Singlish
ife à Singapour Le Singlish est un anglais - indigène créole basé de la langue au Singapour . C'est la première langue de beaucoup de plus jeunes Singapouriens, particulièrement ceux dont les parents ne partagent pas une langue maternelle ou un dialecte, et est la deuxième langue de presque tout le reste des résidants du pays.
Le vocabulaire de Singlish se compose des mots provenant du anglais, du Malais (principalement Bahasa Melayu de plutôt que indonésien), du Hokkien , du Cantonese , et à un moindre degré du divers autres indicateur et des langues de Sinitic de , alors que la syntaxe de Singlish ressemble à des variétés méridionales de Chinois. En outre, les éléments du américain et l'argot australien sont apparus de la série télévisée importée. Jusqu'ici, d'autres langues asiatiques aiment japonais, Coréen et d'autres dialectes chinois moins connus tels que Shanghainese ont été également incorporés à Singlish.
Singlish est étroitement lié au Manglish du voisin Malaisie .
Le gouvernement singapourien décourage actuellement l'utilisation de Singlish en faveur de l'anglais standard de Singapour de pendant qu'il croit en besoin des Singapouriens de pouvoir communiquer effectivement avec les autres utilisateurs anglais dans le monde. Le gouvernement court le bon mouvement anglais de parler pour souligner le point.
Vue d'ensemble
Singlish a commencé avec l'arrivée des Anglais et l'établissement des écoles de l'anglais à Singapour. Bientôt, le anglais a filtré hors des écoles et sur les rues, pour être pris par des non-Anglais-haut-parleurs dans un Pidgin - comme la forme pour la communication purposes. Après une certaine heure, cette nouvelle forme de l'anglais, maintenant chargée avec des influences substantielles de l'anglais indien , le Malais du baba , et les variétés méridionales du chinois, est devenue la langue des rues et a commencé à être " appris ; natively" ; à son propre chef. Le Creolization s'est produit, et Singlish puis est allé bien à un Créole anglais entièrement formé, stabilisé, et indépendant.Singlish partage des similitudes linguistiques substantielles avec l'anglais malaisien (Manglish) de dans le Malaisie , bien que des distinctions puissent être faites, en particulier dans le vocabulaire. Manglish reçoit généralement maintenant plus d'influence malaise et influence plus chinoise de Singlish (mandarine, Hokkien etc. Au commencement, " ; Singlish" ; et " ; Manglish" ; étaient essentiellement la même langue, quand Singapour et Malaisie péninsulaire étaient un &mdash géographique simple d'entité ; Malaisie . En vieille Malaisie, l'anglais était la langue de l'administration britannique tandis que le Malais était parlé comme lingua franca de la rue. Ainsi, même le Chinois retournerait au Malais en parlant au peuple chinois qui n'a pas parlé les mêmes variétés chinoises. Les variétés chinoises elles-mêmes ont également contenu beaucoup de prêt-mots de Malais, par exemple de Cantonese : le bêlement s'est reposé, des Di de lo (de « pasar » malais, « roti » signifiant le « marché », « pain "), Li de Hokkien gu, bloquent bban (« du guli malais », « jamban » signifiant « le marbre », « latrine » /WC).
Après l'indépendance de Singapour en 1965, et " successif de ; Parler Mandarin" ; fait campagne , un décalage subtile de langue parmi 'la génération 65 post- est devenu de plus en plus prononcé comme les expressions idiomatiques malaises étaient, et continu pour être, déplacé par des idiomes empruntés aux variétés parlées chinoises, telles que le Hokkien .
L'anglais à Singapour est un continuum de Sociolect . Le continuum fonctionne par les variétés suivantes :
Acrolectal : C'est le " ; haut-class" ; former de la parole, utilisé par l'instruit dans des situations formelles. L'anglais singapourien d'Acrolectal est rudement identique que l'anglais britannique formel, excepté quelques différences de prononciation qui se produisent en raison de l'influence de la prononciation de Singlish. L'anglais singapourien d'Acrolectal montre, cependant, un degré beaucoup plus petit de dispositifs de prononciation de Singlish que font Mesolectal, Basilectal, et variantes de pidgin de Singlish. Par exemple, les haut-parleurs de l'anglais singapourien acrolectal essayent de reconstituer les phonèmes /θ/et/ð/de (comme dans th de dedans et en de Th ).
