Verlan
Dans la langue française , le verlan de est l'inversion des syllabes dans un mot qui est trouvé dans l'argot et la langue de la jeunesse de . Il se repose sur une longue tradition française de permuter des syllabes des mots pour créer des mots d'argot. Le nommé verlan est lui-même un exemple : LAN de du ver = ver de de LAN de = l'envers ( de signification le inverse).
Caractéristiques générales et quelques exemples
Au-dessous de est une approximation anglaise du verlan, qui pourrait s'appeler le versin ( inverse) de . le
mon piano est cassé, phooey. fuwi de broukən d'iz de pijanou de /mai ': /
pourrait être transformé en le
mon nopia est kenbro, eephoo. kenbrou d'iz de noupija de /mai ', I : fu/
Le Verlan maintient généralement la prononciation des syllabes originales. En particulier, les mots français qui finissent dans un muet du E (un Schwa , Eu de , tel que femme de ) et les mots qui finissent dans une consonne prononcée et qui ont habituellement un muet d'e supplémentaire à l'extrémité (telle que flic) maintiennent le bruit du muet d'e dans le verlan. En outre, le verlan laisse tomber souvent le bruit de voyelle final après que le mot soit inversé, ainsi le femme de et le flic deviennent le meuf de et le keuf de , respectivement. Quelques mots ont eu leurs syllabes inversées deux fois ; par exemple, femme de > meuf de > feumeu de ou arabe de > beur de > reub de /rebeu de .
Les différentes règles s'appliquent en traitant des mots d'un-syllabe, et, dans certains dialectes du verlan, certains mots sont habituellement inversés et certains mots ne sont pas. Les mots comme les très meurent sans changement dans la plupart des dialectes, alors que le femme de est habituellement inversé. Quelques mots verlan du (comme meuf de , de femme de =woman) sont devenus si banaux qu'ils ont été inclus dans le Petit Larousse , que doublement un " ; verlanised" ; la version a été rendue nécessaire, et le meuf séparément verlanised de est devenu " ; feumeu" ;.
Comme avec beaucoup de jeux de langue l'étude du verlan souffre du fait que c'est principalement une langue parlée passée vers le bas oralement, et là existe ainsi aucune épellation normalisée. Tandis que certains arguent du fait toujours que les lettres devraient être reportées du mot original, dans le cas du verlan la plupart des experts en matière de conviennent que des mots devraient être orthographiés quant à la meilleure prononciation approximative , par conséquent l'utilisation du verlan par opposition au versl'en .
Théoriquement n'importe quel mot peut être traduit en verlan mais par réflexe seulement quelques expressions sont employées dans le discours journalier. Des verbes traduits en verlan ne peuvent pas être conjugués facilement. Il n'y a aucune une telle chose comme des verbes verlan d'une grammaire du tellement le plus souvent sont employés sous le participe infinitif et passé ou la forme progressive.
Par exemple :
Bombe d'une de pécho mais pas pécho de je de '' ou de pcho de je de (" de train d'en de J'étais de ; Je frappais sur un chick" chaud ;)
Signification culturelle et phénomènes semblables dans d'autres langues
Le Verlan n'est pas tellement une langue afin de souligner certains mots. Le fait que beaucoup de mots verlan se réfèrent au sexe ou aux drogues provient de son but original : pour maintenir la communication secrète des établissements de commande sociale. Personne n'emploierait seulement le verlan tout en parlant. Habituellement, l'utilisation de verlan est limitée à un ou deux mots clés par phrase. Des mots et les expressions de Verlan de seraient plutôt mélangés à l'intérieur le langue d'Argotique d'un plus général '.
D'une façon générale, la création d'un mot verlan de de en marche de n'importe quel mot français aléatoire aura comme conséquence les sourires affectés. Cependant, les mots verlan de compréhension de de entendus dans des situations spécifiques aideront on à comprendre ce que beaucoup de jeunes vivant dans le français Banlieue (banlieues) disent réellement. Using de tels mots peut aider un devenu ingratiated avec ces groupes.
Les mots verlan de d'un certain ont gagné la devise traditionnelle. Un exemple notable est le de Beur du mot (du d'arabe de ), maintenant employé couramment décrire un individu Français-né de descente du nord de l'Africain . (Il depuis verlanised une deuxième fois dans le de rebeu de , qui est maintenant employé couramment.)
L'utilisation du verlan de est moins répandue dans les pays d'expression anglaise, probables parce que la morphologie en français est moins stricte qu'en anglais, et ainsi les syllabes françaises favorisent l'inversion du des points de vue esthétiques linguistiques de et . Cependant, façons de parler semblables telles que le latin de porc ou le " ; " du verlan ; , sont employés dans les cultures d'expression anglaise (voir le jeu de langue ). Une forme d'argot très semblable à verlan est employée dans le grec, appelé le " ; podana ", soi-même une forme inversed de " ; anapoda " (c.
