Tok Pisin
Tok Pisin (le tok de signifie le " ; word" ; ou " ; speech" ; comme dans le " ; talk" ; , le pisin de signifie le " ; " du Pidgin ;) est le créole parlé dans le nordique Papouasie-Nouvelle Guinée de continent, la zone de capital national, et les îles de la Nouvelle-Guinée. Il est un des langues officielles de la Papouasie-Nouvelle Guinée et de la langue la plus employée couramment dans ce pays, parlées par environ 4 millions de personnes comme deuxième langue et au-dessus de cent mille comme première langue. Tok Pisin est also&mdash ; peut-être généralement dans English&mdash ; le Pidgin mélanésien appelé anglais du Pidgin de la Nouvelle-Guinée de et, en grande partie dans des contextes scolaires, du ou le Néo--Mélanésien.
Étant donné que le nouveau guinéen Anglophones de la Papouasie se rapportent presque invariablement à Tok Pisin comme Pidgin de en parlant anglais (et noter que les cours de la Papouasie-Nouvelle Guinée se rapportent à lui comme " ; Pidgin" ; dans les rapports publiés : Voir que par exemple Schubert v l'état PNGLR 66) il peut considérer quelque chose d'une affectation l'appeler Tok Pisin , tout comme se rapporter allemande et Français comme Allemand et français de en anglais. Cependant, le Tok Pisin est favorisé par beaucoup de linguistes professionnels pour éviter d'écarter l'idée fausse que Tok Pisin est toujours une langue du Pidgin de ; bien que c'ait été à l'origine un pidgin, Tok Pisin est maintenant considéré une langue distincte à son propre chef parce que c'est une première langue pour certains et pas simplement une lingua franca pour faciliter la communication avec des haut-parleurs d'autres langues. Depuis sa formation, il avait solidement développé une grammaire plus complexe et plus distinctive pendant qu'il a subi le creolization .
Classification
La langue de Tok Pisin est un résultat d'entremêler les insulaires Pacifiques, qui ont parlé de nombreuses différentes langues pendant qu'elles étaient envoyées au travail sur des plantations au Queensland et les diverses îles (le voient l'insulaire de mer du sud de et le Blackbirding ). Les travailleurs ont commencé à développer un pidgin, basé principalement sur l'anglais. Le pidgin a également pris le vocabulaire des langues Austronesian allemandes, portugaises et diverses parlées des îles de ces travailleurs d'origine. Ceci Anglais-a basé le pidgin transformé en Tok Pisin dans le Nouvelle-Guinée allemande (où le créole Allemand-basé Unserdeutsch a été également parlé). C'est devenu le &mdash de lingua franca ; et langue de l'interaction entre les règles et ordonnée et parmi ordonné qui n'ont pas partagé un terrain communal vernaculaire ; le closely-related Bislama au Vanuatu, et le Pijin dans les îles Salomon se sont développés en parallèle. Son épanouissement en Nouvelle-Guinée allemande en dépit de la langue de la puissance métropolitaine étant Allemand, évidemment, plutôt que l'anglais, doit être contrasté avec le Hiri Motu , la lingua franca de la Papouasie, qui a été dérivée pas de l'anglais mais du Motu , le vernaculaire des indigènes de la région de Port Moresby.
Statut officiel
Avec l'anglais et Hiri Motu, Tok Pisin est l'une des trois langues officielles de la Papouasie-Nouvelle Guinée. C'est fréquemment la langue de la discussion au parlement national . La plupart des documents gouvernementaux sont en anglais, mais les campagnes des informations publiques sont souvent partiellement ou entièrement dans Tok Pisin. Tandis que l'anglais est la langue principale dans le système d'éducation, quelques écoles emploient Tok Pisin en trois premières années d'éducation élémentaire pour favoriser l'instruction tôt.
Variations régionales
Il y a des variations considérables de vocabulaire et de grammaire dans diverses régions de la Papouasie-Nouvelle Guinée, avec des dialectes distincts dans les montagnes de la Nouvelle-Guinée, côte du nord de la Papouasie-Nouvelle Guinée (les orateurs de Pidgin de Finschafen parlent plutôt rapidement et ont souvent la difficulté se faire compris ailleurs) et îles de la Nouvelle-Guinée. La variante parlée de Bougainville et de Buka est modérément distincte de celle de la nouvelle Irlande et de New Britain est mais est beaucoup plus près de cela qu'elle est au Pijin parlé dans le reste des îles Salomon.
Bruits
Tok Pisin, comme beaucoup de pidgins et de Créoles, a une phonologie bien plus simple que la langue du superstrate . Il a 16 consonnes et 5 voyelles. Cependant, ceci varie avec les langues locales du substrat et le niveau de l'éducation du haut-parleur. Ce qui suit est le " ; core" ; inventaire phonémique, commun à pratiquement toutes les variétés de Tok Pisin. Des orateurs plus instruits, et/ou ceux où les langues de substrat ont de plus grands inventaires de phonème, peuvent avoir l'autant d'en tant que 10 voyelles distinctes.
