Swenglish
Le Swenglish (ou le svengelska de dans le Suédois) est un terme familier signifiant l'un ou l'autre :
anglais parlé avec un accent suédois du lourd ou fortement influencé par le vocabulaire suédois , la grammaire , ou la syntaxe .
Suédois avec beaucoup de mots anglais.
L'anglais fortement influencé par le Suédois
L'anglais influencé par prononciation suédoise
Le Suédois a beaucoup plus de voyelles de Monophthong que l'anglais. Cette différence est parfois négligée par les orateurs suédois, ayant pour résultat le mispronunciation. Le Suédois manque également de quelques phonèmes anglais communs , comme (fricative interdentaire aphone ), (fricative interdentaire exprimée par ) et (fricative alvéolaire exprimée par ). Le Suédois généralement écrit correspond à la prononciation plus étroitement qu'en anglais. Ceci aussi peut mener au mispronunciation et inexactement des mots de soumis à une contrainte par .
L'anglais influencé par vocabulaire ou grammaire suédois
Le Suédois et l'anglais a dans la grammaire différente de partie qui pourrait causer des erreurs en traduisant. Une chose commune est d'omettre le " de mot ; the" ; , dont le " de contre-parties ; den" ; /" ; det" ; est employé seulement en liaison avec des adjectifs dans le Suédois (comme le " ; huset" de stora de det ;). Exemple : " ; Röd" d'är de Bilen ; →" ; La voiture est red" ; . (Dans le Suédois, la définitivité est identifiée par un suffixe.)
La traduction littérale des expressions et des idiomes suédois sont parfois employées par erreur ou dans la croyance qu'ils sont les anglais corrects. En outre, plusieurs mots suédois ont les amis faux en anglais. En essayant de trouver les contre-parties anglaises appropriées à un mot suédois, il est tempting au " ; translate" ; le mot par simplement using le mot suédois dans l'espoir que les contre-parties anglaises est semblable. Cependant, le mot suédois anglicisé peut signifier quelque chose complètement différente.
Il y a plusieurs amis faux Suédois-Anglais qui peuvent, involontairement, prendre une signification obscène une fois utilisés en anglais. Comparer la liste de.
Suédois avec des mots anglais
La deuxième signification du Swenglish de limite se produit la plupart du temps dans les sports, le calcul, et les affaires où le Suédois manque des mots pour beaucoup de concepts, comme le service mot dans le tennis . Elle se produit également quand un mot est d'être " ; modernized" ; , raccourci ou autrement mis à jour, comme le externaliser dans les affaires (une expression suédoise plus ancienne serait ut de lägga de (entreprenad de på) ). L'anglais a un statut élevé dans le monde d'affaires en Suède, et les mots anglais pourraient " ; better" sain ;. D'autres exemples de cette pratique incluent le mejl de /courrier au lieu du l'e-poteau (les anglais de : Email ), printa de au lieu de l'ut (les anglais de skriva de : à la copie ). D'autres exemples incluent : briefa (pour donner des instructions quelqu'un), sava/sejva (provenant de sauf) et levla (élevant un niveau en jeux vidéo), Maila/mejla (à l'email quelqu'un) où la fin - a, qui est la fin commune d'un verbe suédois, a été ajouté. De telles glissades se produisent facilement en travaillant avec le logiciel anglais . Des mots anglais peuvent être importés avec ou sans des ajustements.Dans plusieurs domaines, la littérature anglaise et les magasins sont employés pour l'éducation, et sont la source principale de nouvelles, puisque la littérature suédoise n'est pas largement - disponibles. Les mots anglais ont ainsi une manière d'être employé par Suédois même lorsqu'il y a une alternative suédoise. Ceci ne devrait pas être confondu avec l'utilisation (de normale) du Loanwords que la limite Swenglish se rapporte normalement à l'abus des loanwords anglais.
Voir également
Prononciations non-natives de anglais Euro-Anglais
Globish
Siculish
.
| Random links: | Eddie Fisher (chanteur) | Barons di Baccari | Libby Kennedy | Plasmus | Cinquièmes consécutifs | Swenglish |