Urdu romain
L'Urdu romain est le nom utilisé pour la langue d'Urdū de (aussi bien que la langue de Hindī de ) écrite avec l'alphabet romain .
Selon le célèbre Habib R. Sulemani de disciple d'Urdū : " ; L'Urdu romain est fortement opposé par les amoureux arabes du manuscrit traditionnel. En dépit de cette opposition il gagne la popularité particulièrement parmi la jeunesse, qui emploient l'Internet ou sont " ; cyber-citizens." ; Bien que, ce manuscrit soit sous le développement et ainsi les utilisateurs nets emploient le manuscrit romain de leurs propres manières. Les sites Web populaires comme le groupe de Jang a fait une partie spéciale pour l'Urdu romain. C'est de grand avantage pour ceux qui ne peuvent pas lire le manuscrit arabe. MSN, Yahoo et quelques desi-causer-pièces fonctionnent comme laboratoires pour le nouveaux manuscrit et langue en évolution (Urdu romain). " ;
ndicText Notification de PA
Système d'écriture
L'arrangement suivant est le système employé pour écrire l'Urdu romain. Cet article emploiera le système décrit ci-dessous.
Exemples
Textes témoin
Ibtidäi Hisäb
Urdü romain
Hëŋ de qäide de baře de chär de Hisäb KE : jama, tafrïq, zarb, taqsïmQäida de Pehla : Jama
Le logoŋ amal KE de muķtalif de qäida de ka du ho päta.
Jama de nahïŋ du jäta he.
Kuch jama de ho de ķarc de kuch de Sab du dinoŋ meŋ.
du KE de mehŋgai de l'äsän nahïŋ.
Ķusüsan de karna de pair de qäide de Jama KE se trouvent ½ du mensonge 1+1=1 du KE de logöŋ du muķtalif hë. Kareŋ de Se jama de qäide de wäle le jäte hëŋ.
Tijärat KE de tex d'incam de ½ de Kiüŋke de
(impôt sur le revenu de ) à l'äe de ziäda de Se de ziäda de häsile-jama de meŋ de 1+1 de ka de matlab du hë giära.
Rişwat KE de qäide de Se häsile-jama d'ör de ziäda de ho du jäta hë.
Qäida de wohi jis d'acha, hë hal de l'äta hë.
Äzmüda de käm du KE de karne de masäil du KE de mulk du hota hë.
YE de ka de ķarc de jama de zubäni de qäida de Na ho.
Ek de mänê de pölïs de başart-yeke (police de ).
( de d'az d'Äķri Kitäb de ki d'Urdü de Ibne Inşä )
Manuscrit Perso-Arabe
de ابتدائحساب
حسابکےچاربڑےقاعدےہیں :
جمع, تفریق, ضرب, بقسیم
پہلاقاعدہ : جمع
جمعکےقاعدےپرعملکرناآساننہیں
خصوصاًمہنگائکےدنوںمیں
de سبکچهخرچہوجاتاہے
de کچھجمعنہیںہوپاتا
de جمعکاقاعدہمختلفلوگوںکےلۓمختلفہے
du ½ 1 du عاملوگوںکےلۓ 1+1= کیونکہ ½ انکمٹیکسوالےلےجاتےہیں
تجارتکےقاعدےسےجمعکریںتو 1+1 کامطلبہےگیارہ
de رشوتکےقاعدےسےحاصلجمعاورزیادہہوجاتاہے
de قاعدہوہیاچھاجسمیںحاصلجمعزیادہسےزیادہآۓبشرطیکہپولیسمانعنہہو ایکقاعدہزبانیجمعخرچکاہوتاہے
de یہملککےمسائلحلکرنےکےکامآتاہے
de آزمودہہے اردوکیآخریکتابازابنِانشاصفحہ 84 تا 85
Manuscrit de Devanāgarī
इब्तिदा-एहिसाबहिसाबकेचारबड़ेक़ाइदेहैं :
जमा, तफ़्रीक़, ज़र्ब, तक़्सीम
पेहलाक़ाइदा : जमा
जमाकेक़ाइदेपरअमलकरनाआसाननहीं
