Tetum

Le Tetum (aussi Tetun ) est une langue Austronesian , une langue nationale et l'une des deux langues officielles du East Timor . Certains de ses dialectes ont été considérablement influencés par le portugais, l'autre langue officielle du pays, particulièrement dans leur vocabulaire , mais également dans les aspects de leur grammaire .

Histoire et dialectes

Tetum a quatre dialectes :
Tetun-Dili de

, ou Tetun-Prasa (littéralement " ; ville Tetum" ;), est parlé dans la capitale, le Dili , et ses environnements, dans le nord du pays.
Le Tetun-Terik est parlé dans les sud et les régions côtières du sud-ouest.
Le Tetun-Belu , ou le dialecte de Belunese, est parlé dans une bande centrale de l'île de Timor du détroit d'Ombai à la mer de Timor, et est dédoublé entre l'East Timor et le Timor occidental (où on le considère un daerah de bahasa de ou " ; language" régional ; , sans le statut officiel dans le Indonésie ).
Le dialecte de Nana'ek de est parlé dans le village de Metinaro, sur la route côtière entre Dili et Manatuto.

Le Tetun-Belu et le Tetun-Terik ne sont pas parlés ou ne sont pas bien compris en dehors de leurs territoires à la maison. Le Tetun-Prasa est la forme de Tetum qui est parlé dans l'ensemble de l'East Timor. Bien que le Portugais ait été la langue officielle du Timor portugais jusqu'en 1975, le Tetun-Prasa a toujours été la lingua franca prédominante aux zones orientales de l'île.

Au quinzième siècle, avant l'arrivée du Portugais, Tetum avait écarté par Timor central et oriental comme langue de contact de sous l'égide du royaume Belunese-parlant de Wehali, à ce moment-là le royaume le plus puissant en île. Le Portugais (présent dans Timor de C. 1556) a fait la plupart de leurs règlements dans l'ouest, où le Dawan a été parlé, et lui n'avait pas lieu jusqu'en 1769, quand le capital a été déplacé de Lifau ( Oecussi ) à Dili qu'elles ont commencé à favoriser Tetum comme langue interrégionale dans leur colonie. Timor était l'une des quelques colonies portugaises où une langue locale, et pas une forme de Portugais, sont devenues la lingua franca : c'est parce que la règle portugaise était indirecte plutôt que directe, les Européens régissant par les rois locaux qui ont embrassé le catholicisme et sont devenus des vassaux du roi de du Portugal .

Quand l'Indonésie a occupé l'East Timor en 1975, le déclarant " ; le 27ème Province" de la République ; , l'utilisation du Portugais a été interdite, et le indonésien a été déclaré la langue officielle unique, mais l'église catholique romaine a adopté Tetum en tant que sa langue liturgique, lui faisant un foyer pour l'identité culturelle et nationale. Quand l'East Timor a gagné son indépendance en 2002, Tetum et Portugais ont été déclarés en tant que langues officielles.

En plus des variétés régionales de Tetum à l'East Timor, il y a des variations du vocabulaire et de la prononciation, partiellement dus à l'influence portugaise et indonésienne. Le Tetum parlé par les migrants du Timor oriental dans le Portugal et le Australie est Portugais-influencé, autant de ces haut-parleurs n'ont pas été instruits dans l'Indonésien.

Vocabulaire

Indigène

Le nom de Tetum pour l'East Timor est un Timor Lorosa'e , qui signifie le " ; Timor du sun" en hausse ; , ou, moins poétiquement, " ; " de l'East Timor ; ; le lorosa'e de vient du " du loro de ; sun" ; et " du sa'e de ; pour se lever, pour aller up" ;. Le nom pour le " ; word" ; est le liafuan, de " du lia de ; voice" ; et " fuan du ; fruit" ;. Encore plus de mots dans Tetum : < ! --CES L'AUSTRONESIAN, OU SONT-ILS DE MALAIS ? Ils sont Austronesian - les équivalents malais seraient besar, perempuan, gunung, kecil, lelaki, negara, laut-->
aas - " de

