Untranslatability

Le Untranslatability est une propriété d'un texte, ou de n'importe quelle expression, dans une langue , pour laquelle aucun texte ou expression équivalent ne peut être trouvé dans une autre langue.

Les limites ne sont ni exclusivement traduisibles ni exclusivement intraduisible ; en revanche, le degré de difficulté de la traduction dépend de leur nature, aussi bien que les capacités du traducteur.

Tout à fait souvent, un texte ou une expression qui sont considérés " ; untranslatable" ; est réellement une lacune de , ou l'espace lexicologique . C'est-à-dire qu'il n'y a aucune équivalence linéaire entre le mot, expression ou tour d'expression dans une langue source et un mot différent, expression ou tour d'expression dans la langue cible.

Un traducteur, cependant, peut recourir à un certain nombre de procédures de traduction pour compenser.

Procédures de traduction

Les procédures de traduction qui sont disponibles dans les caisses de lacunes, ou les lacunes lexicologiques, incluent ce qui suit :

Adaptation

Une adaptation , également connue sous le nom de traduction libre , est un procédé de traduction par lequel le traducteur remplace un social, ou culturelle, réalité dans le texte source avec une réalité correspondante dans le texte cible ; cette nouvelle réalité serait plus habituelle à l'assistance du texte cible.

Par exemple, dans le belge de de la bande dessinée du les aventures de Tintin , canin de confiance Milou de l'associé de Tintin, est traduites comme Milou dans le anglais, Bobbie dans le hollandais, et Struppi dans le allemand ; de même le Dupond de détectives et le Dupont deviennent Thomson et Thompson en anglais, Jansen et Janssen dans le Néerlandais, Schultze et Schulze en allemand, Hernández et Fernández dans le espagnol, et 杜本 de zh et 杜朋 de zh ( Dùběn et Dùpéng ) dans le &mdash chinois du ; les exemples espagnols et chinois n'étant pas traductions tout à fait tellement fidèles puisque la prononciation des deux noms est différente, et pas simplement l'épellation.

De même, quand le Michel Tremblay de dramaturge du Québec a adapté le de jeu de s de Gogol le 'Revizor ( l'Inspecteur Général ), comme franc '' Le gars de Québec '', il a transposé l'arrangement du Russie à sa province à la maison.

C'est particulièrement notable dans la traduction des noms des caractères de Disney , autant de noms utilisent les bruits ou les calembours vocaux semblables .

L'adaptation est employée souvent en traduisant la poésie , les travaux du théâtre et le annonçant .

Emprunt

Le empruntant est un procédé de traduction par lequel le traducteur emploie un mot ou une expression du texte source dans le holus-bol de texte cible.

Des emprunts sont normalement imprimés en italique s'ils ne sont pas considérés comme avoir été naturalisés dans la langue cible. Loanword

Calque

le Calque de de est un procédé de traduction par lequel un traducteur traduise une expression (ou, de temps en temps, un mot) littéralement en langue cible, traduisant les éléments de l'expression mot-à-mot. Par exemple, le " allemand de mot ; " ; peut calqued au " ; simple-représentation-claim" ; , mais une traduction appropriée aurait comme conséquence le " ; " exclusif du mandat ;. Les traductions mot à mot ont habituellement la valeur comique, mais peuvent être des moyens de sauver autant du modèle original que possible, particulièrement quand le texte source est ambigu, ou indéchiffrable au traducteur.

Compensation< ! -- Cette section est liée de la distinction du TV -->

La compensation est un procédé de traduction par lequel le traducteur résolve le problème des aspects du texte source qui ne peut pas prendre la même forme dans la langue cible en remplaçant ces aspects par d'autres éléments ou formes dans le texte source.

Par exemple, beaucoup de langues ont deux formes du pronom de la deuxième personne : une forme sans cérémonie et une forme formelle (le franc français '' TU '' et franc '' vous '', l'es espagnole '' tú '' et es '' usted '', le De allemand '' du '' et De '' Sie '', au nom mais à trois), alors que la plupart des dialectes de moderne-jour de l'anglais n'identifient plus la distinction du TV, et ont maintenu le vous forme de seulement. Par conséquent, pour traduire un texte d'une de ces langues à l'anglais, le traducteur peut devoir compenser en employant un prénom ou le surnom , ou en employant la rédaction syntactique du qui sont regardés comme sans cérémonie en anglais (je suis, vous êtes, allant à, dontcha, etc.), ou en employant des mots anglais du formel et le sans cérémonie enregistre

Paraphrase

La paraphrase , parfois appelée le Periphrasis de de , est un procédé de traduction par lequel le traducteur remplace un mot dans le texte source par un groupe des mots ou d'une expression dans le texte cible.