Nasal plus des excentrages plosive perdre l'élément plosive dans Tok Pisin par exemple la main qu'anglaise vient han de Tok Pisin. En outre, les plosives exprimés deviennent aphones aux fins des mots, de sorte que le porc anglais de soit rendu comme pik de dans Tok Pisin.
Consonnes
Voyelles
Tok Pisin a cinq voyelles, semblables aux voyelles du espagnol, du japonais, et de beaucoup d'autres langues de cinq-voyelle :
Grammaire
Le verbe a un suffixe, le - im (du " ; him" ;) pour indiquer la transitivité (le luk de , regardent ; le lukim de , voient). Mais quelques verbes, tels que le " du kaikai de ; eat" ; , peut être transitif sans lui. Le temps est indiqué par le séparé bai (futur) de mots et le casier de (au delà) (du " ; been" ;). Le temps progressif actuel est indiqué par le stap - par exemple " de de mot ; eating" ; est le stap de kaikai de (ou ceci peut être vu en tant qu'ayant un " ; stop" de nourriture ;).
Le nom n'indique pas le nombre, bien que les pronoms fassent.
Les adjectifs prennent habituellement le de suffixe - le pela (du " ; fellow" ;) quand noms de modification ; une exception est " du liklik de ; little" ;. Le Liklik peut également être employé comme " de signification de l'adverbe ; slightly" ; , comme dans le ston de liklik de bikpela de dispela de , " ; ce stone" légèrement grand ;.
Personne d'exposition des pronoms , nombre , et tout . Le paradigme varie selon les langues locales ; le nombre duel est commun, alors que l'épreuve est moins ainsi. Le plus grand inventaire de pronom de Tok Pisin est,
Développement de Tok Pisin
Tok Pisin est une langue qui s'est développée hors des dialectes régionaux des langues des habitants et de l'anglais locaux, introduite dans le pays quand les anglophones sont arrivés. Il y avait quatre phases dans le développement de Tok Pisin qui ont été présentées par Loreto Todd. Le contact occasionnel entre les anglophones et les personnes locales a développé un
Tok Pisin est également connu comme " ; mixed" ; langue. Ceci signifie qu'il se compose des caractéristiques de différentes langues. Tok Pisin a obtenu la majeure partie de son vocabulaire de l'anglais : c. l'anglais est son lexifier. L'origine de la syntaxe est une question de discussion. Hymes (Hymes 1971b : 5) réclame que la syntaxe est des langues de substrat : c. les langues des peuples locaux. Le analyse de s de Bickerton Derek la 'des Créoles, d'une part, réclame que la syntaxe des Créoles est imposée au pidgin grammarless par ses premiers naturels : les enfants qui se développent vers le haut ont exposé seulement à un pidgin plutôt qu'une langue plus développée telle qu'une des langues ou de l'anglais locales. Dans cette analyse, la syntaxe originale des Créoles est dans un certain sens que les humains de grammaire de défaut sont nés avec.
Des Pidgins moins sont élaborés que des langues de non-Pidgin. Leurs caractéristiques typiques ont trouvé dans Tok Pisin sont : Un plus petit vocabulaire du
A qui mène aux métaphores pour fournir les unités lexicologiques :
Temps de Tok Pisin
Passé : Marqué par le " ; bin" ; : Tok Pisin : " ; Olsem" de tok de casier du minista i de praim de Na ;. L'anglais : " ; Et le premier ministre a parlé le thus" ;. (1991:629 de Romaine)
Continu le même temps est exprimé à travers : Verbe + I. Tok Pisin : " ; Stap" de la glissade i de la fin de support i ;. L'anglais : " ; Il est sleeping" ;. : 631)
Aspect complétif ou de perfective exprimé par le " de mot ; pinis" ; (de l'anglais : finition) : Tok Pisin : " ; Pinis" de bot de lusim de la fin de support i ;. L'anglais : " ; Il a eu hors du boat" ;. (1984:462 de Mühlhäusler).
Des mots transitifs sont exprimés par le " ; - im" ; (de l'anglais : il) : Tok Pisin : " ; Yu pinisim stori nau." L'anglais : " ; Finir votre histoire maintenant ! " ;.
Le futur est exprimé par le " de mot ; bai" ; (de l'anglais près) : Tok Pisin : " ; Ol de la fin de support bai je vais long rum" ; L'anglais : " ; Ils iront à leurs salles maintenant. (1991:642 de Mühlhäusler).
La fin - le pela est employé comme marqueur pluriel et pour des adjectifs et des determiners. Tok Pisin : " ; Boi" de Dispela ; --> l'anglais : " ; Ce bloke" ;. Tok Pisin : " ; Mipela" ; --> l'anglais : " ; We" ;. Tok Pisin : " ; Yupela" ; --> l'anglais : " ; Vous all" ;.