; high" ;
aat - " de ; bad" ;
été - " ; water" ;
belun - " de ; friend" ;
botte - " de ; big" ;
di'ak - " de ; good" ;
domin - " de ; love" ;
AME - " ; personne, people" ;
fatin - " de ; place" ;
feto - " de ; woman" ;
foho - " de ; mountain" ;
fuan - " ; fruit" ;
funu - " de ; war" ;
han - " ; food" ;
hemu - " de ; drink" ;
hotu - " de ; all" ;
IDA - " ; one" ;
ki'ik - " de ; little" ;
kraik - " de ; low" ;
labarik - " de ; child" ;
lafaek - " de ; crocodile" ;
lais - " de ; fast" ;
lalenok - " de ; mirror" ;
laran - " de ; inside" ;
lia - " de ; language" ;
liafuan - " ; word" ; (de lian - voix et fuan - fruit)
lian - " ; voice" ; , " ; language" ;
WC - " de ; true" ;
lulik - " de ; sacred" ;
crinière - " de ; man" ;
maromak - " de ; god" ;
moris - " de ; life" ;
pluie - " de ; country" ;
tasi - " de ; sea" ;
tebes - " de ; very" ;
de l'adolescence - " ; dirt" ;
toos - " de ; hard" ;
uluk - " de ; first" ;
ulun - " de ; head" ;

Du Portugais

Les mots ont dérivé du Portugais :
adeus - " de

; goodbye" ;
ajuda - " de ; help" ;
aprende - " de ; learn" ; , de l'aprender de
demais - " de ; trop de " ;
desizaun "decision" ; , du decisão de
edukasaun "education" ; , de l'educação de
entaun - " de ; so" ; , " ; well" ; , de l'então de
eskola - " de ; school" ; , de l'escola de
governu - " de ; government" ; , du governo de
igreja - " de ; church" ;
istória - " de ; history" ; , du história de
keiju - " de ; cheese" ; , du queijo de
komprende - " de ; understand" ; , du compreender de
menus - " de ; less" ; , des menos de
obrigadu/a "thanks" ; , du obrigado/a
paun - " de ; bread" ; , du pão de
povu - " de ; people" ; , du povo de
profesór - " de ; teacher" ; , du professeur de
relijiaun - " de ; religion" ; , du religião de
semana - " de ; week" ;
serbisu - " de ; work" ; , du serviço de
serveja - " de ; beer" ; , du cerveja de
tenke - " de ; must" ; , du que de tem de
xefe - " de ; chief" ; , du chefe de

Du Malais

Les mots ont dérivé du Malais de que incluent :
unités d'accord d'antenne - " de

; hundred" ; , du ratus de
barak - " de ; much" ; , du banyak de
bele - " de ; can" ; , du boleh de
besi - " de ; iron" ; , du besih de
malae - " de ; foreigner" ; , du " du melayu de ; Malay" ;
manas - " de ; hot" ; , des panas de
rihun - " de ; thousand" ; , du ribu de
sala - " de ; wrong" ; , du salah de
tulun - " de ; help" ; , du tolong de
uma - " de ; house" ; , du rumah de

Numéros

IDA - " ; one" ;
rua - " de ; two" ;
tolu - " de ; three" ;
haat - " de ; four" ;
Lima - " ; five" ;
le neen - " ; six" ;
hitu - " de ; seven" ;
ualu - " de ; eight" ;
sia - " de ; nine" ;
sanulu - " de ; ten" ;
ruanulu - " de ; twenty" ;

Cependant, les haut-parleurs de Tetum emploient souvent le Malais/nombres indonésiens ou portugais à la place, comme " delapan de l'oito de ou de ; eight" ; au lieu de l'ualu de ; particulièrement pour des nombres plus de mille.

