Vesre

Le Vesre (renversant l'ordre des syllabes dans un mot) est l'un des dispositifs du Rioplatense espagnol. Indigènes vesre de Buenos Aires et de l'Uruguay d'utilisation économiquement dans parler familier, et jamais dans des occasions formelles. Les textes du tango font l'utilisation répandue du Lunfardo et du vesre d'accentuer l'atmosphère prévue des enfers , ou pour le soulagement comique.

D'autres villes en Argentine ont leurs propres coutumes. Le Rosario a son " ; gasó " méthode pour la déroute des mots (également appelés le " ; Rosarigasino" ;), et le Córdoba a un ensemble entièrement différent de conventions familières. Cependant, la plupart des Argentin ont été exposés au vesre par des textes de tango ou les médias.

Quoique le vesre se soit écarté à d'autres pays, et puisse être entendu dans le Pérou , le Chili et le Equateur , des haut-parleurs espagnols du en dehors de la région du plat de fleuve de habituellement moins sont inclinés pour l'employer. Le discours populaire a créé quelques exemples ; par exemple, indigènes de Barranquilla , appel de la Colombie souvent leur de ville Curramba , sous une forme stylisée de vesre.

Exemples


vesre de → de revés de

(inverse)
feca de → de café (café)
llobaca de → de caballo (cheval)
broli de → de libro (livre)
cofla de → de flaco (homme mince de ; depuis les années 70, habituellement une expression familière pour le jeune homme de )
gomía de → d'ami (ami)
tordo de → de docteur (docteur, voulant dire habituellement médecin de mais également utilisé pour des avocats. " de ; Tordo" ; est Espagnol standard pour le merle ).
nerca de → de carne (viande )
Zapi de → de la pizza
ñoba de → de baño (salle de bains)
zapán de → de panza (ventre)
tegobi de → de bigote (moustache)
yosapa de → de payaso (clown)
mionca de → de camión (camion)

De temps en temps, le vesre est un stepping-stone vers davantage d'obscurcissement, réalisé par l'évolution dans un plus long mot. Par exemple :
checonato de → (car) de checo de → de coche de

(après un sportif une fois-célèbre appelé Cecconatto)
cocinero de → de cocín de → de cinco (le numéro cinq) (littéralement cuisinier de ; utilisé la plupart du temps sur le champ de courses )

Les versions du vesre d'original et de d'un mot ne sont pas toujours les synonymes ; parfois l'inversion ajoute une certaine nuance supplémentaire à la signification. Par exemple, l'hôtel mot soutient la même signification qu'en anglais (c. un hôtel de touristes normal), tandis que le telo de implique que l'établissement est réellement un hôtel d'amour de .

Dans d'autres langues

Le familier français a une forme de metathesis intentionnel connue sous le nom de Verlan .

Le Tagálog , la langue du Philippines , a également une construction semblable connue sous le nom de binaliktad .

Le Serbian a une forme du appelé par argot Šatrovač ; le ki a suivi dans les années 90 avec un argot plus ambigu appelé le utrovač ; ki .

Dans le Portugais brésilien du Rio de Janeiro et le São Paulo, la version locale s'appelle le gualin, du lingua (langue ou langue). Tandis qu'elle est assez franche, le " final ; s" ; dans les pluriels et le " final ; r" ; pour le temps d'infinitif des verbes sont habituellement laissés tomber. Un exemple typique est : " ; Gualin de lafá de Cevô ? " ; (Gualin de fala de Você ? Vous parlez le gualin ?).

Random links:Canon de Freddy | Élection générale de Colombie-Britannique, 1963 | Tonnelle de Jeff | Dièse d'Isadore | Krzysztof Nowak | Vesre