Traducteur universel

Le traducteur universel est un dispositif fictif commun à beaucoup de travaux de la science-fiction , particulièrement à la télévision. Son but est d'offrir une traduction instantanée de n'importe quelle langue . Comme le Hyperdrive , un traducteur universel est une technologie quelque peu improbable qui est une convention admise dans des histoires de la science-fiction et sert de dispositif utile de parcelle de terrain de . En tant que convention, il est employé pour enlever le problème de la traduction entre les langues étrangères à moins que ce problème soit essentiel à la parcelle de terrain. Pour traduire une nouvelle langue dans chaque épisode quand de nouvelles espèces ou culture est produites consommerait l'heure (particulièrement quand la plupart de ces expositions ont un format d'une demi-heure ou d'une heure) normalement répartie pour le développement de parcelle de terrain et potentiellement, à travers beaucoup d'épisodes, deviennent réitérée au point d'ennui. De temps en temps, les courses étrangères peuvent extrapoler les règles de l'anglais du discours très petit et puis être immédiatement fluentes dans lui, rendant le traducteur inutile.

Les technologies réelles semblables sont actuellement loin de l'exécution aussi bien que leurs contre-parties fictives, bien que les scientifiques continuent à chercher des avances. Voir la traduction automatique et la reconnaissance de la parole pour des examens des technologies réelles du traitement de langage naturel .

Généralités

En règle générale, un traducteur universel est instantané, mais si cette langue n'a été jamais enregistrée, il y a parfois un à retard de temps jusqu'à ce que le traducteur puisse correctement établir une traduction, comme dans le cas de Star Trek de . Quelques auteurs cherchent une plus grande plausibilité à la place en ayant la traduction automatique qui exige rassembler une base de données de la nouvelle langue, souvent en écoutant les transmissions par radio.

L'existence d'un traducteur universel est parfois problématique dans des productions de film et de télévision à partir d'une perspective logique (par exemple, étrangers qui parlent toujours anglais quand aucun traducteur universel n'est dans l'évidence et tous les caractères semblent entendre le discours convenablement traduit au lieu du discours original, la capacité de parler dans la langue quand la traduction directe est possible), et exige une certaine suspension de de l'incrédulité quand les bouches des caractères se déplacent la synchro avec les mots traduits et pas la langue originale ; néanmoins, elle enlève le besoin de sous-titres encombrants et potentiellement étendus, et elle élimine la supposition plutôt peu probable que chaque autre course dans la galaxie s'est donnée la peine d'apprendre l'anglais.

Descriptions

Docteur Who de

Using un champ télépathique , le TARDIS traduit automatiquement toutes les langues compréhensibles dans une langue comprise par l'auditeur/lecteur. Il a comporté comme une partie principale de l'exposition beaucoup de fois. Le traducteur « est lié » au docteur, juste comme presque chaque morceau d'équipement sur le TARDIS, et parfois ne fonctionne pas si le docteur est frappé d'incapacité.

Farscape

Sur le Farscape John de d'exposition de TV Crichton est implanté avec les bactéries ou les nanoimplants biologiques imaginables, appelés les microbes de traducteur, dans sa circulation sanguine par une injection qui fonctionne comme traducteur universel. Les étrangers qui l'implantent sont déconcertés à pourquoi, " ; … il n'a pas été injecté au " de la naissance ;. Les microbes trouvent leur chemin à la base du cerveau et apprennent la langue et incitent l'utilisateur à comprendre tout dit à lui. Ceci ne permet pas à la personne injectée de parler d'autres langues, elles continuent à parler dans leur propre langue et sont simplement comprises par d'autres tant que elles possèdent les microbes. Les microbes parfois ne traduisent pas l'argot et ne peuvent pas traduire le de langage naturel des pilotes étrangers parce que leurs cerveaux sont capables du processus multitâche de pensée et chaque mot qu'ils disent dans leur langue a trop de signification à traduire. Implanté peut apprendre à parler de nouvelles langues si elles veulent ou à rendre communiquant avec les individus non-injectés possible. L'équipage du Moya a appris l'anglais de leur humain John Crichton , la plus défunte terre visitée d'ami et pouvait communiquer avec la foule non implantée. Certaines espèces telles que le Kalish ne peuvent pas prendre des microbes de traducteur parce que leur corps les rejette ainsi ils doivent apprendre une nouvelle langue la manière dure.