Mesolectal : C'est plus de " ; moyen-class" ; , et est employé dans des situations formelles et semi-formelles. À ce niveau, les dispositifs non trouvés sous d'autres formes de l'anglais commencent à émerger.
Basilectal : C'est le discours familier employé par presque chacun, instruit ou pas, dans les arrangements sans cérémonie, et est le discours habituellement désigné sous le nom du " ; Singlish" ;. Ici peut être trouvé tout les unique les dispositifs grammaticaux phonologiques de , lexicologiques, et de Singlish. Plusieurs de ces dispositifs peuvent être attribués aux langues asiatiques telles que les langues chinoises du , le Malais , ou des langues indiennes telles que le Tamoul , bien que certains ne puissent pas.
Pidgin de de : C'est le " ; pidgin" ; le niveau de Singlish, qui est probablement un bon représentant d'une partie de Singlish, avant creolization a eu lieu et a solidifié Singlish comme un Créole entièrement formé. Comme tous les Pidgins les orateurs au niveau de pidgin parlent une autre langue comme première langue, et un Singlish comme deuxième langue. Cependant, puisque beaucoup de personnes apprennent aujourd'hui Singlish à la façon des indigènes, le nombre de haut-parleurs au " ; pidgin" ; le niveau de Singlish diminue. C'est parce que par définition, un Pidgin n'est pas appris à la façon des indigènes.
La coexistence de Singlish basilectal et d'anglais standard acrolectal peut également être analysée comme Diglossia , qui est une fente entre un " ; high" ; langage formel et un " ; low" ; langue sans cérémonie.
Le le continuum de Sociolect du
Each de l'anglais des moyens suivants la même chose, mais les versions basilectal et mesolectal incorporent quelques additions familières pour des buts d'illustration.
Utilisation dans la société
En raison de ses origines, Singlish partage beaucoup de similitudes avec des variétés du Pidgin de l'anglais, et peut facilement dégager l'impression du " ; English" cassé ; ou " ; mauvais English" ; à un haut-parleur d'un autre, moins de variété divergente de l'anglais. En outre, la profusion des dispositifs de Singlish, particulièrement le Loanwords des langues asiatiques, les particules de l'humeur , et la structure matière-en avant du , peut facilement faire à Singlish incompréhensible direct à une Britannique ou à un Américain. En conséquence, l'utilisation de Singlish est considérablement froncée les sourcils dessus par le gouvernement, et deux anciens premiers ministres, Lee Kuan Yew et pinces de Goh Chok de , ont publiquement déclaré que Singlish est l'anglais inférieur qui handicape des Singapouriens, présente un obstacle à apprendre l'anglais approprié, et rend le haut-parleur incompréhensible à chacun excepté des autres locaux. Le courant Lee Hsien Loong de premier ministre a également indiqué que Singlish ne devrait pas faire partie de l'identité de Singapour. Dans l'intérêt de favoriser l'égalité et la meilleure communication avec le reste du monde, le gouvernement a lancé le parlent le bon mouvement anglais pour le supprimer, au moins de l'utilisation formelle. Néanmoins ces dernières années l'utilisation de Singlish à la télévision et à la radio a proliféré pendant que Singlish localisé continue à être populaire parmi la plupart des Singapouriens.
Singlish est fortement découragé dans les écoles de Singapourien de à un niveau gouvernemental pendant qu'on l'est censé pour gêner l'étude appropriée de l'anglais standard, et fait face ainsi à une situation de Diglossia . L'utilisation de Singlish en parlant dans les classes ou aux professeurs, toutefois officiellement froncée les sourcils au moment, est plutôt inévitable étant donné que beaucoup de professeurs eux-mêmes sont confortables avec la variété. Pour beaucoup d'étudiants, using Singlish est également inévitable en agissant l'un sur l'autre avec leurs pairs, enfants de mêmes parents, parents et aînés. Dans les écoles d'enseignement technique les étudiants sentent la nécessité plus grande d'avoir une vie sociale avec leurs pairs dans un environnement d'étude moins rigide que l'école secondaire primaire ou, et en conséquence Singlish est populaire. Le gouvernement continue à faire une bataille ascendante dans les étudiants discouraging de développer une habitude Singlish-parlante.
