Spanglish

atinos aux Etats-Unis Spanglish — espanglish également appelé , espaninglish , EL cassé espagnol , ingléspañol , ingleñol , espan'glés de de de de de un mélange des mots de langue anglaise pour le " ; Spanish" ; et " ; English" ; &mdash ; , l'espanolo , ou le fronteriza de jerga de est un nom employé pour se rapporter à une gamme de langue-prennent contact avec des phénomènes, principalement dans le discours du latino-américain et de la population du Etats-Unis et de la population du Mexique qui vit près de la frontière avec les Etats-Unis, qui sont exposés au espagnol et au anglais. Ces phénomènes sont un produit des contacts étroits de frontière ou les grandes communautés bilingues, comme le long de la frontière du l'État-Mexique unie par et dans l'ensemble de la Californie, de l'Orégon, du Texas, de l'Arizona, du Mexique, de la Floride, du Porto Rico, de New York City, et de la Chicago. C'est également tout à fait terrain communal dans le Panama , où la commande des 96 États-Unis d'an ( 1903 - 1999 ) du canal de Panama De a influencé beaucoup d'aspects de la société, particulièrement parmi les anciens résidants de la zone de canal de Panama, Généralement désignés sous le nom du " ; Quot de Zonians ;.

Spanglish est parfois connu par un nom régional ; par exemple, dans le Texas ce peut s'appeler le " de ; Tex-Mex" ; (rivaliser avec le term" ; " de la cuisine de Tex-Mex de ;).

Au Mexique, le le '' pochismo '' de limite est également souvent appliqué aux mots ou aux expressions de Spanglish.

Le Spanglish de limite a été censément inventé par le portoricain Salvador Tió de linguiste vers la fin des années 40. Tió a également inventé l'inglañol , un phénomène inverse de de limite dans lequel l'anglais est affecté par l'Espagnol ; la dernière limite n'est pas devenue aussi populaire qu'ancienne.

Le Spanglish a été également employé pendant beaucoup d'années dans le vernaculaire pour dénoter un " plus facétieux ; mélanger-up" ; d'espagnol et de l'anglais où le haut-parleur fait un " anglais de mot ; Spanish" sain ;. Des exemples ne sont pas limités à mais sont tout à fait souvent légèrement en plaisantant du côté demeaning (de bonne composition) : " ; Ah, vient ici l'EL Tubbo" ; (pour une personne de poids excessif, et pas toujours mais généralement être quelqu'un que l'orateur a su et qui ne serait pas offensé), exprimant le " d'action ou d'excitation ; Je veux quelques snackolas ! ! " ; , " ; Nous laisser partie-ola ! " ; ou " ; Voici la pizza-mundo" ; , et innofensif comme le " ; Prendre les minous de visibilité directe au vétérinaire, ok ? " ; Les exemples ne font pas souvent allumette de genre avec la langue espagnole mais ceci n'est pas considéré un " ; error" ; ou offensive. Par exemple " ; Aucun problème-o" ; (devrait être le " ; problema" ;). Une autre utilisation est dans un calembour/plaisanterie : " ; Je parle Spanglish" ; ce qui est suivi de l'un ou l'autre " ; SI ? " ; ou " ; voir ? " ; , qui sont prononcés les mêmes.

Il y a un autre dialecte, connu sous le nom de Llanito , qui a surgi dans le britannique - commandé Gibraltar et n'est pas une partie du " ; Spanglish" ; phénomène.

Critique linguistique du " de limite ; Spanglish" ;

Le Spanglish de mot est un nom populaire pour ces phénomènes, mais pas technique. Les linguistes se réfèrent aux divers phénomènes impliqués dans Spanglish par une série de limites : Le code de mélangeant , la commutation , le contact de langue de de Loanwords de code de , et plus généralement, des linguistes du bilinguisme ne trouvent pas le Spanglish de limite pour être utile en discutant ces phénomènes, parce qu'il groupe ensemble le phenonema linguistique qui n'appartiennent pas nécessairement ensemble. Linguistiquement parlant, beaucoup de choses qui obtiennent généralement marquées comme " ; Spanglish" ; être très différent entre eux. Le " original ; Yo-yo Boing ! " ; par l'auteur portoricain Giannina Braschi est un exemple d'une expérience littéraire entièrement bilingue qui incorpore la code-commutation, le bilinguisme et l'espagnol.

