Stanislas Julien

Stanislas Aignan Julien ( le 13 avril , 1797 ? - le le 14 février , le 1873 ) étaient un Sinologist français du .

Soutenu au Orléans , il a étudié les classiques au Collège de France , et dans le 1821 a été nommé l'assistant du grec. En même année il a édité une édition de le viol de Helen du Coluthus , avec des versions dans le français, le latin, le anglais, le allemand, le italien et le espagnol. Il a assisté aux conférences du Jean-Pierre Abel-Rémusat sur le chinois. Dans le 1824 il a édité une traduction latine d'une partie des travaux du Mencius .

Bientôt après il a traduit les odes de Grec moderne du Kalvos sous le titre du patriotique de la Grèce de Lyre de La de . Dans le 1827 il a été nommé sublibrarian au Institut De France . Au 1832 il a réussi Abel-Rémusat comme professeur de Chinois au Collège de France. Dans le 1833 il a été élu un membre des inscriptions de DES d'Académie de .

Pendant quelques années ses études avaient été orientées sur la littérature vernaculaire du chinois, mettant en évidence les traductions du 灰闌記 de Hoei-LAN-ki de (craie de L'Histoire du cercle de ), un drame dans lesquelles se produit une scène curieusement analogue au jugement de de Solomon ; et l'eul de kou de Tchao-chi de

Il s'est après tourné vers les écritures du Taoist , et traduit dans les récompenses de Le Livre des de du 1835 et le 太上感應篇 des peines de DES. Environ cette fois la culture des vers à soie commençait à attirer l'attention en France, et par ordre du ministre de l'agriculture Julien a compilé, dans le 1837 , les mûriers d'un DES de culture de La de sur de chinois de traits de principaux de DES de Résumé de , et le 桑蠶輯要 de DES vers-De-soie de l'éducation, qui a été rapidement traduit en anglais, allemand, Italien et russe.

Il a édité dans le qui de certaines régles de position de sur de grammaticales de discussions de du 1841 , chinois d'en, les langues jouent d'autres de les de dans d'inflexions de les de que de rôle de le même, qu'il a suivis dans le 1842 du chinoise de d'analyse, de syntaxe, et de lexigraphie de pratiques d'Exercices de . En attendant dans le 1839 , il avait été nommé garde commun du royale de Bibliothèque de , avec le superintendence spécial des livres chinois, et peu après il a été fait à administrateur du Collège de France.

Dans 1842 a vu la publication de sa traduction du Tao Te Ching de . Alors il a tourné son attention à la littérature bouddhiste du de la Chine, et plus particulièrement aux voyages des pélerins bouddhistes au Inde . Pour qu'il pourrait mieux comprendre les références aux établissements indiens et les transcriptions dans le Chinois des mots Sanskrit du et des noms propres, il a commencé l'étude de Sanskrit, et dans le 1853 a mis en évidence son 大唐西域記 de du pelerin Hiouen-tsang de voyages de .

Six ans après il a édité le Les Avadanas, les contes et le jour de la CE de jusqu'à d'inconnus d'indiens d'apologues, le suivis de poesies et les chinoises de nouvelles. Au profit de futurs étudiants qu'il a révélé son système de déchiffrer des mots Sanskrit se produisant dans les livres chinois dans son Méthode verser les chinois rencontrent (1861) de livres de les de dans de Se de qui de sanscrits de noms de les de déchiffrer et de transcrire. Le travail avait échappé à l'observation de l'auteur que, puisque les traductions des travaux Sanskrit dans le Chinois ont été entreprises dans différentes parties de l'empire, les mêmes mots Sanskrit étaient de la nécessité différemment représentée en caractères chinois selon les variations dialectales . Aucune règle dure et rapide ne peut donc probablement être établie pour le déchiffrement des transcriptions chinoises des mots Sanskrit.

Connu pour son impatience et mauvais trempe, il a eu des polémiques amères avec ses sinologists semblables. Ses études d'Indien ont mené à une polémique avec le Joseph Toussaint Reinaud . Parmi les nombreux sujets auxquels il a tourné son attention étaient les industries indigènes de la Chine, produisant le Histoire et le 景德鎮陶錄 du chinoise de fabrication de la porcelaine. En un autre volume il a également édité un compte des anciennes et des chinois (1869) d'industries de de modernes de l'empire, traduit des autorités indigènes.

Son dernier travail d'importance était des particules de les de sur de traités de DES mots suivie de deux de position de La de sur de fondée de Syntaxe nouvelle de la langue Chinoise de et des les principaux termes de grammaire, idiotismes de DES de table de d'une, de fables, de légendes et des d'apologues (1869), pendant beaucoup d'années la grammaire standard pour la langue chinoise.

Dans la politique Julien était impérialiste, et en 1863 il a été fait à un commandant du d'honneur de Légion de dans le respect des services qu'il avait fournis à la littérature pendant l'empire en second lieu français .

911

EFAULTSORT : Julien, Stanislas

.

Random links:Les produits vendus illégalement de Beatles | Duché de la plus grande Pologne | Bataille de Ragnarok en différé | Rover Streetwise | Georges de la Nézière | Estanislao_Julien