Les hommes singapouriens trouvent Singlish parlant nécessaire pendant leur temps dans les militaires, ou service national (NS) de , car Singlish a remplacé le Hokkien comme norme vernaculaire dans les forces armées de Singapour de . L'absence de formalité des ajustements de Singlish bien dans des situations stressantes de formation, et sont employées parmi des soldats indépendamment des groupes ethniques et du niveau de l'éducation. Beaucoup d'expressions provenant des militaires ont filtré dans le lexique au cours des années et elles sont devenues une méthode de distinguer ceux qui ont subi NS (service national ). Une telle expression est la flèche de kena de .
Dans la plupart des lieux de travail, Singlish est évité dans les arrangements formels, particulièrement lors des entrevues d'emploi, des réunions avec des clients, des présentations ou des réunions. Néanmoins, des expressions choisies de Singlish sont parfois injectées dans des discussions pour établir le rapport ou pour un effet plein d'humour, particulièrement quand l'assistance consiste principalement en gens du pays.
Dans d'autres arrangements sans cérémonie, comme pendant la conversation avec des amis, ou des transactions en tiams (café-restaurants de Kopi de ) et centres commerciaux, Singlish est employé sans restriction. La seule exception est que cela il peut être considéré impoli pour parler Singlish quand un étranger est présent, car il est probable que lui ou elle ait la difficulté comprenant ce qui est dit.
Il devrait également noter que Singlish lui-même se compose d'un continuum divers s'étendant d'un Acrolect qui est très semblable à l'anglais britannique ou américain, à un Mesolect qui est plus divergent, à un Basilect qui est presque incompréhensible au naturel moyen de l'anglais. Dans une situation formelle, l'acrolect peut être acceptable, alors que le basilect serait inacceptable ; dans une situation sans cérémonie, la situation peut être renversée avec l'acrolect étant trop stiff et le basilect plus acceptable.
Le Sylvia Toh Paik Choo d'auteur d'humeur de Singapour était le premier pour mettre une épellation et une ponctuation à Singlish dans ses livres hein Goondu (1982) et Lagi Goondu (1986) qui sont essentiellement un glossaire de Singlish qu'elle nomme des « patois de Pasar.
Phonologie
Fond
La prononciation de Singlish, tandis que construite sur une base de l'anglais britannique , est également fortement influencée par le Chinois et le Malais.
Il y a variation dans Singlish, géographiquement et éthniquement. Les Chinois, les Malais, les Indiens, les Eurasiens, et d'autres groupes ethniques à Singapour tous ont des accents distincts.
La région de Côte Est, en particulier les zones qui s'étendent de Siglap à Katong, renowned en tant que l'aire prestigieuse de cette colonie ex-Britannique. Une Mecque résidentielle et culturelle des sortes pour les fonctionnaires britanniques, les brasseurs d'affaires chinois d'élite, le Peranakan aristocratique et les communautés eurasiennes qui ont formé des mariages consanguins, l'accent de Côte Est est l'accent de fait d'Acrolectal de Singapour. La communauté de Côte Est est le " ; Anglais-educated" ; ou " ; Anglais-ed" ; la communauté à Singapour.
Toutes ces communautés ont été constituées par les premiers immigrés vers Singapour et ont été ainsi les sujets britanniques pour au moins 3 générations ou plus. Ainsi, elles n'ont reçu aucun autre " ; education" indigène ; que l'éducation coloniale seulement britannique. Particulièrement vrai pour ces nés avant 1965, toute les éducation reçue a été l'anglais direct plutôt que des influences britanniques. Plusieurs des communautés de Côte Est étaient des descendants ou d'autres manières, favorisées pour être accordé l'éducation coloniale britannique semblable à ceux en Grande-Bretagne. En tant que tels le niveau acrolectal de l'anglais ne diverge pas de la norme acrolectal en Grande-Bretagne actuellement.