Futurama

Presque tout le monde dans l'univers de Futurama de parle anglais, sans l'explication étant indiquée, bien qu'elle soit probablement due au fait que la terre semble être une planète assez dominante dans la politique galactique. Un traducteur universel existe, créé par professeur Farnsworth , mais tandis qu'il peut traduire n'importe quelle langue, il peut seulement les traduire en français (qui, par l'année 3000, est une langue morte ; dans la version française du Futurama , la langue morte est le allemand).
Farnsworth : Et c'est mon traducteur universel. Malheureusement jusqu'ici il traduit seulement dans une langue morte incompréhensible.
Cubert : Bonjour.
Traducteur universel : Bonjour !
Farnsworth : Baragouin fou !

le guide de l'auto-stoppeur de la galaxie

Voir le Babelfish de

Dans l'univers du " ; Le guide de l'auto-stoppeur du Galaxy" ; , la traduction universelle est rendue possible par un petit poisson. Le poisson est inséré dans le canal auditif où il alimente outre des fréquences mentales de ceux qui parlent à son centre serveur. Alternativement il excrète une traduction dans le cerveau de son centre serveur.

Le livre remarque que, en permettant à chacun de se comprendre, le babelfish a causé plus de guerres que toute autre chose dans l'univers.

Le livre explique également que le babelfish ne pourrait pas probablement s'être développé naturellement, et prouve donc l'existence de Dieu en tant que son créateur. Puisque Dieu a besoin de foi pour exister, et cette preuve dissipe le besoin de foi, ceci fait donc disparaître Dieu le " ; dans un souffle de logic" ;.

le dernier Starfighter

Alex Rogan a été porté à la commande de Starfighter sur Rylos, où il était plus en retard donné un morceau qui a été attaché à la pièce de collier de sa chemise, ainsi Alex pourrait entendre l'anglais de la course de Rylos et d'autres courses étrangères.

Commande d'étoile de

De la série de jeu d'ordinateur de la commande d'étoile de , presque toutes les courses sont impliquées pour avoir les traducteurs universels ; cependant, les anomalies entre les manières que les étrangers choisissent de se traduire surviennent parfois et compliquent des communications. Le VUX , par exemple, sont cités comme après avoir été uniquement avancé des qualifications dans la linguistique et peuvent traduire la langue humaine longtemps avant que les humains soient capables de faire la même chose au VUX. Ceci a créé un problème pendant le premier contact entre Vux et humains, dans un starship commandé par capitaine Rand. Selon la commande d'étoile de : De grandes batailles du conflit , capitaine Rand d'Ur-Quan désigné sous le nom de dire le " ; C'est un sucker" laid ; quand l'image d'un VUX est venue la première fois sur le sien viewscreen. Cependant, dans la commande II , capitaine Rand d'étoile de désigné sous le nom de dire le " ; C'est le freak-visage le plus laid que j'ai jamais le seen" ; à son co-pilote, avec la plaisanterie que le nom de VUX représente Xenoform très laid. Il est discutable que la source est canon. Celui que la remarque, il est impliquée que les technologies universelles avancées du traducteur du VUX ont donné la signification exacte des mots de capitaine Rand's. Le VUX dégradé a employé l'insulte comme excuse pour l'hostilité vers des humains.

En outre, une nouvelle course appelée le Orz a été présentée dans la commande II. Ils viennent vraisemblablement d'une autre dimension, et au premier contact, l'ordinateur du bateau indique qu'il y a beaucoup d'anomalies vocales dans leur langue résultant de leurs concepts ou phénomènes se rapportants pour lesquels il n'y a aucun équivalent dans la langue humaine. Le résultat est le dialogue qui est un rapiéçage des mots ordinaires et des expressions identifiés par le pairs* de *asterisk indiquant qu'il est des traductions très lâches des concepts uniques d'Orz dans la langue humaine, une traduction complète dont exigerait probablement de paragraphe-longues définitions. (Par exemple, l'Orz se rapportent à la dimension humaine en tant que space* *heavy et à leurs propres en tant que Space* *Pretty, à de diverses catégories des courses en tant que le campers* ou *silly cows* *happy, et ainsi de suite.)

Dans l'autre direction, le Supox sont une course dépeinte comme essayant d'imiter autant d'aspects de la langue d'autres courses et de les cultiver comme possible en leur parlant, au point à de se rapporter à leur propre planète en tant que « terre , » également menant à la confusion.