Expressions de base

Bondia - " ; Bon morning" ; (de diamètre portugais de Bom de ).
Lae de ka de Di'ak de ? - " ; Comment allez-vous ? " ; (littéralement " ; Allez-vous bien ou pas ? " ;)
Di'ak - " de Ha'u de ; Je suis fine." ;
Obrigadu/Obrigada - " ; Remercier le you" ; , a dit par un masculin/femelle (de portugais Obrigado/Obrigada ).
Ko'alia Tetun de bele du AIE ? - " ; Parlez-vous Tetum ? " ;
WC - " de ; Yes." ;
Lae - " ; No." ;
Komprende - " de de Ha'u de ; Pas understand" I ; (de compreender portugais de ).

Grammaire

Morphologie

Noms

Des noms dérivés des verbes ou des adjectifs sont habituellement formés avec les affixes par exemple le du suffixe - le na'in , semblable au " ; - er" ; en anglais. hakerek - " de

; write" ; hakerek-na'in - " de de
; writer" ;

Sous des formes plus traditionnelles de Tetum, le mA (k) de Circumfix - - k est employé au lieu du - le na'in . Par exemple, le " de noms ; sinner" ; ou " ; wrongdoer" ; peut être dérivé du sala mot en tant que maksalak de , ou du sala-na'in de . Seulement le mA (k) - du préfixe est employé quand le mot de racine finit avec une consonne, par exemple, le " de nom ; cook" ; ou " ; chef" ; peut être dérivé du te'in mot comme makte'in de aussi bien que le te'in-na'in de .

Le de suffixe - de l'adolescence (du mot pour le " ; dirt" ; ou " ; excrement" ;) peut être employé avec des adjectifs pour former des limites dérogatoires : bosok - " de

; false" ; bosok-de l'adolescence - " de
; liar" ;

Définitivité

Tetum a un indéfini IDA (" de l'article ; one" ;), utilisé après des noms : Labarik IDA - un enfant de

.

Il n'y a aucun article défini, bien que le IDA-ne'e (" de Demonstratives ; cet one" ;) et IDA-ne'ebá (" ; cet one" ;) peut être employé pour exprimer la définitivité : Labarik IDA-ne'e de

. - Cet enfant, l'enfant. Labarik IDA-ne'ebá de
. - Cet enfant, l'enfant.

Dans le pluriel, sira-ne'e (" de ; these" ;) ou sira-ne'ebá (" de ; those" ;) sont employés :

Labarik sira-ne'e. - Ces enfants, les enfants. sira-ne'ebá - ces enfants, les enfants de Labarik de de
.

Possessif et génitif

Le nia particules forme le possessif, et peut être employé d'une manière semblable au génitif de Saxon de en anglais, par exemple : uma - " de nia de João de

; Le house" de João ; livru - " de nia de Cristina de de
; Le book" de Cristina ;

Le génitif est formé avec le nian, de sorte que : povu Timór Lorosa'e nian - " de

; les personnes du " de l'East Timor ;

Adjectifs

Pour transformer un nom en adjectif, le oan des particules est ajouté à lui. malae - " de

; foreigner" ; malae-oan - " de
; foreign" ;

Ainsi, " ; Timorese" ; est le Timor-oan , par opposition au pays de Timor, rai-Timor .

Pour former des adjectifs des verbes, le de suffixe - le dór (dérivé du Portugais) peut être ajouté : le

hateten - " ; tell" ; hatetendór - " de de
; talkative" ;

Adverbes

Des adverbes peuvent être formés des adjectifs ou des noms par le Reduplication : foun (bon) (nouveau de de
du didi'ak de du di'ak de

(bon) -, récent) - kalan (nuit) - lais (nocturnes) kalakalan de
du foufoun de (nouvellement, récemment) de de
du (rapide) - loron (jour) - loroloron (journal) de s lailais de (rapidement) de

Verbes

Les verbes transitifs sont constitués en ajoutant le ha de préfixe ou le hak- de à un nom ou à un adjectif :

été " de ; liquid" ; → habeen "au liquefy" ; , " ; au melt" ;
bulak "mad" ; → habulak "pour conduire le mad" ;
klibur "union" ; → haklibur "à l'unite" ;
mahon "shade" ; → hamahon "au shade" ; , " ; au cover" ;
manas "hot" ; → hamanas "à l'up" de la chaleur ;