Plus d'exemples
Personnes
Meuf de → de Femme de
(femme)
Keum de → de Mec (type)
TUE-unité centrale de → de Pute (putain)
Tasspé de → de Pétasse (slut)
Reuf de → de Frère (frère)
→ reus de Sœur (soeur)
Reum de → de Mère (mère)
Reup de → de Père (père)
Ouam (me) de → de Moi
Ouat de → de Toi (vous)
Parents des remps de → (de parents)
Fuek de → de keuf de → de Flic (cannette de fil) (bruits semblables au mot de malédiction anglais)
Reubeu de → de Beur de `de → d'Arabe (Arabe)
Renoi de → de Noir (personne noire) (" ; keubla" ; du " anglais ; black" ; est également employé couramment)
La-cui de → de Celui-La (il), lawis
La-celle de → de Celle-La (elle)
Céfran de → de Français (Français)
Adjectifs
Chanmé de → de Méchant de
(moyen, mais également mauvais d'une manière positive)
Tigen de → de Gentil (amical, gentil)
Vénèr (fâché) de → d'Enervé
Teubé (idiot) de → de Bête
Fonsdé de → de Défoncé (lapidé)
De chelou (étrange) Louche de →
Ripou de → de Pourri (putréfié, corrompu)
Relou de → de Lourd (lourd, sondage)
De zarbi (étrange) bizarre du → zarb/
Ouf de → de Fou (fou, aliéné)
d'âne de kom de → de ça de Comme (de cette façon) ou de COM de ça de ou âne de COM < ! -- ou meuk d'âne de (non jamais entendu lui (Grosronan sur fr.org)) -->
Cheum (laid) de → de Moche < ! -- carillon de → (non jamais entendu lui (Grosronan sur fr.org)) -->
Aif de vite de → de fait de Vite (rapidement fait/fait, trop rapide ainsi il est mauvais fait)
Verbes et formes verbales
Choper (le coup sur une fille, drogues d'achat, ou généralement encavateur ou obtiennent quelque chose), aussi " ; choper" de faire de Se ; (se faire attraper) pécho de →
Téma de → de Mater (contrôle dehors)
Méfu de → de Fumer (fumée)
Zyva de → de Vas-y (avancé)
Rotca de → de carotte' (étant trompé par quelqu'un le ou les volent)
Chébran de → de Branché (dernier cri, élégant, dedans)
Noms
de tromé de → de Métro de
(souterrain) ou trom de
Keutru de → de Truc (substance)
Réssoi de → de Soirée (partie)
Garo de → de garetci de → de cigarette (cigarette)
Meug de → de gramme (gramme)
Beuh de → de beuher de → de Herbe (herbe)
Retba de → de Barette (bâton de gâchis)
Skeud (CD) de → de Disque
Joindre l'oinj de → (de spliff)
Teuf de → de Fête (partie)
Tarpé (commun) de → de Pétard
Chien (chien, insultant : ienche de → de personne égoïste)
→ Kaïra de Racaille (cohue, dans insulter très français)
→ Techa de Chatte ( dans le sens du vagin de )
Teub de → de morsure (dick)
D'autres mots
Quelques mots sont employés par les jeunes français comme verlan. Ces mots sont parfois inspirés par les mots anglais ou sont créés avec l'autre genre de modification que les inverses syllabiques ;
Reu-reu de → de RER (genre de métro)
→ Daronne de Mère (mère)
→ Daron de Père (père)
Soeur de → de Soeur (soeur) (le aiment dans anglais)
Frère de → de Frère (frère ou ami très étroit)
→ Biatch de chienne de → de Salope (chienne)
→ T. de Ta Gueule (fermé).
Causer le chat de → (de chat)
Voir également
argot
Verlan
- le même principe que le verlan dans le Pilipino , la langue nationale du Philippines
Argot rimant de cockney de
Espagnol panaméen
Jeu de langue
Langue verte
Louchebem
Lunfardo
Latin de porc
Polari
Šatrovački - le même principe que le verlan, dans le Serbian , bosnien, Croate , macédonien de
Shelta (OIN 639-2 : cel) - similitudes au verlan, dans le irlandais.
Spoonerism
Vesre
Nadsat
Variété de (linguistique)
.
| Random links: | Sherman, le Connecticut | Lincoln (pdc), Maine | Canna, Ecosse | Charlie Maxwell | Broadway interdit, vol. 1 | Verlan |