Dans la commande III d'étoile de , du K non standard' saveur sont dépeintes en tant que des espèces intellectuellement inférieures using la technologie de pointe qu'ils ne comprennent pas entièrement afin d'intimider des personnes, peut-être expliquant pourquoi leur de traducteurs' le rendement est sali avec des fautes d'orthographe et des l'utilisations des mots, comme menacer « crushify » le joueur. Le long des mêmes lignes, le dialogue de Daktaklakpak est fortement surélevé et contient beaucoup de nombres et des expressions mathématiques, impliquant que, comme course mécanique, leurs processus de pensée sont en soi trop différents des humains' à traduire directement dans la langue humaine.

Stargate

Dans le Stargate SG-1 programmes télévisés et le Stargate l'Atlantide de , il n'y a aucun dispositif personnel de traduction utilisé, et la plupart des cultures étrangères et humaines sur d'autres planètes parlent anglais. Les fabricants de l'exposition eux-mêmes ont admis ceci sur l'emplacement principal du SG-1 , déclarant que c'est de sauver la dépense dix minutes un épisode sur des caractères apprenant une nouvelle langue (les épisodes tôt du SG-1 ont indiqué les difficultés d'essayer d'écrire de tels processus dans la parcelle de terrain). Dans la finale de la saison 8 du SG-1 , «  Moebius (la partie II) , » les caractères retournent à temps à 3000 AVANT JÉSUS CHRIST et l'un d'entre eux enseigne l'anglais aux personnes là. Les ventilateurs ont spéculé que la langue pourrait avoir été secrètement adoptée alors et continuée de la planète à la planète, menant à la situation d'aujourd'hui dans laquelle la plupart des planètes parlent anglais. Cette interprétation est sévèrement strained, pour ne pas dire plus ; elle manque entièrement de n'importe quelle sorte de crédibilité scientifique, particulièrement vu le fait que presque chaque course étrangère a rencontré de chaque série de Stargate parle anglais presque parfait et moderne, quand une langue changerait presque certainement au delà de l'identification dans cette durée.

Une exception notable à cette règle sont uld du Goa de le', qui parlent de temps en temps le leur propre langue entre eux ou en donnant des ordres à leur Jaffa . Ce n'est jamais intitulé, mais de temps en temps une traduction est donnée par un troisième caractère (habituellement Teal' c ou Daniel Jackson ), en apparence au profit des caractères humains tout près qui uld ne parlent pas Goa'. Le Asgard sont également montrés en ayant leurs propres « langue » (apparemment liée aux langues des norses), bien que ce soit en fait l'anglais joué vers l'arrière.

Étant donné que l'Asgard et les ancients étaient existants dans la même « alliance de de quatre grandes courses  », il est possible que l'anglais ait été employé comme langue universelle mentionnée dans le " ; le supplice du " de Tantalus ;. Considérant également que les deux courses jouent ou ont joué un rôle pivot dans les relations interplanétaires de plusieurs galaxies, comme des rapport d'affaires avec le Goa'uld, ceci pourrait être l'explication de l'existence de l'anglais comme langue semi-universelle. Ceci signifierait que, au lieu d'autres planètes parlant anglais Terre-développé, la terre est dans la réalité parlant anglais Étranger-développé, et pendant que l'Asgard et le Goa'uld sont cités car la source d'un certain nombre d'autres langues de la terre, semblerait être le cas.

Star Trek

Dans le Star Trek de , le traducteur universel a été employé par le Hoshi Sato , le dirigeant de l'insigne de communications sur l'entreprise de dans le Star Trek de : Entreprise , pour inventer la matrice de linguacode dans son 30s en retard. C'était censément premier utilisé vers la fin du 22ème siècle sur terre pour la traduction instantanée des langues bien connues de la terre. Graduellement, avec le déplacement des barrières linguistiques, les cultures disparates de la terre sont venues aux limites de la paix universelle. Des traductions des langues précédemment inconnues, de ce type des étrangers, ont exigé de plus de difficultés d'être surmontées. Comme la plupart des autres formes communes de la technologie de Star Trek de (commande de chaîne, transporteurs, etc.), le traducteur universel a été probablement développé indépendamment sur plusieurs mondes comme condition inévitable de voyage dans l'espace ; certainement le Vulcans n'a eu aucune difficulté communiquer avec des humains lors de faire le «  d'abord entrer en contact avec  » (bien que le Vulcans pourrait avoir appris l'anglais des transmissions par radio de la terre de surveillance).