L'Anglais-instruit à Singapour a reçu leur instruction pédagogique anglaise par des écoles de missionnaire et des couvents tels que l'école Anglo-Chinoise ACS, l'école MGS, l'école RGS, couvent de des filles méthodistes de des filles de Raffles de d'école de couvent de Marymount de de Jésus infantile saint (couvent ), le couvent de Katong de de Canossa de (maintenant ancien). Cependant, car la décolonisation s'est produite, beaucoup expatrient l'anglais retourné en Grande-Bretagne et post-65 la génération - ceux qui étaient né avec la nationalité comme " ; Singaporean" ; plutôt que comme " ; Subjects" britannique ; est devenu de plus en plus enseigné par les professeurs non-natifs. Vers la fin des années 90, dues aux restrictions budgétaires et à la privatisation des écoles d'Etat, le niveau de l'instruction de l'anglais est tombé, menant à la confusion de la grammaire et du vocabulaire. Par conséquent, dans un environnement socio-linguistic non réglé, les variétés spontanées d'un anglais creolized ont commencé à former après les années 60. L'anglais a commencé à être enseigné par les professeurs malais indigènes autant de classe moyen riche que le Chinois né par Singapour a trouvé que les carrières dans les opérations bancaires et les secteurs de corporation ou à l'étranger et les communautés d'Européen nées par Singapour, d'Eurasien et d'Indien (le groupe le plus fluent dans l'anglais colonial dû à la longue histoire de la colonisation en Inde) ont établi les carrières légales qui étaient plus commercialement viables.
En soi, depuis les années 90, les anglais étant enseignés dans des écoles d'Etat ont été influencés par intonation de Malay et racines grammaticales. Étant à l'origine une île malaise, le gouvernement a dû accorder ainsi la priorité à la minorité indigène de Singapura pour éviter des tensions raciales et des conflits que cela a menés à beaucoup d'émeutes et de décès dans les années 60. Les membres en avant de la société parlent toujours le anglais de la Reine acrolectal de dans des situations formelles comprenant le Benjamin Sheares , le David Marshall , le Lee Kuan Yew de Harry, la bouffe de Lee Siew de , le Francis Seow et d'autres descendants riches des communautés de Côte Est.
Cependant, après 1965, avec des attitudes coloniales étant inpopulaires politiquement, un nouveau " ; culture-free" ; l'anglais a été favorisé par newsreading des speakers de télévision dans l'ancien ordinateur monocarte (société de radiodiffusion de Singapour), à travers à son retitrage comme TCS (Television Corporation de Singapour) et au MediaCorp courant. Cet accent post-1965, souvent ridiculisé et légèrement satirisé dans le théâtre de Singapour par les classes Anglais-instruites, est connu comme " ; Accent" de la Manche 5 ; appelé après la Manche possédée par le groupe de médias d'état. Ceci a provoqué un nouveau niveau d'artificiel-construire mais l'anglais acrolectal normalisé pour Singapour qui n'a pas égalisé au a reçu la prononciation en Grande-Bretagne mais correspondu à la fonction sociale et au statut de ce dernier dans le nouveau contexte national singapourien dû au monopole, à la censure et au contrôle draconiens d'état des médias à cette partie de la politique nationale singapourienne. En dépit de ceci, les classes Anglais-instruites plus riches ont continué à soutenir le missionnaire chrétien original et le couvent instruit financièrement pour refouler la dégradation de l'instruction d'anglais. En dépit de toutes les tentatives, l'anglais à Singapour a commencé naturellement au Creolize . L'accent post-1965 Anglais-instruit est par conséquent différent de celui du " pre-1965 ; accent" d'Anglais-ed ;. Lee Hsien Loong et Lee Hsien Yang, fils de la figure politique Lee Kuan Yew, ne parlent pas l'accent anglais du de la Reine du de leur père. Les diphtongues anglaises pures dans les mots aiment le " ; home" ; , la liaison dans la prononciation du " ; r" ; à la fin des mots finissant avec le " ; r" ; suivi d'un commencement de mot avec une voyelle (telle que le " ; jamais emerging" ; , prononcé dans le anglais de la Reine de comme " ; jamais emerging" ; ne se produit pas. Au lieu de cela, des diphtongues sont converties en voyelles simplifiées, et les éléments de chinois, Malais et d'autres accents et influences commencent à s'exercer sur l'acrolect en évolution.