Les verbes intransitifs sont constitués en ajoutant le Na préfixe ou NAK de à un nom ou à un adjectif : le

nabeen - " ; (pour être) liquéfié, melted" ; nabulak - " de de
; (pour être) mad" conduit ; naklibur - " de de
; (pour être) united" ; namahon - " de de
; (pour être) ombragé, covered" ; namanas - " de de
; (pour devenir) a chauffé l'up" ;

Pluriel

Le pluriel n'est pas normalement marqué sur les noms, mais sur le " du sira mot ; they" ; peut l'exprimer si nécessaire. fetu - " de

; femme/women" ; sira - " de fetu de de
; women" ;

Cependant, le pluriel de fin - (e) s des noms d'origine portugaise est maintenu. Estadus Unidus - " de

; " des Etats-Unis ; (de Estados Unidos ) Nasoens Unidas - " de
; " des Nations Unies ; (de Nações Unidas )

Genre

Tetum n'a pas les formes masculines et féminines séparées du singulier de la troisième personne, par conséquent le nia de (semblable à diamètre de dans l'Indonésien et le Malais) peut signifier l'un ou l'autre " ; he" ; , " ; she" ; ou " ; it" ;.

Les différentes formes pour les genres se produisent seulement dans les adjectifs, par conséquent l'obrigadu Portugais-dérivés (" de ; remercier le you" ;) est employé par des mâles, et l'obrigada de par des femelles.

Les formes masculines et féminines d'adjectifs dérivés du Portugais sont parfois employées avec des loanwords portugais, en particulier par les orateurs Portugais-instruits de Tetum. demokrátiku - demokrátika de governu de

de nasaun de gouvernement démocratique (de democrático de governo de , masculin) - nation démocratique (de democrática de nação de , féminin)

Parfois, les différentes formes de genre de loanwords portugais ont des significations distinctes, par exemple : bonitu - bonita beau de

de de
- joli

Dans des mots indigènes de Tetum, le de suffixes - crinière (" ; male" ;) et - feto (" ; female" ;) sont parfois employés pour différencier entre les genres : oan-crinière - oan-feto de

de fils - fille

Superlatifs et comparatifs

Des superlatifs peuvent être formés des adjectifs par reduplication : botte (grand de de
du barak de du barak (beaucoup, beaucoup) de

- (beaucoup, beaucoup), grand) - ikus
du didi'ak de du di'ak
du boboot (énorme de , énorme) (bon) - (très bon) (dernier) - momoos (immaculé, immaculé) de des moos (propre de l'ikuikus (le tout dernier de , final), clair) -

En faisant des comparaisons, le liu (" de mot ; more" ;) est employé après l'adjectif, suivi du duké (" de ; than" ; du portugais faire le que ) : duké Ana - " de Maria Tuan liu de

; Maria est plus âgée qu'Ana." ;

Pour décrire quelque chose en tant que plus ou mineurs, le hotu (" de de mot ; all" ;) est ajouté : hotu - " de Maria Tuan liu de

; Maria est l'oldest." ;

" inclus et exclusif ; we" ;

Comme d'autres langues Austronesian Tetum a deux formes de " ; we" ; , ami (équivalent à kami indonésien et malais de ) qui est le exclusif, par exemple " de ; I et they" ; , et " du AIE (équivalent à kita indonésien et malais de ), qui est inclus, par exemple ; vous, I, et they" ;. " du karreta d'ami-nia de

; notre car" ; " de la pluie du AIE-nia de
; notre country" ;

Pour être/pour ne pas être

Il n'y a aucun " de verbe ; au be" ; en soi, bien que les la'ós mot, qui traduit comme " ; pas au be" ; , est employé pour la négation : la'ós Indonézia-oan de sira de Timor-oan de

. " ; Les timorais ne sont pas Indonesians." ;