Un exemple extrême de paraphrase peut être trouvé dans les rapports du BBC du 2004 du 22 juin de l'identification du " ; la plupart d'untranslatable" ; mot. Le mot choisi est lua '' [[Ilunga]] '', un mot censément d'une langue dans le Democratic Republic Of The Congo . L'article de BBC déclare ce " ; Ilunga signifie « une personne qui est prête à pardonner n'importe quel abus pour la première fois, pour le tolérer une deuxième fois, mais jamais une troisième fois ». " ;

Par ailleurs, le lua '' Ilunga '' de mot est de provenance incertaine, en tant que certaine (notamment réclamation congolaise du gouvernement du Congo) que c'est simplement un nom, sans connotations additionnelles. Voir le lua d'article [[Ilunga]] pour plus d'information.

Un autre exemple de paraphrase est le mot portugais pinte du '' [[saudade]] '', qui est souvent traduit à une perte en anglais comme " ; le sentiment de manquer une personne qui est gone" ;.

La note du traducteur

La note d'un traducteur de est une note (habituellement une apostille ou une note finale en ) supplémentaire par le traducteur au texte cible pour fournir des informations supplémentaires concernant les limites de la traduction, du fond culturel ou de toutes les autres explications.

Quelques examens de traduction permettent ou exigent de telles notes. Quelques traducteurs considèrent le recours aux notes comme un échec, bien que cette opinion ne soit pas partagée par la plupart des professionnels.

Exemples

Dans le cas de traduire le anglais de mot avoir au arabe, le finlandais, le hébreu, le Hindi , le hongrois, le irlandais, le japonais, le turc, l'Urdu de , ou le Gallois , une certaine difficulté peut être trouvé. Il n'y a aucun verbe spécifique avec cette signification dans ces langues. Au lieu de cela, pour le " ; J'ai X" ; ces langues emploient une combinaison des mots que le moyen X est à moi ou (dans le turc) le mon X existe ou (dans l'hébreu) le là est X à moi . Dans le cas de l'Irlandais, cette rédaction a passé plus de dans le Hiberno-Anglais. Une construction semblable se produit dans le Russe, où " ; Have" I ; traduit littéralement en avec de /près de moi là est . (Le Russe a un mot qui signifie le " ; au have" ; : иметь de RU ( imet' ; ) - mais il est très rarement employé par les haut-parleurs russes de la même manière les anglophones qu'emploient le de mot ont ).

Un autre exemple est des membres de la famille. L'anglais a différents mots pour le neveu de , la nièce de , et le cousin de (noter l'utilisation du cousin de pour les deux sexes). Les langues Romance distinguent entre ce dernier, mais pas toujours l'ancien : par exemple italien lui '' cugino '' et lui '' cugina '' pour le cousin (mâle) de et le cousin (femelle) de , mais lui '' nipote '' (neveu/nièce) pour les deux genres. D'ailleurs, il '' nipote '' peut également signifier l'enfant de (une distinction entre le mâle et la femelle peut, cependant, être faite en ajoutant l'article masculin ou féminin avant le nom). Le Néerlandais, d'une part, distingue le genre : le NL '' neef '' (mâle) et le NL '' nicht '' (femelle), mais lui n'a pas différentes limites pour le neveu de et le cousin de . C'est-à-dire, un fils d'un enfant de mêmes parents et un fils d'un oncle s'appellent le NL '' neef ''. L'enfant de mêmes parents de est un autre mot pour lequel l'Allemand prend une expression (De '' Geschwister '') mais le Néerlandais ne fait pas.

En arabe, le frère de mot est traduit en أخ (Akh). Cependant, il y a également un mot spécial qui définit un frère qui partage les deux parents par opposition à un frère qui partage un ou les deux parents. Ce mot est شقيق (Shaqeeq). Il y a également un mot spécial pour un oncle qui est le frère de la mère : خال (Khal). Il y a également un mot spécial pour un oncle qui est le frère du père : عم ('AM). De tels mots sont untraslatable en anglais. La traduction la plus exacte est " ; oncle, " ; ce qui ne donne aucune indication comme le côté de quel parent il est lié à l'individu. De même, en arabe, il y a des mots spécifiques pour la soeur du père, la soeur de la mère, une personne dont le père est mort, une personne dont la mère est morte, et un choix de mots qui décrivent des actions spécifiques par des animaux et les humains qui n'ont pas une traduction directe en anglais.