Dans la Côte Est, les professions d'enseignement, particulièrement les anglais de enseignement, étaient une option populaire dans l'européen, eurasien, Peranakan et communautés chinoises qui est descendu des familles coloniaux privilégiés de fonction publique pour la couronne de la Reine, du début du siècle dernier vers le haut jusqu'aux années 70. À partir des années 70, la décolonisation permanente a signifié que l'anglais de la Reine originale enseigné a commencé à éprouver la déformation et la modification d'autres langues. En conséquence, on a enseigné des générations entières des écoliers dans les zones de Siglap/Katong l'anglais avec un " ; Anglais-ed" ; , l'accent anglais de la Reine modifiée d'une façon minimum influencé par intonation de Chinois d'Eurasian, de Peranakan et de Hokkien. Leur accent de Siglap/Katong, cependant pas une forme pure de l'anglais de la Reine, n'est considéré la variante prestigieuse de l'anglais à Singapour. Puisque la foule de Côte Est/Katong est également les classes d'acte et de fonction publique, beaucoup de Chinois immigrés incultes, Malais (de Malaisie), Indien (nouveaux immigrés Tamoul) qui sont emprisonnés dans les échelons inférieurs de la balance sociale, souvent raillent et ridiculisent ce " ; l'ONU-modern" ; et " ; étranger-sounding" ; Anglais. Avec l'élévation du consumerist et du classe moyen de la masse, les immigrés de seconde génération d'origines humbles ont commencé à déformer délibérément l'anglais acrolectal enseigné pour des patois de pidgin de rue comme forme d'identité-création, de self-actualization et d'autodétermination.
Le parallèle à ceci, à l'influence économique, politique et linguistique britannique a commencé à diminuer rigide dans le monde entier en tant qu'indépendance gagnée par colonies, telle que l'Inde, alors que la rose des Etats-Unis d'Amérique pendant que la superpuissance et l'anglais américain remplaçaient comme variante économique et culturelle internationale de prestige. Ce changement est devenu plus dominant avec l'élévation de Hollywood et de culture populaire américaine. En soi, même parmi le " ; classes" Anglais-instruit ; , le type et l'utilisation d'anglais décalé encore en tant que familles plus riches, les conseils de bourse et les charités ont envoyé la jeunesse aux internats, aux universités et aux universités aux Etats-Unis au-dessus du Royaume-Uni. Beaucoup plus de Singapouriens ont alors commencé à être soutenus à l'étranger à une classe jetsetting d'Anglais-ed et les descendants du service ex-Civil classent pour la gauche pour des positions d'éducation, légales et de corporation de haut-paiement aux Etats-Unis, au Canada, au Royaume-Uni et un segment énorme de classe moyenne en Australie et en Nouvelle Zélande. En soi, la classe Anglais-instruite soutenue après que 1965 ne parlent plus anglais de la Reine, ni font ils tiennent le " ; Accent" de la Manche 5 ; en tant que standard, retournant entre la variante de prestige des pays ils ont reçu l'instruction dedans, et le patoi bourgeois pour la connaissance. En soi, l'accent d'Anglais-ed à Singapour est devenu un semblable hybride international à cela des familles riches à Hong Kong, à Changhaï, Pékin, à Taïpeh et à Tokyo. Ceci constitue environ plus moins de 5 pour cent de la population.
Cet accent d'Anglais-ed est devenu une issue extrêmement controversée à Singapour pendant qu'il reflète évidemment les clivages socio-économiques et de classe dans une société censément meritocratic. Les résultats de la méritocratie ne sont pas une réponse politiquement de consolation parce qu'ils orthographient le " ; divide" de classe ; et " ; tensions" de classe ;. Beaucoup dans les classes inférieures et les étudiants meilleur-au courant d'issue de blé ont également commencé à imiter l'anglais américain et l'anglais britannique qu'elles reçoivent des médias populaires et d'instruction et ont abandonné les intonations souvent incorrectes, prononciations à partir de leurs professeurs, en partie mis le feu par rébellion adolescente.
En attendant, les classes plus pauvres à qui ne pourrait pas même avoir les moyens ou avoir accès aux sources BRITANNIQUES et basé aux EU de médias et à qui ne pourrait pas même faire face à des pressions économiques de la vie de jour en jour souffertes. En dépit de la transformation et du succès rapides de Singapour dans un tigre asiatique avec Hong Kong, Sud-Coréen et Taiwan de statut de pays nouvellement (NIC) industrialisés dans les années 80, les écarts de salaires et les clivages de classe se sont élargis. Beaucoup de plus pauvres enfants Singapour-nés n'ont pas appris la norme acrolectal prescrite par la société. Ils pourraient avoir été plus à l'aise dans leur langue maternelle telle que les diverses langues chinoises et malaises, qu'ils étaient en anglais. Cependant, en raison de l'importance de l'anglais pour l'entrée d'université, beaucoup de ceux des familles plus humbles est entré dans la voie polytechnique au lieu de la voie prestigieuse d'éducation d'université junior de pré-université. Cette classe a poussé l'acceptation répandue d'utiliser-et de Singlish parce qu'en raison de leur éducation et environnement dans lesquels ils étaient nés dedans, ils ne sont ni ici ni là et peuvent seulement communiquer dans un pidgin, généralisée comme " ; Singlish" ;. Ceci a provoqué la popularité des expositions accentuant le problème de Singlish, ou même employant le dialogue de Singlish tel que le " ; Le Ra Show" de Ra ; , " ; Phua Chu Kang" ; , " ; Au-dessous de un Roof" ; par la « Manche 5 ».