ख़सूसनमेहन्गाईकेदिनोंमैं
सबकुच्छख़रचहोजाताहै
कुच्छजमानहींहोपाता
जमाकाक़ाइदामुख़्तलिफ़लोगोंकेलीयेमुख़्तलिफ़है
आमलोगोंकेलीये 1+1=1½
इन्कमटैक्सवालेलैजातेहैं
de ½ de क्योंके कामत्लबहैग्यारा
du तिजारतकेक़ाइदेसेजमाकरेंतो 1+1 रिश्वतकेक़ाइदेसेहासिलजमाऔरज़ियादाहोजातेहै
क़ाइदावहीअच्छाजिसमैंहासिलजमाज़ियादासेज़ियादाआयेबशर्तेकेपोलीसमानिनाहो
एकक़ाइदाज़बानीजमाख़रचकाहोताहे
यहमुल्ककेमसाइलहलकरनेकेकामआताहै
आज़्मूदाहै
" ; उर्दूकीआख़्रीकिताब" ; अज़इब्न-एइन्शा, । du ता 85 du सफ़्हा 84
Ká Mazmúr de Dáúd de de Zabu'r 23
Urdū romain
1KHUDÁWAND merá chaupán hai; hogí de Na de kamí de mujhe. 2Wuh mujhe harí harí charágáhon men bithátá hai: Hai du KE chashmon KE pás le játá de ráhat de mijhe de Wuh. 3Wuh merí ján ko bahál kartá hai: Hai de ráhon par le chaltá de kí de sadáqat de khátir de kí de nám d'apne de mujhe de Wuh. ho guzar de merá de Se du wádí men de kí de sáye du KE de maut de khwáh de 4Balki, Se nahín darúngá de balá de kisí de Main ; hai de sáth de tú de kyúnknki seul : Hai de tasallí de mujhe de Se de láthí de terí d'aur d'asá de Tere '. hai de bichhátá de dastarkhwán de áge de seul dushmanon KE rúbarú de 5Tú seul : Hai de malá de téléphone de pair de monsieur de Ne de Tú seul, hai de hotá de labrez de piyála de merá. sáth bhar rahengí de sáth d'umr de rahmat d'aur de bhalái de 6Yaqínan 'seul : Sukúnat ghar karúngá du hamesha KHUDÁWAND KE men d'Aur main.( Kita'b I Muqaddas : Dáúd ) d'az de Zabu'r 23 de de
Manuscrit Perso-Arabe
خداوند میراچوپانہے; مجھےکمینہہوگی. 1وہمجھےہریہریچراگاہوںمیںبٹھاتاہے : وہمجھےراحتکےچشموںکےپاسلےجاتاہے. 2
وہمیریجانبحالکرتاہے : وہمجھےاپنےنامکیخاطرصداقتکیراہوںپرچلتاہے. 3
بلکہخواہموتکےسایےکیوادیمیںسےمیراگزرہو, میںکسیبلاسےنہیںڈروںگا ; کیونکہتومیرےساتهہے : تیرےعصااورتیریلاٹھیسےمجھےتسلیہے. 4
تومیرےدشمنینکےروبرومیرےآگےدسترخوانبچھاتاہے : تونےمیرےسرپرتیلملاہے, میراپیالہلبریزہوتاہے. 5
یقیناًبھلائاوررحمتعمربھرمیرےساتهساتهرہیںگی : اورمیںہمیشہ خداوند کےگھرمیںصکونتکروںگا. 6
ازداؤد du کتابمقدسکےزبور 23
Manuscrit de Devanāgarī
1 ख़ुदावन्द मेराचौपानहै; । de मुझेकमीनाहोगी 2वहमुझेहरीहरीचिरागाहोंमैंबिठाताहै : । de वहमुझेराहतकेचश्मोंकेपासलैजाताहै 3वहमेरीजानबहालकरताहै : । de वहमुझेअपनेनामकीख़ातिरसदाक़तकीराहोंपरचलताहै 4बलकेख़ाहमौतकेसायेकीवादीमैंसेमेरागुज़रहो, मैंकिसीबलासेनहींढरूंगा ; क्योंकेतूमेरेसाथहै : । de तेरेअलाऔरतेरीलाठीसेमुझेतसल्लीहै 5तूमेरेदुश्मनीनकेरूबरूमेरेआगेदस्तरख़ानबिछाताहै : तूनेमेरेसरपरतैलमलाहै, । de मेरापियालालब्रीज़होताहै 6यक़ीननभलाइऔररेह्मतउमरभरमेरेसाथसाथरहैंगी : औरमैंहमेशा ख़ुदावन्द केघरमैंसकूनतकरूंगा।
(अज़दाऊद de किताब-एमुक़द्दसकेज़ुबूर 23)
Le manuscrit d'Ahsan de Romanization hindoustani
Je pense que nous devons commencer une organisation de langue appelée Aadab Ourdo. J'ai divisé le langue dans ces derniers suivant cinq étapes.