Par exemple, le discours d'anglophone espagnol/entièrement bilingue aux Etats-Unis, qui commute entre les expressions espagnoles et anglaises spontanément au milieu d'une phrase, est linguistiquement quelque chose très différente du discours d'un Espagnol monolingue au Porto Rico dont le vocabulaire indigène a beaucoup de mots et d'expressions qui viennent de l'anglais.

Exemples de Spanglish

Les Espagnols et les anglais ont interpénétré dans tout nombre de manières. Par exemple, un orateur fluent bilingue parlant à un autre haut-parleur bilingue peut se livrer à la commutation de code de et pousser une phrase comme : " ; Je suis désolé que je ne puisse pas m'occuper du tengo una obligación de negocios en Boston, le que de porque de de la réunion de la semaine prochaine d'espero de pero que je serai de retour pour la réunion la semaine after." ; (L'Espagnol traduit comme " ; … parce que j'ai un engagement d'affaires à Boston, mais moi espérer cela… " ;) Souvent, les expressions de Spanglish emploieront des mots plus courts des deux langues en tant que dedans, " ; yo je voy un " de lever ; (par opposition au " ; yo je voy un levantar" ; ou " ; Je suis sur le point juste de lever. Un commutateur de code plutôt commun dans Spanglish portoricain est l'utilisation du " anglais de de mot ; so" ; (comme dans le " ; therefore" ;) : " de ; Clase de Tengo, ainsi je voy" ; (" ; J'ai (a) la classe, donc, je suis leaving" ;). Plus commun que ces sont les emprunts de mot de l'anglais dans l'Espagnol, using les cognates faux avec leur sens anglais, ou le calquing des expressions anglaises idiomatiques de . Quelques exemples : Le carpeta mot existe dans la langue espagnole, signifiant le " ; folder" ;. Dans un certain Spanglish sa signification a changé du " ; folder" ; au " ; carpet" ; (qui a été remplacé par fortement une prononciation de Hispanicized de " ; folder" ;). " ; Carpeta" ; peut également signifier une couverture de salles.
  • Le rentar de mot signifiant pour louer, est aussi bien employé dans Spanglish et également au Mexique et quelques régions de l'Amérique Centrale. Le Alquilar serait la manière espagnole standard de dire, de louer.
  • L'embrayage mot (prononcé : le clawch) est employé dans Spanglish et en effet dans la majeure partie du Mexique et dans d'autres régions de l'Amérique latine. Le mot standard dans l'Espagnol pour l'embrayage d'une automobile est l'embrague de .
  • Dans le yonque de de Spanglish n'est employé pour le junkyard pas le desguace espagnol standard limite.
  • Le bas de page de est utilisé pour décrire un camion (R-U) ou le camion de semi-remorque (États-Unis). Le bas de page de est utilisé pour décrire le véhicule entier pas simplement le bas de page comme en anglais. La limite correcte dans l'Espagnol pour un camion ou un semi-camion est le camión de et le bas de page dans l'Espagnol est connu comme remolque de . Des conducteurs par conséquent de camion ou de camion sont connus dans Spanglish comme traileros de mais la limite espagnole standard est les camioneros de . Ces termes de Spanglish sont également fréquemment employés au Mexique aussi bien que par des haut-parleurs de Spanglish aux Etats-Unis.
  • Dans Spanglish la chaudière de de mot est employée pour un chauffe-eau ou une chaudière. Dans l'Espagnol le mot standard pour une chaudière est le hervidor de .
  • De la même manière, dans l'Espagnol le " de verbe ; atender" ; moyens d'arranger (dans le sens d'un lit qui n'est pas encore fait) ou d'entretenir (dans un restaurant, par exemple) ; cependant, beaucoup de haut-parleurs espagnols de seconde génération dans l'Anglosphere emploient le verbe comme " ; pour être présent, " ; au lieu du " ; asistir" ;.
  • De même, l'asistir verbe est employé pour signifier le " ; à l'assist" ; plutôt que sa signification standard, " ; à l'attend" ;.
  • Le Rin est employé pour se rapporter à la jante d'une roue (c. une roue d'automobile) dans Spanglish et également dans quelques pays latino-américains. Le mot espagnol standard est le llanta de . Mais dans Spanglish et Espagnol latino-américain, le llanta de se rapporte au pneu.