Des réactions sociales ont été mélangées dans tous les niveaux de Singapour, de la fonction publique de gouvernement aux échelons inférieurs de la société, beaucoup ont été repoussées, fierté soulagée et gagnée, feutre honteux selon leur fond de famille et objectifs sociopolitiques personnels. Quand le chômage a monté pendant la crise financière asiatique de 1997, Singlish a relevé de l'attaque officielle en tant que minage d'un facteur économique de compétitivité - maîtrise d'anglais. Que des linguistes et des sociologues, il est intéressant notent que le phénomène n'est pas unique à Singapour. la Poteau-colonisation et la poteau-passation Hong Kong ont éprouvé un " semblable ; Chinglish " phénomène, un linguistique asiatique Diglossia .
Consonnes
Voyelles
En général, il y a un un-à-beaucoup cartographie des phonèmes de voyelle de Singlish aux phonèmes de voyelle de la prononciation reçus par britannique , à quelques exceptions. Ce qui suit décrit un système typique. Quelques haut-parleurs peuvent plus loin fusionner /e/ et /ɛ/ ; d'autres haut-parleurs font une distinction entre /i/ et /ɪ/ , /ɛ/ et /ɛə/ , ou /ɑ/ et /ʌ/ .
Au niveau acrolectal, les phonèmes fusionnés de voyelle sont distingués jusqu'à un degré, et des éléments de l'anglais américain sont présentés, comme les voyelles rhotic (prononçant le " ; r" ; dans le r d de de bi, le r t de de po, etc.
Monophthongs
Prosodie
Un des dispositifs les plus en avant et les plus apparents de Singlish est son modèle d'intonation unique, qui est le tout à fait différent britannique, le américain ou l'anglais australien , etc. par exemple :
Singlish est syllabe-chronométré par comparé à d'autres variétés de l'anglais (qui soumettre à une contrainte-est la plupart du temps chronométré). Ceci donne alternativement à Singlish très un rhythmique et un sensation Staccato de .
Les découpes de lancement de
sont plus bien définies et distinctes dans Singlish que dans d'autres variétés de l'anglais. Ceci fait le bruit de Singlish comme si il a les tonalités du Chinois.
Singlish a une tendance d'employer une basse tonalité pour le " de simple-syllabe ; function" ; les mots aiment les prépositions et les conjonctions
Singlish a une tendance de commencer des mots sur une tonalité et graduellement un " inférieurs ; step" ; la tonalité vers le haut à chaque syllabe, la finissant sur une tonalité élevée, ou une tonalité en baisse si le mot finit sur un plosive (à moins que le plosive est perdu).
Singlish tend à employer des lancements d'appartement à travers chaque syllabe, et des changements brusques de lancement entre les syllabes.
La position de l'effort dans des dialectes soumettre à une contrainte-basés de l'anglais (par exemple britannique et américain) de-emphasized. Elle peut cependant être marquée par un " pointu ; étape-up" ; de la tonalité à cette syllabe.
Singlish tend à préserver les tonalités des mots de prêt de mandarine et d'autres langues chinoises.
Grammaire
La grammaire de Singlish a été fortement influencée par d'autres langues et dialectes dans la région, telle que le Malais et le chinois, avec quelques structures étant identiques à ceux dans la mandarine et d'autres langues chinoises. En conséquence, Singlish a acquis quelques dispositifs uniques, particulièrement au niveau basilectal. Noter que tous les dispositifs décrits ci-dessous disparaissent au niveau acrolectal, car les gens dans des situations formelles tendent à ajuster leur discours vers des normes admises trouvées dans d'autres variétés de l'anglais.