Le Maka de mot, qui traduit rudement comme " ; qui is" ; ou " ; quel is" ; , peut être employé avec un adjectif pour l'emphase : serveja de gosta de João Maka de

. " ; C'est John qui aime beer." ;

Interrogatif

L'interrogatif est constitué en employant ka (" de de mots ; or" ;) ou lae (" de ka de ; ou not" ;). ka de bulak du O de

? - " ; Êtes-vous fou ? " ; lae de ka de ha'u de gosta du O de
? - " ; Ne font pas vous m'aiment ? " ;

Temps

Au delà

Autant que possible, le passé est simplement impliqué du contexte, par exemple : etu - " de han de ha'u de Horisehik de

; Hier j'ai mangé le rice" ;.

Cependant, il peut être exprimé en plaçant l'ARO (" de d'adverbe ; already" ;) à la fin d'une phrase. l'ARO - " d'etu de Ha'u han de

; J'ai (déjà) le rice" mangé ;.

Quand l'ARO de est employée avec de la La (" de ; not" ;) ceci signifie le " ; plus de " ; ou " ; plus " ; , plutôt que le " ; avoir le not" ; : l'ARO - " d'etu de han de La de Ha'u de

; Je ne mange pas du riz plus de " ;.

Afin de transporter qu'une action ne s'est pas produite, le seidauk (" de de mot ; pas yet" ;) est employé : etu - " de han de seidauk de Ha'u de

; Je n'ai pas mangé le " de riz (pourtant) ;.

En rapportant une action qui s'est produite dans le passé, le tiha (" de de mot ; finally" ; ou " ; puits et truly" ;) est employé avec le verbe. etu - " de tiha de Ha'u han de

; J'ai mangé le rice" ;.

Futur

Le futur temps est constitué en plaçant le sei (" de de mot ; will" ;) avant un verbe : fahi d'oho de sei d'ami de

. - Nous tuerons le porc.

Aspects

Parfait

L'aspect parfait peut être constitué en employant l'ARO de tiha de . l'ARO - " de tiha d'etu de Ha'u han de

; J'ai mangé le rice" ;. /" ; J'ai mangé le rice" ;.

Une fois niée, l'ARO de tiha de indique qu'une action a cessé de se produire : l'ARO - " de tiha d'etu de han de La de Ha'u de

; Je n'ai pas mangé du riz plus de " ;.

Afin de transporter qu'a après l'action ou jamais ne s'était produit, le ladauk (" de de mot ; pas yet" ; ou " ; never" ;) est employé : etu - " de han de ladauk de Ha'u de

; Je n'ai pas mangé le rice" ;. /" ; Je n'avais pas mangé le rice" ;.

Progressif

L'aspect progressif peut être obtenu en plaçant le hela (" de mot ; stay" ;) après un verbe : serbisu de Sira de

hela. - Ils sont (toujours) travail.

Impératif

L'humeur impérative est formée using le Ba (" de de mot ; go" ;) à la fin d'une phrase, par conséquent : Ba de Lee Surat de

! - " ; Lire la lettre ! " ;

Le lai (" de de mot ; just" ; ou " ; un bit" ;) peut également être employé en faisant une demande plutôt qu'une commande : lai de Lee Surat de

. - " ; Lire juste le letter." ;

En interdisant un labele (" de d'action ; ne peut pas le " ;) ou keta (" de ; faire le not" ;) sont employés :

Labele fuma iha ne'e! - " ; Ne pas fumer ici ! " ;
Keta oho sira! - " ; Ne pas les tuer ! " ;

Orthographe et phonologie

voient également :

l'alphabet de Tetum de

Car Tetum n'a eu aucune identification ou appui officielle selon la règle portugaise ou indonésienne, c'est tout récemment qu'une orthographe normalisée a été établie par l'institut national de de la linguistique (INL). Cependant, il y a des variations encore répandues de l'épellation, un exemple étant le bainhira mot ou " ; when" ; , qui a été également écrit comme bain-hira de , le wainhira , le waihira , l'uaihira de . L'utilisation du " ; w" ; ou " ; u" ; est une réflexion de la prononciation dans quelques dialectes ruraux de Tetun-Terik .

