacés à Cambridge, le Massachusetts en septembre 1942 et ont vécu là jusqu'à juin, 1948. Après une excursion de conférence par les Etats-Unis, Nabokov est revenu à Wellesley pendant l'année 1944-45 universitaire en tant que conférencier dans le Russe. Il a servi par la limite 1947-48 de département russe individuel de Wellesley, l'offre court en langue russe et littérature. Ses classes étaient populaires, dû autant à son modèle de enseignement unique quant à l'intérêt de temps de guerre pour toutes les choses russes. En même temps il était conservateur de Lepidoptery le musée de s de Harvard à 'de biologie comparative. Après avoir été encouragé par l'évêque de Morris de , Nabokov a laissé Wellesley en 1948 pour enseigner la littérature russe et européenne à l'Université de Cornell . En 1945, il est devenu un le citoyen naturalisé des Etats-Unis.

Également en 1945, un parent que son frère homosexuel du , Sergei (B. 1900,) qui avait vécu la majeure partie de sa vie adulte à Paris et le Autriche , était mort dans un camp de concentration nazi du au Neuengamme , effondrement final a dit Vladimir Nabokov de l'Allemagne, peu avant Allemagne.

Nabokov a écrit son original Lolita de tout en voyageant dans le Etats-Unis occidentaux . En juin 1953 lui et sa famille sont venus au Ashland, Orégon , louant une maison sur la rue de Meade de professeur Taylor, chef du département méridional de l'université de l'Orégon de de la Science sociale. Là il a fini le Lolita de et a commencé à écrire le original Pnin de . Il a erré les montagnes voisines recherchant des papillons, et a écrit des lignes d'un de poésie écrites en Orégon . Le le 1er octobre , le 1953 , lui et son famille est parti pour le Ithaca, New York .

Après le grand succès financier du Lolita , Nabokov de pouvait retourner à l'Europe et se consacrer exclusivement à l'écriture. De 1960 à la fin de sa vie il a vécu à l'hôtel de Montreux Palace dans le Montreux , Suisse .

Date de naissance

Nabokov était né sur le 1899 du 10 avril selon le calendrier de Julian en service en Russie à ce moment-là. L'équivalent grégorien du est le 22 avril , qui est réalisé en ajoutant 12 jours à la date de Julian. Quelques sources ont inexactement calculé une date du 23 avril , par peu convenablement using la différence de 13 jours dans les calendriers qui se sont appliqués seulement après le 1900 du 28 février . Dans le parler, la mémoire Nabokov explique la cause de l'erreur et confirme la date correcte du 22 avril . Mais il a célébré lui-même son anniversaire le 23 avril, et indiqué dans une entrevue avec le New York Times , " ; C'est également Shakespeare et temple de Shirley, ainsi je n'ai rien à perdre par dire moi étais né sur le 23d." ;

Travail

Les premières écritures de Nabokov étaient dans le Russe, mais il est venu à sa plus grande distinction dans l'anglais. Pour cet accomplissement, il a été comparé au Joseph Conrad ; pourtant certains regardent ceci comme comparaison douteuse, comme Conrad composé seulement en anglais, jamais dans son polonais indigène. (Nabokov lui-même a dédaigné la comparaison pour des raisons esthétiques du , déclarant, " ; Je diffère de Joseph Conradically." ;) Nabokov a traduit plusieurs de ses propres premiers travaux en anglais, parfois en coopération avec son fils Dmitri. Son éducation trilingue a eu une influence profonde sur son art. Il a métaphorique décrit la transition d'une langue à l'autre comme voyage lent la nuit d'un village à l'autre avec seulement une bougie pour l'illumination. Nabokov lui-même a traduit deux livres qu'il a écrits en anglais dans le Russe, la preuve concluante de , et le Lolita . Le premier " ; translation" ; a été fait en raison du sentiment de Nabokov de l'imperfection de la version anglaise. Écrivant le livre, il a noté qu'il a dû traduire ses propres mémoires en anglais, et pour dépenser expliquer beaucoup de temps les choses qui sont bien connues en Russie ; alors il a décidé de récrire le livre de nouveau, dans sa première langue maternelle, et ensuite cela il a fait la version définitive, parlent, la mémoire (Nabokov a voulu la première fois l'appeler " ; Parler, " de Mnemosyne ;).