Proéminence de matière
Singlish est le matière-en avant, comme le chinois et le japonais. Ceci signifie que les phrases de Singlish commencent souvent par une matière (ou une référence connue de la conversation), suivie d'un commentaire (ou de la nouvelle information). Comparé à d'autres variétés de l'anglais, le rapport sémantique du entre la matière et le commentaire n'est pas important ; d'ailleurs, les noms, les verbes, les adverbes, et même les expressions entières de sujet-verbe-objet peuvent tout servir de matière :
temps très le chaud du pays du DIS de
. &mdash ; Le dans ce pays, le temps est très chaud.
La personne là de Dat de ne peut pas faire confiance. &mdash ; que la personne n'est pas là-bas digne de confiance.
Le besoin de créancier du demain apportent l'appareil-photo. &mdash ; que vous n'avez pas besoin d'apporter un appareil-photo demain.
il jouent leh très bon du football également l'un. &mdash ; il est très bon pour jouer au football aussi.
Les constructions ci-dessus peuvent être traduites de façon analogue en chinois, avec peu de changement à l'ordre des mots.
La matière peut être omise quand le contexte est clair, ou être partagée entre les clauses. Ceci a comme conséquence les constructions qui semblent manquer a sujet à un haut-parleur de britannique, américain, sud-africain, australien, ou l'anglais de la Nouvelle Zélande :
Lah non bon de
un. &mdash ; Le ceci n'est pas bon.
Ne peut pas l'anihow aller leh du liddat un. &mdash ; Le You/it ne peut pas aller juste comme cela.
Ne comment se fait-il que jamais révéler ? &mdash ; pourquoi you/he/it n'a pas apparu ? (voir que l'utilisation du au lieu de n'a jamais fait sous le " ; Tense" passé ; section.)
Badminton du Li I, dat pourquoi chaque week-end d'I vont jeu. &mdash ; Le I aiment le badminton, ainsi je le jouent chaque week-end.
Il pas se sentent bien, ainsi il restent le lor à la maison de sommeil. &mdash ; qu'il ne se sent pas bien, ainsi il a décidé de rester la maison et de dormir.
Noms
Des noms sont sur option marqués pour la pluralité . Les articles sont également facultatifs :
il peut jouer le piano .
J'aime lire le storybook .
Votre ordinateur a obtenu l'anot du virus ? (Fait votre ordinateur ont des virus ?)
Il est plus commun pour marquer le pluriel en présence d'un modificateur qui implique la pluralité, telle que le " ; many" ; ou " ; both" ;.
il a obtenu beaucoup de pomme .
Pour être
La copule , qui est le " de verbe ; au be" ; dans la plupart des variétés de l'anglais, est traité légèrement différemment dans Singlish :
En se produisant avec un adjectif, " ; au be" ; tend à lâcher, et est souvent remplacé par un adverbe , tel que le " ; very" ;. L'utilisation d'un adverbe comme copule est fortement réminiscente de l'utilisation chinoise du :
très de maison du
DIS gentil.
Worvvit du pas de voiture de Dat.
En se produisant avec le " ; - ing" ; pour former l'aspect continu , " ; au be" ; peut pareillement lâcher, laissant le " ; - ing" ; former comme état ordinateur indépendant :
comment est-ce possible vous tellement tard vous toujours jouant la musique de , AR ?
Vous regardant pour l'ennui, izzit ?
Légèrement moins le terrain communal est la chute hors du " ; au be" ; une fois utilisé en tant qu'equative entre deux noms, ou comme Locative :
Garçon du
DIS le moniteur de classe. (président de =class)
Sa maison dans ANG MOIS Kio.
Généralement " ; au be" ; lâche plus après des noms et des pronoms (excepté le " ; I" ; , " ; he" ; , et " ; she" ;), et beaucoup moins après une clause (ce que de je pense est…) ou un démonstratif (c'est…).
Passé
L'inscription de passé est facultative dans Singlish. L'inscription du passé se produit le plus uniformément dans les verbes forts (ou les verbes ablaut-irréguliers), aussi bien que la fin de verbes dessus - t et - d, comme :
Le du
I est allé à la route de verger hier.
Il admis par en de end.
En raison de la simplification harmonieuse de faisceau, le passé est non marqué quand ce fait partie d'un faisceau harmonieux complexe :
il entretien très longtemps, jamais arrêt , pas même lorsque le d'I le demandent à .
Le passé tend à être non marqué si le verbe en question continue pendant une période prolongée, plutôt que comme événement d'isolement (comparer le français imparfait) :
quand j'étais jeune, AR, d'I vont à l'école journalière.
Quand il était à l'école, il toujours obtiennent à les bonnes marques une.