Improbablement, le traducteur universel a été avec succès habitué pour interpréter la communication sans enzymes de lifeform (métamorphose dans de série épisode original « "). Dans le Star Trek de : de l'épisode de la prochaine génération ( TNG ) le « les insignes de la commande , » le traducteur a prouvé inefficace avec la langue du Sheliaks , ainsi la fédération a dû dépendre interprétation d'étrangers' des langues de la terre. On spécule le que le Sheliak communiquent entre eux dans le Legalese extrêmement complexe . L'épisode «  Darmok  » de TNG illustre également un autre exemple où le traducteur universel prouve inefficace et inintelligible, parce que la langue de Tamarian est trop profondément enracinée dans la métaphore locale .

À la différence de pratiquement chaque autre forme de technologie de fédération, les traducteurs universels ne décomposent presque jamais. Phasers peut être rendu inerte, des communicateurs bloqués, boucliers traversés, des noyaux de chaîne ouverts une brèche, mais par lui tout, les traducteurs universels s'assurent que chacun sait ce qui continue. Bien qu'ils aient été clairement dans l'utilisation répandue pendant le temps de s de Kirk le capitaine le ' (puisque l'équipage régulièrement communiqué avec les espèces qui ne pourraient pas peut-être avoir la connaissance de l'anglais), elle est peu claire où ils étaient personnel continué de cette ère ; probablement il a existé en tant que dispositifs implantés avant que la pratique a été considérée trop potentiellement dangereuse et jetée par l'ère de la prochaine génération de .

L'épisode la « métamorphose  » était la seule fois dans ce que le dispositif a été vu réellement. Pendant l'ère de Kirk, ils étaient également apparent moins parfaits dans leurs traductions dans le Klingon . Dans le film de '' Star Trek '' de sixième, les caractères sont compter vu sur des livres (la copie réserve, aucun moins) afin de communiquer avec un bateau de militaires de Klingon, puisque le Chekov a indiqué que le Klingons identifierait l'utilisation d'un traducteur. Le Nichelle Nichols d'actrice a censément protesté cette scène, comme elle a estimé que le Uhura , comme dirigeant de communications, serait le fluent dans Klingon.

Par le 24ème siècle, des traducteurs universels sont construits dans les goupilles de communicateur utilisées par le personnel de Starfleet , bien que, puisque les membres d'équipage (tels que le Riker prochaine génération '' dans '' d'épisode de « entrent en contact avec d'abord ") ont parlé aux étrangers nouvellement produits même lorsque déshérité de leurs communicateurs, un autre facteur doivent également être au travail.

Dans quelques épisodes de Star Trek de : L'espace lointain neuf , nous voyons un traducteur universel de Cardassian au travail. Cela prend un certain temps de traiter une langue étrangère, dont les orateurs ne sont au commencement pas compréhensibles mais car ils continuent de parler, l'ordinateur apprend graduellement leur langue et la rend en anglais (également connu sous le nom de norme de fédération).

Le Ferengi utilisent d'habitude leurs traducteurs universels comme implant dans des leurs oreilles. Dans le Star Trek de : L'épisode « les petits hommes verts de l'espace lointain neuf ( DS9 ) de , » les humains sans traducteurs peuvent comprendre le Ferengi une fois que le Ferengi obtiennent à leurs propres traducteurs le travail. De même, dans toute toute la série du voyage de , un traducteur universel possédé par seulement une partie peut annoncer à l'oreille les résultats dans une marge limitée, permettant la communication entre deux parties ou plus, toutes les différentes langues parlantes. Les dispositifs semblent être équipement standard sur des starships et des stations spatiales, où une goupille de communicateur donc ne serait pas vraisemblablement strictement nécessaire.

Puisque le traducteur universel vraisemblablement n'affecte pas physiquement le processus par lequel les cordes vocales de l'utilisateur (ou l'équivalent d'étranger) forme le discours audible (c. l'utilisateur néanmoins parle dans sa/sa propre langue indépendamment de la langue de l'auditeur), l'auditeur entend apparemment seulement les mots traduits du haut-parleur et pas la langue étrangère que le haut-parleur est réellement, le physiquement articulant ; l'éloquence peu familière donc est non seulement traduite mais de façon ou d'autre remplacée. Ceci implique le traducteur universel peut travailler au moins partiellement sur un niveau télépathique.