  • Le Chequear vient du " anglais de verbe ; au check" ; et remplace le " espagnol de verbes ; verificar" ; ou " ; comprobar" ;. Le Chequear est maintenant un mot espagnol admis. Il devrait mentionner que ce mot, tout en maintenant sa signification, a été retouché, dans quelques secteurs, comme checar.
  • Le cabinet de est employé pour se rapporter à un cabinet pour mettre les vêtements partis au lieu du ropero (ropa=clothes) de de mot.
  • Dans l'aplicación espagnol de signifie le " ; application" ; dans le sens de l'utilisation de ; le mot a été employé pour un travail ou une application d'école, où à la place le solicitud (" de de mot ; request" ;) être employé dans l'Espagnol standard. Par prolongation, le aplicar de verbe également a été employé de cette façon. L'aplicación espagnol mot et " anglais ; application" ; sont les amis faux . L'importation de la signification d'un ami faux est une autre forme de Spanglish. Suceso (" ; event" ;) a été employé pour signifier le " ; success" ; , menant aux expressions telles que le " ; suceso" du todo l'ONU de fue ; , signifiant que quelque chose a réussi complètement. Cependant, l'Espagnol est une langue et un " très riches ; suceso" ; signifie également le " ; happening" ; , ainsi le " d'expression ; suceso" du todo l'ONU de fue ; peut être également traduit comme " ; c'était un grand happening" ; pas nécessairement connexe à une situation réussie. Le mot anglais pour l'éxito de est " ; success" ; (qui elle-même est souvent confondu avec le " ; exit" ; , qui traduit au salida de ).
  • Le Accesar est dérivé du " ; access" ; et est employé (la plupart du temps par rapport aux systèmes informatiques) au lieu de l'acceder de , qui est la forme admise. Cet anglicism superflu est souvent dénoncé.
  • Le Lonchera est employé dans Spanglish pour la boîte de déjeuner au lieu du fiambrera espagnol standard mot.
  • " ; Push" ; et le empujar sont les cognates vrais . Dans Spanglish, " ; puchar" ; est parfois employé au même effet.
  • Les atrás llamar de para de d'expression calqued littéralement du " anglais ; back" d'appel ; ; comparer le llamada espagnol standard (" de La de devolver de ; renvoyer le call" ;). C'est un exemple de calquing une expression anglaise idiomatique dans l'Espagnol et légèrement le terrain communal dans les personnes du Porto Rico.
  • Van (la Van ) est employé dans Spanglish qui est exactement identique que les anglais américains expriment pour le véhicule Van , au lieu du espagnol standard Furgoneta de La de limite.
  • Le " anglais de mot ; footing" ; (comme dans pose de hacer de ) est employé pour signifier le " ; jogging" ; en Espagne.
  • L'au revoir (bye prononcé Bu de ) ou juste le bye de est employé dans Spanglish et en fait dans presque tout le Mexique, par opposition aux adiós espagnols mot (le de Lit. vont à Dieu ou le sont assortis à Dieu ).
  • Le bulear de verbes, le janguear, le parisear et le vacunar viennent du anglais de verbes pour intimider , " ; pour accrocher l'out" ; , " ; au party" ; et " ; au vacuum" ; , respectivement. Cependant, le vacunar est également Espagnol pour le vaccinent .
  • Le " moyen charlar platicar de de verbes et de ; au chat" ; , pour faire la causerie. Cependant, avoir une conversation en ligne au moyen d'IRC est le chatear (à l'origine signification pour boire un verre de vin).
  • Pour une automobile, " ; car" de l'ONU ; est devenu commun, au lieu du " standard ; l'ONU carro." ; De même, pour un camion, " ; troca" de l'ONU ; est commun, au lieu du " ; l'ONU camion." ;
  • Un autre exemple qui a été accepté de façon ou d'autre dans l'Espagnol par le temps est le " de limite ; computadora" ; cela vient après " ; computer" ; en anglais. Dans l'Espagnol la limite était à l'origine " ; ordenador" ;.
  • Hasta vous postérieur est une corruption du luego de hasta de (jusqu'à plus tard).
  • Le presión nom traduit à la pression de en anglais. En anglais, le mot change de la pression en la pression de une fois qu'un préfixe est ajouté. Mais dans Spanglish, le presura de est substitué au presión de . De même, le presionar de verbe est changé en presurar dans Spanglish.
  • Le serioso/a d'adjectif signifie le sérieux en anglais, au lieu du approprié serio/a .