alif (a) soit (b) che (c) dal (d) Ddaal (d) Fe (f) Gaaf (g) il (h) Jiim (j) Kaaf (k) Laam (l) Miim (m) Nuun (n) pe (p) Qaaf (q) au sujet de (r) Rre (r) Siin Shiin Te (SH) (t) Tte (t) Vao (v) le YE (y) Ze (z)
un uu de l'oo u d'aa e EE i II o
zh de rrh de Rhésus de CAD pH BH de Th de ddh de tth de jh du KH gh ch
sth, EA, g, commutateur, dw, TW, ZW, x,
a, h, UM, l'ONU
Chrétiens Urdu et indiens romains
voient également : Christianisme de dans le
l'Inde L'Urdu était la langue maternelle dominante parmi des chrétiens de Madhya Pradesh , de uttar pradesh , et de Ràjasthàn au 20ème siècle et est toujours employé aujourd'hui par certains dans ces états indiens. Chrétiens indiens employés souvent le manuscrit romain pour l'Urdu d'écriture. Ainsi l'Urdu romain était une manière de l'écriture commune parmi les chrétiens indiens dans ces états jusqu'aux années 60. La société de bible de l'Inde édite les bibles Urdu romaines qui ont apprécié la vente tard dans les années 60 (cependant elles sont encore éditées aujourd'hui). Les songbooks d'église sont également terrain communal dans l'Urdu romain. Cependant, l'utilisation de l'Urdu romain diminue avec l'utilisation plus large du Hindi et du anglais dans ces états.
Urdu romain et Bollywood
Le Bollywood , industrie cinématographique principale de l'Inde, emploie une version de l'Urdu romain comme manuscrit principal pour ses titres de film. C'est parce que les films de Bollywood ont un lancer un appel pour des visionneuses à travers le Asie du sud et même dans le Moyen-Orient . Le manuscrit de Devanāgarī est employé la plupart du temps par des haut-parleurs de Hindi tandis que le manuscrit Perso-Arabe est employé principalement par des haut-parleurs d'Urdu. La langue utilisée en films de Bollywood s'appelle souvent Hindi, mais la plupart des dialogues sont écrits réellement dans le hindoustani - ils peuvent être compris par Urdu et orateurs Hindi semblables. Puisque l'industrie cinématographique veut atteindre la plus grande possible assistance, juste using le manuscrit Perso-Arabe de Devanāgarī ou être défavorable pour l'industrie de Bollywood car peu d'individus sont instruits en les deux manuscrits. En plus de cette situation, un nombre significatif d'Indiens ne peut pas lire le manuscrit de Devanāgarī car l'Inde fait toujours résister un paysage linguistique divers et à certains l'étude du Hindi quoique ce soit une langue officielle de l'Inde. l'anglais, qui est écrit dans le manuscrit romain, devient souvent la manière de communiquer parmi les Indiens qui parlent différentes langues. Pour ces raisons, le manuscrit romain du neutre est employé pour des titres de film de Bollywood , bien que quelques films incluent les manuscrits de Hindi et d'Urdu aussi bien.
Uddin et bégum Romanization Urdu-Hindoustani
voient également : Uddin et
Urdu-Hindoustani de Romanization de bégum Le Uddin et l'arrangement Urdu-Hindoustani de Romanization de bégum est un autre système du Romanization pour l'Urdu - le hindoustani de . On lui a proposé par le Syed Fasih Uddin (tard) et la bégum de Quader Unissa de (tard). Pendant que tel est adopté par le la première conférence Urdu internationale (Chicago) 1992 , comme " ; Les lettres modernes de norme internationale de l'alphabet pour l'URDU- (HINDOUSTANI) - le manuscrit INDIEN de langue aux fins de la communication écrite de main, des références de dictionnaire, du Communications" linguistique matériel et automatisé (CLC) édité ;.
Il y a des avantages significatifs à cet arrangement de système d'écriture qui sont notés comme suit :
cet arrangement fournit une norme qui est basée sur les travaux originaux entrepris à l'université , Calcutta , Inde de William de fort de (établi 1800), sous le John Borthwick Gilchrist (1789-1841), qui est devenu la norme de fait pour le hindoustani pendant le 1800 en retard.
Il y a une représentation linéaire pour chacun de l'Urdu traditionnel original et de caractères Hindi du classique .
La voyelle retentit, plutôt qu'étant supposé, sont représentés dans l'arrangement écrit, attachant de ce fait uniquement la forme écrite de la langue à la forme parlée de la langue.
À la différence de l'arrangement de Gilchrist qui a employé beaucoup de caractères spéciaux du non-ASCII , l'arrangement proposé utilise seulement les caractères du ASCII .
Puisque c'est ASCII basée, tous les ressources et outils pourraient être utilisés pour la langue Urdu-Hindoustanie.
Libérer la langue Urdu-Hindoustanie à écrire et être communiquée en utilisant toutes les normes disponibles et nous libérer de la servitude de conversion d'Unicode .
Urdu-Hindoustani avec le jeu de caractères proposé permettrait à ses utilisateurs d'utiliser les médias imprimés de papier et électroniques.
Voir également
Urdu Uddin et bégum Romanization Urdu-Hindoustani
Hindi
hindoustani
Inde
Pakistan
Christianisme de en Inde
Apostilles
.| Random links: | USS Indianapolis (SSN-697) | Michael Lewis | Prix de Fulkerson | Grand tour gai du bateau de grand Al gai | Urdu_romano |