Spanglish
atinos aux Etats-Unis Spanglish — espanglish également appelé , espaninglish , EL cassé espagnol , ingléspañol , ingleñol , espan'glés de de de de de un mélange des mots de langue anglaise pour le " ; Spanish" ; et " ; English" ; &mdash ; , l'espanolo , ou le fronteriza de jerga de est un nom employé pour se rapporter à une gamme de langue-prennent contact avec des phénomènes, principalement dans le discours du latino-américain et de la population du Etats-Unis et de la population du Mexique qui vit près de la frontière avec les Etats-Unis, qui sont exposés au espagnol et au anglais. Ces phénomènes sont un produit des contacts étroits de frontière ou les grandes communautés bilingues, comme le long de la frontière du l'État-Mexique unie par et dans l'ensemble de la Californie, de l'Orégon, du Texas, de l'Arizona, du Mexique, de la Floride, du Porto Rico, de New York City, et de la Chicago. C'est également tout à fait terrain communal dans le Panama , où la commande des 96 États-Unis d'an ( 1903 - 1999 ) du canal de Panama De a influencé beaucoup d'aspects de la société, particulièrement parmi les anciens résidants de la zone de canal de Panama, Généralement désignés sous le nom du " ; Quot de Zonians ;.
Spanglish est parfois connu par un nom régional ; par exemple, dans le Texas ce peut s'appeler le " de ; Tex-Mex" ; (rivaliser avec le term" ; " de la cuisine de Tex-Mex de ;).
Au Mexique, le le '' pochismo '' de limite est également souvent appliqué aux mots ou aux expressions de Spanglish.
Le Spanglish de limite a été censément inventé par le portoricain Salvador Tió de linguiste vers la fin des années 40. Tió a également inventé l'inglañol , un phénomène inverse de de limite dans lequel l'anglais est affecté par l'Espagnol ; la dernière limite n'est pas devenue aussi populaire qu'ancienne.
Le Spanglish a été également employé pendant beaucoup d'années dans le vernaculaire pour dénoter un " plus facétieux ; mélanger-up" ; d'espagnol et de l'anglais où le haut-parleur fait un " anglais de mot ; Spanish" sain ;. Des exemples ne sont pas limités à mais sont tout à fait souvent légèrement en plaisantant du côté demeaning (de bonne composition) : " ; Ah, vient ici l'EL Tubbo" ; (pour une personne de poids excessif, et pas toujours mais généralement être quelqu'un que l'orateur a su et qui ne serait pas offensé), exprimant le " d'action ou d'excitation ; Je veux quelques snackolas ! ! " ; , " ; Nous laisser partie-ola ! " ; ou " ; Voici la pizza-mundo" ; , et innofensif comme le " ; Prendre les minous de visibilité directe au vétérinaire, ok ? " ; Les exemples ne font pas souvent allumette de genre avec la langue espagnole mais ceci n'est pas considéré un " ; error" ; ou offensive. Par exemple " ; Aucun problème-o" ; (devrait être le " ; problema" ;). Une autre utilisation est dans un calembour/plaisanterie : " ; Je parle Spanglish" ; ce qui est suivi de l'un ou l'autre " ; SI ? " ; ou " ; voir ? " ; , qui sont prononcés les mêmes.
Il y a un autre dialecte, connu sous le nom de Llanito , qui a surgi dans le britannique - commandé Gibraltar et n'est pas une partie du " ; Spanglish" ; phénomène.
Critique linguistique du " de limite ; Spanglish" ;
Le Spanglish de mot est un nom populaire pour ces phénomènes, mais pas technique. Les linguistes se réfèrent aux divers phénomènes impliqués dans Spanglish par une série de limites : Le code de mélangeant , la commutation , le contact de langue de de Loanwords de code de , et plus généralement, des linguistes du bilinguisme ne trouvent pas le Spanglish de limite pour être utile en discutant ces phénomènes, parce qu'il groupe ensemble le phenonema linguistique qui n'appartiennent pas nécessairement ensemble. Linguistiquement parlant, beaucoup de choses qui obtiennent généralement marquées comme " ; Spanglish" ; être très différent entre eux. Le " original ; Yo-yo Boing ! " ; par l'auteur portoricain Giannina Braschi est un exemple d'une expérience littéraire entièrement bilingue qui incorpore la code-commutation, le bilinguisme et l'espagnol.Par exemple, le discours d'anglophone espagnol/entièrement bilingue aux Etats-Unis, qui commute entre les expressions espagnoles et anglaises spontanément au milieu d'une phrase, est linguistiquement quelque chose très différente du discours d'un Espagnol monolingue au Porto Rico dont le vocabulaire indigène a beaucoup de mots et d'expressions qui viennent de l'anglais.