    Quelques autres exemples des emprunts incluent le emailiar ou le emiliar (pour envoyer), le nerdio (ballot) de , et le laptopa (l'ordinateur portable de ) Les Calques d'espagnol à l'anglais se produisent également. Les exemples suivants sont de nordique Mexique : Beaucoup de verbes sont donnés les objets indirects qui ne les ont pas dans l'anglais standard. Un exemple notable est " ; put" ; : " ; Elle le met déjeuner sur le divan ! " ; ou " ; Mis le le juice" ; (rétablir le courant). Ceci correspond à l'utilisation du poner espagnol de et le mètre de avec l'objet indirect pronoun le , indiquant l'action a été fait au nom d'une autre personne.

  • On peut " ; obtenir le down" ; d'une voiture au lieu de " ; " sortant ; de lui. Ceci traduit dans l'Espagnol au bajarse de , pour descendre, pour démonter, pour sortir d'un véhicule.
  • Au Mexique et aux États-Unis du sud-ouest, les gens qui parlent Spanglish s'appellent les pochos de (putréfiés). " ; Broken" ; L'Espagnol, fortement influencé par l'anglais, s'appelle le mocho de , qui signifie littéralement le " ; mutilated" ; ou " ; amputated" ;. Il est de noter que beaucoup de personnes en Amérique et pays de langue espagnole disent le Fiestar de verbe, signifiant pour party, qui correspond à la fiesta de , qu'est une partie. " ; Festejarse" ; est un vrai verbe espagnol, mais il signifie le " ; pour avoir le fun" ; , plutôt que le " ; au party" ; , bien qu'il soit de temps en temps employé pour signifier le " ; pour party, " ; choix pour employer le " ; divertirse" ; pour signifier le " ; pour avoir fun." ;

    Ce qui suit est un dialogue de commutation de code du yo-yo original Boing de Spanglish ! par Giannina Braschi :

    Ábrela tú.

    ¿Por qué yo? Clefs de las de tienes de Tú. Entregué de las de te de Yo un Ti. Además, j'ai laissé à les miens l'adentro.

    ¿Por qué las dejaste adentro? Porque
    de que j'ai connu que vous avez eu le vôtre. ¿ Por qué dependes de mí de
    de ?
    de juste ouvert il, et le font rapidement. Des mots additionnels de Spanglish peuvent être trouvés chez http://www.net/node/29

    Voir également

    Caló (chicano) un argot mexico-américain du , semblable à Spanglish.
    L'anglais chicano
    Latin de chien
    Goleta anglais
    Inglés de escalerilla (côte méditerranéenne espagnole)
    Langues de aux Etats-Unis
    Llanito (un andalou créole Espagnol-basé par unique à Gibraltar )
    Comédien mexicain du de Germán Valdés A de connu sous le nom d'étain Tan qui a fait l'utilisation lourde de Spanglish. Il s'est également habillé en tant que Pachuco .
    Le chicano Guillermo Gómez-Peña d'artiste d'exécution fait également l'utilisation lourde de Spanglish.
    Le portoricain Giannina Braschi d'auteur a écrit le " de roman de Spanglish ; Yo-yo Boing ! " ; (1998).
    mexicain Molotov de groupe de rock, dont les membres emploient Spanglish en leurs textes.
    américain de bande de la roche progressive Mars Volte , dont les textes de chanson commutent fréquemment dans les deux sens entre anglais et espagnol.
    : Catégorie : Formes de anglais
  • .

    Random links:Revenu de sécurité supplémentaire | Crique de cerise (le Colorado) | Dépôt San Diego de recrue de corps des marines | Ruban de développement de sous-officier | Zoolook | Spanglish