Tantum donc

Le Tantum donc sont les mots d'ouverture d'un catholique et certain protestant Vespers pour le Corpus Christi , également chanté pendant la vénération du sacrement béni par . La chanson est réellement les deux derniers vers du Pange Lingua , une hymne écrite par la rue Thomas Aquinas . Elle est habituellement chantée, bien que le récit solennel soit parfois fait, et est autorisée.

Texte

Texte latin

De Tantum
donc Sacramentum Cernui de Veneremur :
Et
de documentum d'antiquum Ritui de cedat de Novo :

de supplementum de Praestet FIDES Defectui de Sensuum.

Genitori,
de Genitoque Laus et jubilatio,
Salus, honneur,
de quoque de virtus Se reposer et benedictio :

d'utroque de Procedenti ab Compar reposent le laudatio. eis de praestitisti de Panem de caelis.
d'Alleluja) Delectamentum de R. Omne dans le habentem de Se.
d'Alleluja)
Oremus : Deus, nobis de qui substratent le mirabili de Sacramento, reliquisti de memoriam de tuae de passionis : tribue, quaesumus, corporis de numéros d'AIE et venerari de sacramysteria de tui de sanguinis, fructum de tuae de redemptionis d'ut dans le sentiamus d'iugiter de nobis. Vivis et regnas de Qui dans le saeculorum de saecula.

Traduction en anglais

vers le bas dans l'adoration tombant,
Lo de
! le centre serveur sacré que nous grêlons,
Lo de
! rites de départ
de formes antiques d'o'er les plus nouveaux de la grace règnent ; foi
pour tous les défauts fournissant,
de
où les sens faibles échouent.
le

au père éternel, au
de
et au fils qui règne sur le
élevé de
avec le
de marche à suivre de
de Saint-Esprit en avant de chacun éternellement,
de
soit salut, bénédiction d'honneur, le
de
pourrait et le
sans fin Amen. Hast de mille donné leur le pain du ciel. Ayant dans lui toute la douceur.

Prions : Dieu d'O, qui dans ce sacrement merveilleux nous a laissé un mémorial de Thy passion : concession, nous implorons Thee, que nous pouvons ainsi venerate les mystères sacrés de Thy corps et sang, en tant que toujours pour être conscients du fruit de Thy rachat. Mille qui livest et reignest à tout jamais.

Traduction exacte

Nous laisser, avec le
cintré par têtes Venerate si grand un sacrement,
Et laisser le vieux yield
de pratique Au nouveau rite ;
Laisser la foi, cela qui peut remplir stand d'espace en avant, to
Fournir le défaut du senses.

Au Begetter et au genre masculin engendré, mais aux mots « pater » (père) et au « filius » (fils) ne sont pas employés,
Être éloge et jubilation,
Salutation, honneur, et excellence morale,
Et bénédiction aussi,
Et laisser l'éloge égale soit à lui,
Qui procède à partir de Both. Vous avez nommé pour eux littéralement, déterminé pour qu'ils prennent le pain du ciel. En soi l'expert en logiciel ayant tout savor également, plaisir, attraction.

Prions : Dieu d'O, qui à nous dans ce sacrement merveilleux, légué un mémorial de votre passion : concession, nous sollicitons, que nous, en adorant en plus du culte simple, pouvons également vouloir dire adorer afin de recevoir la faveur les mystères saints de votre corps et sang, pouvons chez nous-mêmes continuellement, pour percevoir raisonnablement le fruit de votre rachat. Vous qui vivent et règnent dans des âges des âges.

Random links:Famille de Brooke | Sous-station électrique | Radiance | Élections dans le saint Kitts et Nevis | Lene Espersen | Tantum_ergo