Nabokov est noté pour ses parcelles de terrain complexes, jeu de mot intelligent, et usage de l'allitération . Il a gagné la renommée et la notoriété avec son original Lolita (1955), qui raconte la passion de voracité adulte pour une douze-année-vieille fille. Ceci et ses autres romans, en particulier le feu pâle (1962) de , l'ont gagné un endroit parmi les plus grands romanciers du 20ème siècle. Son plus long roman, qui a rencontré une réponse mélangée, est ADA (1969) de . Il a consacré plus de temps à la composition de ce roman que n'importe lequel de ses autres. La fiction de Nabokov est caractérisée par son enjouement linguistique. Par exemple, son " d'histoire courte ; le " des soeurs de palette ; est célèbre en partie pour son paragraphe final de l'Acrostic , dans lequel les premières lettres de chaque définition de mot un message de au delà de la tombe.

La stature de Nabokov en tant que critique littéraire est fondée en grande partie sur sa traduction de et commentaire de de quatre-volume sur le épopée de s de Pushkin Aleksandr 'de l'âme russe, Eugene Onegin de . Que le commentaire a fini avec une annexe a intitulé des notes de sur la prosodie qui a développé une réputation de ses propres. Elle a provenu de son observation qui tandis que les Tetrameters Iambic du de Pushkin avaient été une partie de littérature russe pour assez sous peu pendant deux siècles, elles ont été clairement comprises par les prosodists russes. D'une part, il a regardé les tetrameters Iambic anglais beaucoup plus ancien comme confus et mal documenté. Dans ses propres mots : j'ai été forcé d'inventer une petite terminologie simple de mes propres, d'expliquer son application aux formes de vers anglaises, et de se livrer à certains détails plutôt copieux de classification avant d'aborder même l'objet limité de ces notes à ma traduction du Eugene Onegin , un objet de Pushkin qui bout vers le bas très au little&mdash ; par rapport au &mdash obligatoire de préliminaires ; à savoir, à quelques choses que l'étudiant non-Russe de la littérature russe doit savoir en vue de la prosodie russe en général et au Eugene Onegin en particulier. La traduction de Nabokov était le centre d'une polémique amère avec le Edmund Wilson et d'autres ; il avait rendu le roman très avec précision dosé et rimant dans le vers (par sa propre admission) trébuchant, prose non-rimée. Il a argué du fait que toutes les traductions de vers de Onegin ont fatalement trahi l'utilisation de l'auteur de la langue ; les critiques ont répondu que le manque de faire la traduction aussi admirablement dénommée que l'original était une trahison beaucoup plus grande.

Les conférences du de Nabokov sur la littérature indique également ses idées controversées au sujet d'art. Il a fermement cru que les romans ne devraient pas viser à enseigner et que les lecteurs ne devraient pas simplement empathise avec des caractères mais qu'un plaisir esthétique « plus élevé » devrait être atteint, en partie en prêtant une grande attention aux détails du modèle et de la structure. Il a détesté ce qu'il a vu en tant que « idées générales » en romans, et ainsi en enseignant le Ulysse , par exemple, il de insisterait la subsistance d'étudiants un oeil sur où les caractères étaient à Dublin (à l'aide d'une carte) plutôt qu'enseignant à l'histoire irlandaise complexe que beaucoup de critiques voient en tant qu'étant essentiels à un arrangement du roman.

Les détracteurs de Nabokov le censurent pour être un esthète et pour son au-dessus-attention à la langue et au détail plutôt que le développement de caractère. Dans son " d'essai ; Nabokov, ou nostalgie, " ; Le Danilo Kiš a écrit que Nabokov est " ; un art." magnifique, complexe, et stérile ;

Pas jusqu'à ce que le Glasnost a effectué le travail de Nabokov devenir officiellement disponible dans son pays d'origine. Le Gorbachev a autorisé une édition de cinq-volume de son écriture en 1988.

Le synesthesia de Nabokov

Nabokov était un synesthete et des aspects décrits de synesthesia dans plusieurs de ses travaux. Dans son de mémoire parler, la mémoire, qu'il note que son épouse a également exhibé le synesthesia ; comme son mari, l'oeil de son esprit a associé des couleurs aux lettres particulières. Elles ont découvert que Dmitri a partagé le trait, et d'ailleurs que les couleurs qu'il s'est associé à quelques lettres étaient dans certains cas des mélanges du hues&mdash de ses parents ; " ; ce qui est comme si les gènes étaient peinture dans le " de l'aquarelle ;.