Star Wars

Le Star Wars de filme le dispositif une situation où il y a une lingua franca de de galaxywide, le de base galactique, qui ressemble remarquablement à de l'anglais (bien que la forme écrite, Aurebesh , remplace chaque lettre par une forme différente) ; il est incertain si la langue est censée retentir exactement comme l'anglais, ou si on le cense « être traduit » en anglais. Différentes, par exemple, l'univers de Stargate de , les différentes espèces sont montrées pour avoir leurs propres langues (par exemple, Huttese ), qui « sont traduits » pour la visionneuse au moyen de sous-titres, ou un troisième caractère agissant en tant qu'interprète. L'idée d'un langage commun étant écarté dans toute la galaxie est compatible au concept de l'univers de Star Wars de d'un gouvernement unifié par galaxywide (la vieille République) ayant existé pendant des milléniums.

irréel

Une machine universelle de traducteur peut être trouvée dans le irréel jeu comme article utilisable. Elle est la plupart du temps employée pour lire des inscriptions de Nali et de Skaarj des livres, des écrans etc.

traducteurs de Non-dispositif

Le plus souvent, le traducteur universel est dépeint comme machine qui fonctionne avec un moniteur de communications. Une exception est le Babelfish le guide de l'auto-stoppeur de la galaxie , une petite organization qui s'adapte dans l'oreille de l'utilisateur. (Le Babelfish lui-même est une parodie de la convention universelle de traducteur.)

Une autre exception est les « microbes de traducteur » des séries de Farscape de , qui ont été probablement inspirées par le Babelfish.

Dans la série célèbre de la science-fiction de s du K. Applegate ', le Animorphs de , tous les guerriers d'Andalite ont les morceaux miniatures de traducteur dans leurs cerveaux, qui leur permettent de comprendre aisément n'importe quelle langue étrangère parlée. Ceci est mentionné dans le que le Hork-Bajir fait la chronique de et le l'Andalite fait la chronique de . Cependant, de la série que la plupart des étrangers possèdent le «  Pensée-parler , » un type de communication télépathique, qui actionne plus sur l'essence des pensées que les mots eux-mêmes ; ainsi, un étranger peut pensée-parler dans leur propre langue, mais chacun l'entend en tant que leurs propres. Une fois morphed dans une créature non-pensée-parlante, telle qu'un humain, les étrangers semblent gagner la capacité de parler anglais, probablement dû à un traducteur. Quelques étrangers semblent également parler anglais sans traducteur, tel que le Hork-Bajir libre et le dernier Arn (bien que ce dernier explique qu'il a étudié la langue, l'apprenant rapidement tandis qu'en orbite). Il y a également une lingua franca de appelée le galard de , utilisé dans la communication entre les étrangers capables de la parler.

Dans le de jeu vidéo la légende de Zelda : Le chapeau , lien de Minish apprend à parler à la pouce-haute course de Minish en mangeant un écrou de Jabber de acquis dans le village de Minish. Minish semble être la seule langue qui Jabber des écrous permettent à l'utilisateur de parler, comme autrement le Minish mangerait les écrous eux-mêmes et apprendrait à parler anglais. Quand le lien est sous sa forme de Minish, il peut parler aux animaux tels que des chiens, des chats, des poulets, des vaches et des chevaux ; il est inconnu si ce soit un effet de l'écrou ou de l'ADN de Minish.

Dans le Tombi de jeu, le caractère titulaire apprend comment parler aux nains par mordre sur la tête plusieurs fois. Si on essaye de parler aux nains avant que la langue soit apprise entièrement, les nains semblent parler un mélange de la langue étant jouée dedans et du baragouin .

Dans le Doraemon de série d'anime et de manga, un d'articles périodiques est la traduction konjac de , qui permettent chacun qui le mangent pour être fluent dans n'importe quelle langue sur l'univers courant.

Dans le série de Norby de de s d'Asimov Isaac la', étant mordu par un dragon de Jamyan permet de parler leur langue.

Dans l'univers des bandes dessinées de C.C de , l'Absorbascon est un dispositif de Thanagarian employé par le Hawkman pour apprendre les langues de la terre.
le traducteur universel (UT) de

peut également se référer à la série d'Ectaco de dictionnaires électroniques tenus dans la main multilingues.

Random links:Barytine | Effingham, l'Illinois | Cloppenburg (zone) | 1976 été Paralympics | Gorge de Nepean | Traductor_universal