Le " de préposition ; long" ; dans Tok Pisin représente le " ; à, dedans, dessus, à, avec, until" ; en anglais et le " ; bilong" ; dans Tok Pisin représente le " ; de, de, for" ; en anglais :
Tok Pisin : " ; Mipela i disparaissent long blekmaket" ;. --> l'anglais : " ; Nous sommes allés au market" noir ;.
Tok Pisin : " ; Yu" de bilong de Ki ; --> l'anglais : " ; votre key" ;
Tok Pisin : " ; Bilong Godons" d'Ol ;. --> l'anglais : " ; Ils sont de Gordon's" ;.
Vocabulaire < ! -- Cette section est liée de la liste de de mots britanniques non employés couramment aux Etats-Unis -->
Tok Pisin peut retentir très coloré dans son utilisation des mots, qui sont dérivés du anglais (avec des influences australiennes ), des langues mélanésiennes du indigène et le allemand (une partie du pays était selon la règle allemande jusqu'au 1914 ).
bagarap de
(im) - cassé par , pour décomposer (du " ; lambiner l'up" ;) - très employé couramment en Papouasie-Nouvelle Guinée
olgeta de bagarap - complètement cassé
balus - avion de (du mot mélanésien pour le " ; bird" ;)
bikpela - grand
haus - maison de
moni de haus - banque de
sik de haus - hôpital de
sik de dok de haus - vétérinaire de
karai de haus - lieu de de pleurer
reposer la toilette haus (rarement utilisé) -, aussi :
haus de liklik - toilette de
tambaran - maison traditionnelle de haus de de Sepik-région de avec des objets façonnés des ancêtres ou pour honorer des ancêtres ; le tambaran de signifie le " ; spirit" d'ancêtre ; ou " ; ghost" ;
pis de hukim - pour pêcher les poissons (du " ; hook" ;)
kaikai - la nourriture , de mangent
kamap - le arrivent , deviennent (du " ; sont soulevés le " ;)
kisim - le obtiennent , prennent
mangi - jeune homme , autrefois enfant (du " allemand ; männchen" ; = " ; petit man" ; dans l'ère coloniale - pas, comme généralement cru, du " ; monkey" ;)
maski - il n'importe pas , n'inquiètent pas à son sujet
manmeri - personnes de
meri - femme de (du " nommé anglais ; Mary" ;)
olgeta - tout le (du " ; tout le together" ;)
pikinini - enfant de (de Pidgin Pacifique anglais, mais finalement de lingua franca portugaise influencée par , de Cf, de Pickaninny de )
Papa obtenu - Dieu de
le de raus (im) - sortent (du " allemand ; raus" ;)
sapos - si (du " ; suppose" ;)
économiser - le savent , pour faire habituellement (de Pidgin Pacifique anglais, mais finalement de lingua franca portugaise influencée par , cf. " ; savvy" ;)
solwara - océan de (du " ; water" de sel ;)
stap - le soit , le séjour de (du " ; stop" ;)
glissade - sommeil , de phase de
tasol - mais , seulement (du " ; c'est all" ;)
lotu - église de
Belo - déjeuner de (du beuglement des klaxons employés par des entreprises pour indiquer l'heure de déjeuner a commencé)
bel de gat - enceinte (" de Lit. ; a le belly" ;)
hamamas ou amamas - heureux
belhat - fâché (" de Lit. ; hot" de ventre ;)
bubu - parent de
Exemple de Tok Pisin
Prayer du seigneur dans Tok Pisin : le stap de Yu mipela de bilong de papa de heven longtemps. De
holi de stap de MAS i du yu i de bilong pas mentionné ailleurs. Kam de MAS i du yu i de bilong de royaume de
. Graun de long de bihainim de mipela de Strongim de
le long de laik yu de bilong, bihainim de l'ol i d'olsem de
heven longtemps. Tude d'inap de kaikai de mipela de Givim de
long. Mipela de bilong de rong de Pogivim de
, mipela de rong de mekim de l'arapela i d'ol de pogivim du mipela i d'olsem de
long. Traim de bilong de taim de long mipela de Sambai de
long. Mipela samting de nogut d'olgeta de rausim de Na de
long. Glori fort de Na de Na de royaume de
, oltaim d'oltaim de tasol de yu de bilong de la fin de support i.
Prayer du seigneur en anglais : le
notre père, le
que l'art dans le ciel,
a sanctifié soit thy nom. Le
Thy royaume venu,
thy sera
fait sur terre comme il est dans le ciel. Le
nous donnent ce jour notre pain quotidien,
et nous pardonnent notre
de violations pendant que nous pardonnons ceux qui enfreignent contre nous. Le
nous mènent pas dans la tentation, le
mais nous livrent du mal,
pour le royaume, la puissance, et la gloire sont à vous, maintenant et pour toujours.
amen
Dossiers sains
Des dialogues enregistrés, les chansonnettes des enfants sont trouvés au site Web de Tok Pisin de Robert Eklund : http://roberteklund.htm
Voir également
Alphabet de Tok Pisin de .
| Random links: | Baldwinville, le Massachusetts | Horloger | Frank Wead | Omar Samad | Cheong Wa Dae | Tok_Pisin |