Le cas de Vladimir Nabokov du Synesthesia peut être décrit en plus détail que simplement l'association de couleurs avec les lettres particulières. Pour un synesthete marque avec des lettres ne sont pas simplement associés à certaines couleurs ; elles sont coloré. Nabokov a fréquemment doté ses protagonistes avec un cadeau semblable. Dans la courbure sinistre de Krug présente ses observations sur sa perception du " de mot ; loyalty" ; en tant qu'étant comme une fourchette d'or se trouvant dehors au soleil. Dans le la défense, Nabokov a mentionné brièvement comment le père du caractère principal, un auteur, trouvé il ne pouvait pas remplir un roman qu'il a prévu d'écrire, devenant perdu dans l'argument fabriqué par le " ; commencer par colors." ; Beaucoup d'autres références subtiles sont faites dans l'écriture de Nabokov qui peut être tracée de nouveau à son synesthesia. Plusieurs de ses caractères ont un " distinct ; appetite" sensoriel ; réminiscent du synesthesia.

Entomologie

Sa carrière en tant qu'entomologiste était également distinguée. Dans toute une carrière étendue se rassemblant de lui n'a jamais appris à conduire une voiture, et lui a dépendu de son épouse Véra pour l'amener à rassembler des emplacements. Pendant les années 40, en tant que chargé de recherches en zoologie , il était responsable d'organiser la collection de papillon du musée de la zoologie comparative à l'Université de Harvard . Ses écritures dans ce secteur étaient fortement - techniques. Ceci, combiné avec sa spécialité dans le relativement peu remarquable Polyommatini de tribu du Lycaenidae de famille, a laissé cette facette de sa vie peu exploré par la plupart des admirateurs de ses ouvrages littéraires. Il a identifié le Karner bleu. Le genre Nabokovia de de a été appelé après qu'il en l'honneur de ce travail, de même qu'un certain nombre d'espèces (par exemple beaucoup de de papillon et de mite des genres Madeleinea de et Pseudolucia de ).

le Stephen Jay Gould de paléontologiste et d'essayiste a discuté le lepidoptery de Nabokov dans un essai réimprimé dans son de livre que j'ai débarqué. Gould note que Nabokov était de temps en temps un " scientifique ; bâton-dans-le-mud" ; ; par exemple, Nabokov n'a jamais accepté cette génétique ou le compte des chromosomes pourrait être une manière valide de distinguer des espèces des insectes, et compté sur (pour des lepidopterists) la comparaison microscopique traditionnelle de leurs organes génitaux . Le musée de Harvard de de l'histoire naturelle , qui contient maintenant le musée de la zoologie comparative, possède toujours le " de Nabokov ; cabinet" d'organes génitaux ; , où l'auteur a stocké sa collection d'organes génitaux bleus masculins de papillon. , " ; Nabokov était un taxonomist sérieux, " ; selon la sélection de Nancy de d'auteur de personnel de musée, auteur de le plus rare du rare : Histoires derrière les trésors au musée de Harvard de l'histoire naturelle . " ; Il réellement a réalisé tout à fait un bon travail à distinguer les espèces que vous ne penseriez pas étiez différent-par regarder leurs organes génitaux sous un microscope six heures par jour, 7 jours par semaine, jusqu'à ce que sa vue ait été de manière permanente impaired." ;

Plusieurs des ventilateurs de Nabokov ont essayé d'attribuer la valeur littéraire à ses papiers scientifiques, notes de Gould. Réciproquement, d'autres ont réclamé que son travail scientifique a enrichi son rendement littéraire. Gould préconise une troisième vue, soutenant que les deux autres positions sont des exemples de l'erreur logique hoc de poteau de donc de hoc du propter. Plutôt que supposant que l'un ou l'autre côté du travail de Nabokov a causé ou a stimulé l'autre, Gould propose que le les deux ait provenu de l'amour de Nabokov du détail, de la contemplation et de la symétrie.

Problèmes d'échecs

Nabokov a passé le temps considérable pendant son exil sur la composition des problèmes d'échecs de . De telles compositions qu'il a éditées dans la presse russe d'émigré, poésies de et les problèmes (18 compositions en échecs) et le parlent, la mémoire (1 problème). Il décrit le processus de la composition et de la construction dans son mémoire : " ; La contrainte sur l'esprit est formidable ; l'élément du temps chute sur un " de consciousnesss… ; À lui, le " ; originalité, invention, concision, harmonie, complexité, et insincerity" splendide ; de la création un problème d'échecs était semblable comme dans n'importe quel autre art.