L'orthographe courante provient des réformes d'épellation entreprises par le Fretilin du 1974 , quand elle a lancé des campagnes d'alphabétisation à travers l'East Timor, et également du système employé par l'église catholique quand elle a adopté Tetum en tant que sa langue liturgique pendant le métier indonésien. Celles-ci ont impliqué la transcription de beaucoup de mots portugais qui ont été autrefois écrits dans leur épellation originale, par exemple, " de l'edukasaun → de l'educação de ; education" ; , et " du kolonializmu → du colonialismo de ; colonialism" ;.

Des réformes plus récentes par l'INL incluent le remplacement du " des digraphes ; " du NH ; et " ; " de la main gauche ; (emprunté au Portugais, où elles représentent les phonèmes /ɲ/ et /ʎ/ ) par le " ; ñ " et " ; Ll ", respectivement (comme dans espagnol), éviter la confusion avec la consonne de groupe /nh/ et /lh/ , qui se produisent également dans Tetum. Ainsi, " du senhor de ; sir" ; sont devenus le señór de , et le " du trabalhador de ; worker" ; est devenu le traballadór de . Quelques linguistes favorisés using le " ; ny " (comme dans catalan et Philippin ) et " ; " de la LY ; pour ces bruits, mais les dernières épellations ont été rejetés pour être semblable au système indonésien. Cependant, la plupart des haut-parleurs prononcent réellement le ñ de et le ll de As et , respectivement, avec un Semivowel quelles formes une diphtongue avec la voyelle précédente (mais a réduit à , ensuite /i/ ), pas comme consonnes palatales de portugais et d'espagnol. Ainsi, le señór , le traballadór sont prononcé , , et le liña , le kartilla sont prononcés , . En conséquence, quelques auteurs emploient le " ; in" ; et " ; il" ; au lieu de cela, par exemple Juinu et Juilu pendant les juin et juillet ( Junho et Julho dans le Portugais).

Aussi bien que des variations de la transcription des loanwords portugais, il y a également des variations de l'épellation des mots indigènes. Ceux-ci incluent l'utilisation des doubles voyelles et de l'apostrophe pour l'arrêt glottal , par exemple " de du bot → de la botte de ; large" ; et " du kiik → du ki'ik de ; small" ;.

Le bruit , qui n'est pas indigène à Tetum mais apparaît dans beaucoup de loanwords du portugais et du Malais, souvent changés en dans vieux Tetum (écrit le " ; j" ;) : par exemple, " du meja de ; table" ; du MESA portugais de , et du " du kemeja de ; shirt" ; du camisa portugais de . Dans Tetum moderne, et peut se produire dans la variation librement. Par exemple, le " Portugais-dérivé de l'ezemplu mot ; example" ; est prononcé As par quelques haut-parleurs, et réciproquement " de Janeiru de ; January" ; est prononcé As . Le bruit , aussi pas l'indigène à la langue, a souvent décalé à , comme dans le " du serbisu de ; work" ; du serviço portugais de .

Nom

Le " anglais d'épellation ; Tetum" ; est dérivé du Portugais, plutôt que de l'orthographe moderne de Tetum. En conséquence, certains considèrent le " ; Tetun" ; comme plus approprié. Bien que ceci coïncide avec l'épellation indonésienne favorisée, et l'épellation avec le " ; m" ; a une plus longue histoire en anglais, " ; Tetun" ; a été également employé par quelques naturels de Tetum, tels que le José Ramos Horta et le Carlos Filipe Ximenes Belo .

Les désaccords semblables au-dessus de la nomenclature ont émergé concernant les noms d'autres langues, telles que le Sovahéli / Kiswahili et Punjabi / Panjabi .

Random links:John Doyle (comédien) | La Suisse en tant qu'État fédéral | John Paul Phelan | Deuxième moment de secteur | Leonard B. Jordanie | Tetum