Réciproquement, en arabe, il n'y a aucun mot pour le " ; cousin" ; , l'un ou l'autre ; vous devez dire le " ; son" du frère de la mère ; ou un équivalent. De même, dans le Japonais il y a des mots séparés pour le " ; un brother" plus ancien ; et " ; un plus jeune brother" ; , et de même " ; un sister" plus ancien ; et " ; un plus jeune sister" ;. Le Suédois a le de mots tant pour le " ; auntie" ; ou le moster la dame de généralement pour la tante maternelle et le un plus rapide pour la tante paternelle, mais les deux derniers sont des contractions de de ster du sy de rs de de ster du sy de rs de MOIS de et de de fa de (" ; le sister" de la mère ; et " ; le sister" du père ; , respectivement). La même construction est employée pour des oncles ( de morbror de rendu et de farbror de ), mais il n'y a aucun mot correspondant au tant de mentionné ci-dessus - ici le de farbror de (oncle paternel) est employé à la place.

La distinction entre les oncles maternels et paternels a causé plusieurs traductions erronées ; par exemple, dans le le de DuckTales de s de Walt Disney ', oncle Scrooge de Huey, de Dewey, et de Louie était traduit de Roope-setä dans finlandais (oncle paternel Robert) avant qu'on l'ait connu que Scrooge était l'oncle maternel de du de Donald. La traduction appropriée aurait été de Roope-eno (oncle maternel Robert). Oncle Scrooge est " ; Farbror Joakim (oncle paternel Joachim) dans le Suédois.

Réciproquement, l'anglais manque entièrement de quelques catégories grammaticales. Par exemple, il n'y a aucune manière simple en anglais de contraster fi finlandais '' kirjoittaa '' (continuation, correspondant à anglais pour écrire le ) et fi '' kirjoitella '' (un régulier fréquentatif, " ; pour écrire de temps en temps le " court de passages à la fois ;). Un autre exemple pour une construction rusée de l'anglais serait : Comment vous demanderiez à un garçon qui a le " de plusieurs frères ; which" ; (ou " ; qui-th" ;) fils de ses parents il est, tels que sa réponse serait quelque chose comme : " ; Je suis le troisième son" ; ? (" ; Quel par ordre de nombre ? " ;) C'est une construction franche dans quelques autres langues, qui ont un mot exact pour le " ; qui-th" ; , comme fi finlandais '' mones '', La latine '' quotus '' du , De allemand '' wievielte '', NL hollandais '' hoeveelste '', de kioma de l'espéranto de ou 第幾 chinois. D'autres exemples dérivent du fait que l'anglais a moins de temps que les langues Romance. Comme dans le latin, l'Italien a par exemple deux passés diminués distincts, où ce '' fui d'E/S '' (il remoto de passato) et ce '' stato de sono d'E/S '' (il prossimo de passato) les deux moyens j'étaient , les anciens indiquant une action conclue dans (extérieur) au delà, et ce dernier une action qui tient un certain raccordement au présent. Le " ; il remoto" de passato ; est employé souvent pour l'histoire narrative (par exemple romans). La différence est de nos jours également partiellement géographique. Dans le nord de l'Italie (et de l'Italien standard) le " ; il remoto" de passato ; est rarement employé dans la langue parlée, tandis que dans les sud elle remplace souvent le " ; il prossimo" de passato ;.

De même, l'anglais manque des moyens grammaticaux productifs de montrer l'adressage indirect mais doit à la place compter sur le periphrasis, qui est l'utilisation des mots multiples d'expliquer une idée. La grammaire finlandaise, au contraire, permet la production régulière des dérivés verbaux d'une série, qui implique un plus grand degré d'adressage indirect. Par exemple, sur la base du de vetää du verbe (pour tirer), il est possible de produire :
de vetää de (traction),
de vedättää de (cause quelque chose/quelqu'un tirer),
de vedätyttää de (cause quelque chose/quelqu'un causer quelque chose/quelqu'un tirer),
de vedätätyttää de (cause quelque chose/quelqu'un causer quelque chose/quelqu'un causer quelque chose/quelqu'un tirer).

Poésie, calembours et jeu de mots

Les deux secteurs qui approchent le plus presque l'untranslatability total sont la poésie et les calembours de il est difficile traduire que poésie de en raison de sa confiance dans les bruits (par exemple, le rime et rythmes de la langue source ; les calembours, et tout autre jeu de mots sémantique du semblable , en raison de la façon dont étroitement ils sont attachés à la langue originale - considèrent l'adage italien « traduttore, traditore » : une traduction littérale est « traducteur, traître ». Le calembour est perdu, bien que la signification persiste.