Liste de travaux

Fiction

Romans et nouvelles

Romans et nouvelles écrits dans le Russe
(1926) Mashen'ka (Машенька) ; Traduction en anglais : Mary (1970) de
(1928) valets (Король, дама, валет) de Dama de Korol de ; Traduction en anglais : roi de , reine, valet (1968)
(1930) Zashchita Luzhina (ЗащитаЛужина) ; Traduction en anglais : la défense de Luzhin ou la défense (1964) (également adapté à film , la défense de Luzhin , en 2001)
(1930) Sogliadatai (Соглядатай (oreille indiscrète)), nouvelle ; première publication comme livre 1938 ; Traduction en anglais : l'oeil (1965)
(1932) Podvig (Подвиг (contrat)); Traduction en anglais : gloire (1971) de
(1932) Kamera Obskura (КамераОбскура) ; Traductions en anglais : Appareil-photo Obscura (1936), rire de de dans le foncé (1938)
(1936) Otchayanie (Отчаяние) ; Traduction en anglais : désespoir (1937, 1966) de
(1938) Na kazn' de Priglasheniye de ; (Приглашениенаказнь (invitation à une exécution)); Traduction en anglais : invitation de à un de décapitation (1959)
(1938) Dar (Дар) ; Traduction en anglais : le cadeau (1963)
(Nouvelle non publiée, écrite en 1939) Volshebnik (Волшебник) ; Traduction en anglais : l'Enchanter (1985)

Romans écrits en anglais
(1941) la vie réelle du chevalier de Sebastian
(1947) courbures sinistre de
(1955) Lolita de , individu-traduit dans le Russe, (1965)
(1957) Pnin de
(les 1962) feux pâles de
(1969) ADA de ou ardeurs : Un Chronicle de famille
(1972) choses transparentes de
(1974) regards de aux harlequins !
(1977) l'original de Laura (non finie/non publiée)

Collections d'histoire courte

(1929) Vozvrashchenie Chorba (" ; Le retour de Chorb" ;). Quinze histoires courtes et vingt-quatre poésies, dans le Russe, par le " ; V.
(1947) histoires du neuf de
(1956) drugie rasskazy (" de Vesna v Fial'te i de ; Ressort dans Fialta et tout autre stories" ;)
(1958) Nabokov douzaine de : Une collection de treize histoires (également réimprimées comme ressort de dans Fialta et passion et d'autres histoires de première.)
(1966) quartets de Nabokov de
(1968) Congeries de Nabokov de ; réimprimé comme le Nabokov portatif (1971)
(1973) une beauté russe et d'autres histoires
(1975) tyrans de détruits et d'autres histoires
(1976) détails de d'un coucher du soleil et d'autres histoires
(1995) les histoires de Vladimir Nabokov ( de titre alternatif les histoires rassemblées ) -- accomplir la collection de toutes les histoires courtes
(2005) nuages de , château, lac

Drame

(1938) Izobretenie Val'sa ( l'invention de valse ) ; anglais de traduction l'invention de valse : Un jeu dans trois actes (1966)
(1974) Lolita de : Un scénario (en dépit des crédits donnés dans la version plus tôt de film, ceci n'a pas été employé.)
(1984) l'homme d'URSS et d'autres jeux

Poésie

(1916) Stikhi (" ; Poems" ;). Soixante-huit poésies dans le Russe.
(1918) Al'manakh : Dva Puti (un almanach : Deux Paths" ;). Douze poésies par Nabokov et huit par Andrei Balashov, dans le Russe.
(1922) Grozd (" ; Le Cluster" ;). Trente-six poésies dans le Russe, par le " ; V.
(1923) Gornii Put (" ; Le Path" empyré ;). Cent vingt-huit poésies dans le Russe, par le " ; Vl.
(1929) Vozvrashchenie Chorba (" ; Le retour de Chorb" ;). Quinze histoires courtes et vingt-quatre poésies, dans le Russe, par le " ; V.
(1952) Stikhotvoreniia 1929&ndash ; 1951 (" ; Poésies 1929&ndash ; 1951" ;) Quinze poésies dans le Russe.
(1959) poésies de . Le contenu plus tard a été incorporé dans les poésies et les problèmes de .
(1969) ISBN 0-07-045724-7 de poésies et de problèmes (une collection de de problèmes de poésie et d'échecs)
(1979) Stikhi (" ; Poems" ;). Deux cents et vingt-deux poésies dans le Russe.

