Sranan Tongo

Sranan (aussi " de Sranan Tongo de ; Tongue" de Surinamean ; , le Surinaams , le surinamien, l'anglais créole du Surinam de ) est une langue créole parlée comme langue maternelle par approximativement 120.000 personnes dans le Surinam . C'est la langue maternelle des Créoles de que Sranan désigné précédemment sous le nom moins politiquement du nengre correct de ou des negerengels ( hollandais, " de ; nègre-English" ;).

Puisque cette langue est partagée entre le hollandais -, le Javanese -, le hindoustani -, l'Amerindian -, et le chinois - les communautés parlantes, plus Surinamien le parlent comme deuxième ou troisième langue.

En dehors de du Surinam la langue désigné parfois inexactement sous le nom du Taki Taki (d'entretien anglais d'entretien de ).

Origines

Les mots de Sranan Tongo pour « à savoir » et les « petits enfants » sont le sabi de et le pikin de qui est dû au Portugais ayant été les premiers explorateurs de la côte d'Afrique occidentale, où ils ont développé une langue de pidgin dont quelques mots sont devenus pièce de monnaie commune dans les interactions avec des Africains par les explorateurs qui sont venus après, y compris l'anglais. Cependant, la recherche a établi que Sranan est fondamentalement une langue Anglais-basée, avec un recouvrement des mots du Néerlandais, dû au changement hollandais du Surinam en 1667.

Le lexique de Sranan Tongo est ainsi une fusion d'anglais, hollandaise, le portugais et les langues africaines de central et occidental qu'elle a commencé comme pidgin parlé principalement par les esclaves africains au Surinam qui souvent n'a pas eu une langue africaine commune. Sranan est également devenu la langue de communication entre les esclaves et les esclave-propriétaires, pendant que les esclaves étaient interdits pour parler le hollandais. Pendant que d'autres groupes ethniques étaient amenés au Surinam comme intérimaires, Sranan est devenu une lingua franca.

Bien que le système éducatif Hollandais-basé formel ait réprimé son utilisation, Sranan est devenu davantage admis par l'établissement avec le temps, particulièrement pendant les années 80 où il a été popularisé par le Desi Bouterse du dictateur du Surinam puis qui a souvent fourni des discours nationaux dans Sranan.

Sranan reste employé couramment au Surinam, particulièrement dans la conversation occasionnelle où il est souvent mélangé dedans librement au Néerlandais. Les gens se saluent souvent using Sranan, dire par exemple " ; waka" de fa ; (comment allez vous) au lieu du " hollandais plus formel ; het" de gaat de houe ; (comment allez vous).

Sranan comme langue écrite a existé depuis le 19ème siècle en retard, et a été donné une épellation officielle par le gouvernement du Surinam le 15 juillet , le 1986 (résolution 4501). Un nombre restreint d'auteurs ont employé Sranan dans leur travail, spécialement le Henri Frans de Ziel (" de poèt ; Trefossa" ;), qui a également écrit l'hymne national du Surinam de (le deuxième vers est chanté dans Sranan Tongo).

Davantage de lecture

Janv. Lichtveld : Tambour de Créole de . Une anthologie de littérature créole au Surinam . New Haven : Presse d'Université de Yale, 1975. Voorhoeve (rédacteurs) : Fourgon Surinam d'Encyclopedie de . Amsterdam et Bruxelles : Uitgeverij Elsevier, 1977, Pp. Carlin et Jacques Arends (rédacteurs) : Atlas de des langues du Surinam . Leyde : Presse du KITLV , 2002.
Michael Ietswaart et Vinije Haabo : Sranantongo. Thuisblijvers d'en de reizigers de voor de Surinaams. Amsterdam : Mets et Schilt, 2002. Dubbeldam : " ; PRISMA Woordenboek Sranantongo" ;. Utrecht : Spectre de Het d'Uitgeverij de B. , 2005, ISBN 90-274-1478-5, www.nl - un Sranantongo à hollandais et Néerlandais au dictionnaire de Sranantongo.
Random links:Franklin central est, Maine | Zone de Peqin | 1696 en science | Guerre en second lieu Carlist | Eve Sweetser | Sranan_Tongo