Exemples de Spanglish
Les Espagnols et les anglais ont interpénétré dans tout nombre de manières. Par exemple, un orateur fluent bilingue parlant à un autre haut-parleur bilingue peut se livrer à la commutation de code de et pousser une phrase comme : " ; Je suis désolé que je ne puisse pas m'occuper du tengo una obligación de negocios en Boston, le que de porque de de la réunion de la semaine prochaine d'espero de pero que je serai de retour pour la réunion la semaine after." ; (L'Espagnol traduit comme " ; … parce que j'ai un engagement d'affaires à Boston, mais moi espérer cela… " ;) Souvent, les expressions de Spanglish emploieront des mots plus courts des deux langues en tant que dedans, " ; yo je voy un " de lever ; (par opposition au " ; yo je voy un levantar" ; ou " ; Je suis sur le point juste de lever. Un commutateur de code plutôt commun dans Spanglish portoricain est l'utilisation du " anglais de de mot ; so" ; (comme dans le " ; therefore" ;) : " de ; Clase de Tengo, ainsi je voy" ; (" ; J'ai (a) la classe, donc, je suis leaving" ;). Plus commun que ces sont les emprunts de mot de l'anglais dans l'Espagnol, using les cognates faux avec leur sens anglais, ou le calquing des expressions anglaises idiomatiques de . Quelques exemples : Le carpeta mot existe dans la langue espagnole, signifiant le " ; folder" ;. Dans un certain Spanglish sa signification a changé du " ; folder" ; au " ; carpet" ; (qui a été remplacé par fortement une prononciation de Hispanicized de " ; folder" ;). " ; Carpeta" ; peut également signifier une couverture de salles.Quelques autres exemples des emprunts incluent le emailiar ou le emiliar (pour envoyer), le nerdio (ballot) de , et le laptopa (l'ordinateur portable de ) Les Calques d'espagnol à l'anglais se produisent également. Les exemples suivants sont de nordique Mexique : Beaucoup de verbes sont donnés les objets indirects qui ne les ont pas dans l'anglais standard. Un exemple notable est " ; put" ; : " ; Elle le met déjeuner sur le divan ! " ; ou " ; Mis le le juice" ; (rétablir le courant). Ceci correspond à l'utilisation du poner espagnol de et le mètre de avec l'objet indirect pronoun le , indiquant l'action a été fait au nom d'une autre personne.
Ce qui suit est un dialogue de commutation de code du yo-yo original Boing de Spanglish ! par Giannina Braschi :
Ábrela tú.
¿Por qué yo? Clefs de las de tienes de Tú. Entregué de las de te de Yo un Ti. Además, j'ai laissé à les miens l'adentro.
¿Por qué las dejaste adentro? Porque
de que j'ai connu que vous avez eu le vôtre. ¿ Por qué dependes de mí de
de ?
de juste ouvert il, et le font rapidement. Des mots additionnels de Spanglish peuvent être trouvés chez http://www.net/node/29
Voir également
Caló (chicano) un argot mexico-américain du , semblable à Spanglish. L'anglais chicano
Latin de chien
Goleta anglais
Inglés de escalerilla (côte méditerranéenne espagnole)
Langues de aux Etats-Unis
Llanito (un andalou créole Espagnol-basé par unique à Gibraltar )
Comédien mexicain du de Germán Valdés A de connu sous le nom d'étain Tan qui a fait l'utilisation lourde de Spanglish. Il s'est également habillé en tant que Pachuco .
Le chicano Guillermo Gómez-Peña d'artiste d'exécution fait également l'utilisation lourde de Spanglish.
Le portoricain Giannina Braschi d'auteur a écrit le " de roman de Spanglish ; Yo-yo Boing ! " ; (1998).
mexicain Molotov de groupe de rock, dont les membres emploient Spanglish en leurs textes.
américain de bande de la roche progressive Mars Volte , dont les textes de chanson commutent fréquemment dans les deux sens entre anglais et espagnol.
: Catégorie : Formes de anglais
.
| Random links: | Revenu de sécurité supplémentaire | Crique de cerise (le Colorado) | Dépôt San Diego de recrue de corps des marines | Ruban de développement de sous-officier | Zoolook | Spanglish |