Qu'étant dit, plusieurs des procédures de traduction discutées ici peuvent être employées dans ces cas. Par exemple, le traducteur peut compenser un " ; untranslatable" ; faire des calembours dans une part d'un texte en ajoutant un nouveau calembour dans une autre partie du texte traduit.

Le de jeu de s de Wilde oscar nommé le 'l'importance d'être sérieux incorpore à son titre un calembour (résonnant dans dernier la ligne du jeu) qui combine Ernest avec l'adjectif de la qualité, sérieux. Le titre français du jeu traduit est " ; D'être Constant" de L'importance ; , repliant et transposant le calembour ; cependant, le caractère Ernest a dû être retitré, et l'allusion à la supercherie a été perdue. (D'autres traductions françaises incluent le " ; D'être Fidèle" de De l'importance ; (fidèle) et " ; D'être important Aimé" d'est de l'IL ; (aimé), avec la même idée d'un calembour sur le prénom/adjectif de qualité.)

La présentation horizontale sur microfilm d'Asterix est renommée pour ses calembours français ; ses traducteurs ont trouvé beaucoup de produits de remplacement anglais ingénieux .

D'autres formes de jeu de mots, telles que les Spoonerisms et les Palindromes sont des choix difficiles également difficiles, et souvent de force sur le traducteur. Par exemple, prendre le palindrome classique : « Un homme, un plan, un canal : Le Panama ». Un traducteur pourrait choisir de le traduire littéralement en &mdash par exemple français ; « Homme de l'ONU, projet de l'ONU, canal de l'ONU : Panama en chef », s'il étaient employés comme légende pour une photo de Theodore Roosevelt (l'l'instigateur du canal), et sacrifient le palindrome. Mais si le texte est censé pour donner un exemple de d'un palindrome, il pourrait choisir de sacrifier le sens littéral et de substituer un palindrome français, tel que « le cornu l'animal de lame de roc de l'ONU » (« un rocher a balayé loin l'animal à cornes ").

Le Douglas Hofstadter discute le problème de traduire un palindrome dans le Chinois, où un tel jeu de mots est théoriquement impossible, dans son livre franc '' [[beau de Marot de Le Ton]] '' &mdash ; ce qui est consacré aux questions et aux problèmes de la traduction, avec l'emphase particulière sur la traduction de la poésie. Un autre exemple donné par Douglas Hofstadter est la traduction de la poésie de Jabberwocky par le Lewis Carrol , avec sa richesse des néologismes et des mots de la valise , dans un certain nombre de langues étrangères.

Objets étrangers

Il peut réellement être faciles traduire des objets inconnus à une culture. Par exemple, dans le Japonais, le わさび de ja de Wasabi est une usine (japonica de de Wasabia de ) utilisée comme condiment japonais du épicé . Traditionnellement, cette usine se développe seulement au Japon. Il serait peu probable que quelqu'un du Brésil (par exemple) aurait un arrangement clair de lui. Cependant, la manière la plus facile de traduire ce mot est à l'emprunt de lui. Ou vous pouvez employer le nom d'un légume semblable de pour le décrire. En anglais ce mot est traduit comme Wasabi de ou raifort japonais de . Dans le Chinois, les gens peuvent encore l'appeler le wasabi de par son bruit japonais, ou le prononcer par ses caractères du kanji , 山葵 de zh ( Pinyin : kúi de shān de ). Cependant, le wasabi s'appelle actuellement 芥末 (mò de jiè) ou le 绿芥 (jiè de lǜ) en Chine et par le 味沙吡 phonétique (weishabi) dans Taiwan. Le raifort n'est pas habituellement vu dans le Asie orientale ; les gens peuvent le mettre en parallèle avec de la moutarde . Par conséquent, dans quelques endroits, la moutarde jaune de se rapporte à la sauce à moutarde importée ; la moutarde verte de se rapporte au wasabi.

Un type particulier d'objet étranger qui pose des difficultés est le nom propre. Comme illustration, considérer un autre exemple du Douglas Hofstadter , qu'il a édité dans un de son " ; Metamagical Themas " colonnes dans l'Américain scientifique de . Il a considéré la question, le qui est la première dame de la Grande-Bretagne ? bien, les premières dames résident à la Maison Blanche, et alors, la femme vivant à 10 Downing Street était Margaret Thatcher. Mais un attribut différent que les premières dames ont est qu'elles sont mariées aux chefs de gouvernement, ainsi peut-être une meilleure réponse était Dennis Thatcher, mais il n'aurait pas aimé probablement le titre.

Voir également

Terminologie
Traduction

.

Random links:Fleuve de Sarasvati | Clayton, la Californie | Vinyle de Lionel | Henry Wilmot | 667. Le voisin de la bête | Untranslatability