Traductions

Du Français dans le Russe
(1922) traductions de Nikolka Persik original Colas Breugnon s de Romain Rolland '.

De l'anglais dans le Russe
(1923) aventures d'Alice de au pays des merveilles (comme Анявстранечудес - Anya au pays des merveilles )

Du Russe en anglais
(1945) poèts russes du trois : Choix à partir de Pushkin , de Lermontov , et de Tyutchev . Édition britannique augmentée : Pushkin, Lermontov, Tyutchev : Poésies (1947)
(1958) un héros de notre temps , par le Mikhail Lermontov . (Collaboration avec son fils Dmitri.)
(1960) la chanson de la campagne d'Igor : Une épopée du douzième siècle
(1964) Eugene Onegin de , par le Aleksandr Pushkin , en prose. Inclut le " ; Notes de sur le " de la prosodie ;. Édition révisée (1975).

Non romanesque

Critique

(1944) Nikolai Gogol de
(1963) notes de sur la prosodie (plus tard apparue dans Eugene Onegin .)
(1980) parlent sur la littérature
(1980) parlent sur le Ulysse . Fac-similés des notes de Nabokov.
(1981) parlent sur la littérature russe
(1983) parlent sur le Don don Quichotte

Autobiographique et autre

(1951) preuves concluantes de : Un mémoire - première version de l'autobiographie de Nabokov. (L'édition britannique intitulée parlent, mémoire : Un mémoire )
(1954) Drugie Berega (Другиеберега, " ; L'autre Shores" ;) - version révisée de l'autobiographie
(1967) parlent, mémoire : Une autobiographie a revisité - édition révisée et prolongée de finale de la preuve concluante de . Elle inclut l'information sur son travail en tant que lepidopterist.
(1973) avis forts de . Entrevues, revues, lettres aux rédacteurs.
(1979) le Nabokov-Wilson marquent avec des lettres des lettres de entre Nabokov et Edmund Wilson
(1984) Perepiska s Sestroi (ПерепискасСестрой (correspondance avec la soeur)) Correspondance entre Nabokov et Helene Sikorski ; inclut également quelques lettres à son frère Kirill
(1987) carrousels de . Trois textes courts long-forgotten qui avaient été récemment redécouverts.
(1989) ont choisi les lettres
(2001) cher Bunny, cher Volodya : Le Nabokov&ndash ; Lettres de Wilson, 1940&ndash ; 1971 . Une édition révisée et augmentée de que le Nabokov-Wilson marque avec des lettres.

Lepidoptery

(2000) papillons , travaux rassemblés de Nabokov de sur des papillons. ISBN 0-8070-8540-5

Travaux rassemblés

Boyd, Brian, ed. ISBN 978-1-88301118-5 de Vladimir Nabokov, de romans et de mémoires 1943-1951 (bibliothèque de de l'Amérique , 1996)
Boyd, Brian, ed. Vladimir Nabokov, ISBN 978-1-88301119-2 des romans 1955-1962 (bibliothèque de de l'Amérique , 1996)
Boyd, Brian, ed. Vladimir Nabokov, ISBN 978-1-88301120-8 des romans 1969-1974 (bibliothèque de de l'Amérique , 1996)

Travaux au sujet de Nabokov

Biographie

Boyd, Brian. Vladimir Nabokov : Les années russes. Princeton, New Jersey : Presse d'Université de Princeton, 1990. ISBN 0-691-06794-5 (livre cartonné) 1997. ISBN 0-691-02470-7 (livre broché). Londres : Chatto et Windus, 1990. ISBN 0-7011-3700-2 (livre cartonné)
Boyd, Brian, Vladimir Nabokov : Les années américaines. Princeton, New Jersey : Presse d'Université de Princeton, 1991. ISBN 0-691-06797-X (livre cartonné) 1993. 0-691-02471-5 (livre broché). Londres : Chatto et Windus, 1992. ISBN 0-7011-3701-0 (livre cartonné)
Champ, Andrew. Navigation verticale la vie et l'art de Vladimir Nabokov. New York : Éditeurs de couronne. ISNB 0-517-56113-1
Proffer, Elendea, ed. Vladimir Nabokov : Une biographie imagée. ISBN 0-87501-078-4 (une collection de photographies)
Schiff, Stacy. Véra (Mme Vladimir Nabokov). : House aléatoire, 1999.
Random links:6ème Division Aéroportée (Royaume-Uni) | Arbre à turbine | Zrinski | Moontan | Vladimir_Nabokov