Tasse de la nuit dernière I tellement, ainsi Si-ngan déjà. (le pour attaquer est de fourrer pour un examen. le Si-ngan de est un adjectif pour le " ; ennuyé/tired" ;.)
Changement d'état
Au lieu du passé, un changement d'état peut être exprimé en ajoutant le déjà ou liao de (/ liɑ̂u /) à la fin de la phrase, analogue au 了 chinois du ( le ). Ce n'est pas le même que le passé, mais plus d'un aspect , car il ne couvre pas des occurrences habituelles ou continues passées, et peut se rapporter à un vrai ou hypothétique changement d'état du passé, du présent ou du futur :
il le jettent le liao . - (Il l'a déjà jeté.)
Aiyah, ne peut attendre plus, doit aller le oreddy. (Oh cher, je ne peux pas attendre plus longtemps. Je dois partir immédiatement.)
Je mange le liao . (J'ai mangé le ou que j'ai mangé.)
Hier, le dey vont là le oreddy. (Ils déjà sont allés là hier.)
Ce nouveau jeu, vous jouez le liao ou pas ? (Quant à ce nouveau jeu, vous avoir joué lui encore ?)
Ah oreddy de sai de kena de chanson, puis comment ? (Si oh la chanson étaient d'obtenir dans l'ennui, ce qui vous faites ?)
Négation
La négation fonctionne en général comme l'anglais, avec le pas supplémentaire après " ; au be" ; , " ; au have" ; , ou le le Modals et ne font pas avant tous autres verbes. Des contractions (ne pas pouvoir, ne pas devoir) sont employées à côté de leurs formes uncontracted.
Cependant, en raison de la simplification finale de faisceau, - t lâche des formes négatives, et - le n peut également lâcher après nasalising la voyelle précédente. Ceci fait à nasalisation la seule marque du négatif.
I font () veulent. &mdash ; Le I ne veulent pas à.
Un autre effet de ceci est celui dans le " de verbe ; can" ; , ses formes positives et négatives sont distinguées seulement par la voyelle :
I peut/ kɛn /faire ce lah.
Je peux pas/ kɑn /faire ce lah.
En outre, le n'est jamais employé comme marqueur négatif de passé, et ne doit pas porter la signification anglaise. Dans cette construction, le verbe nié n'est jamais mis dans la forme après-tendue :
comment est-ce possible aujourd'hui vous du main jamais (=did pas) dans le travail ?
Comment est-ce possible il du salaire jamais (=did pas) en ce moment ?
Interrogatif
En plus de la manière habituelle de former des questions oui-non, Singlish emploie deux constructions supplémentaires :
Dans une construction semblable (mais non identique) au chinois, le ou pas le n'est apposé à la fin des phrases pour former des questions oui/non. Le ou pas le ne peut pas être employé avec des phrases déjà dans le négatif :
Ce livre vous voulez le ou pas le ? &mdash ; voulez-vous ce livre ?
Peut-il le ou pas le ? &mdash ; Le est ces possible/permis ?
Le d'expression est que lui est également apposé à la fin des phrases pour former des questions oui-non. Il est générique comme le pas français de n'est-ce de du ? (le n'est pas lui ainsi ? ), indépendamment du verbe réel dans la phrase. Le est que lui implique que le haut-parleur confirme simplement quelque chose il a déjà impliquée :
Ils n'étudient jamais, est lui ? (Aucune merveille qu'ils échouent !)
Vous n'aimez pas cela, est lui ? (Aucune merveille vous avez eu ce visage !)
Alamak, que vous les types ne lisent jamais le de journal est lui ? &mdash ; " ; Que, des types avez-vous jamais lu un journal ? " ; (Aucune merveille vous n'êtes pas à jour !)
Il y a également beaucoup de particules de discours, telles que le hah , le hor , le meh , le AR de , qui sont employés dans les questions. (Voir le " ; Discourir le particles" ; sectionner plus loin vers le bas en cet article.)
Reduplication
Un autre dispositif fortement réminiscent du le Malais chinois , verbes de et de sont souvent répétés (par exemple, " de Phua Chu Kang de personnalité de TV ; prier-ne pas prier ! " ; prier = jeu.) En général des verbes sont répétés deux fois pour indiquer l'aspect (que de Delimitative de l'action continue pendant une période courte), et trois fois d'indiquer une plus grandes longueur et continuité :
vous allez le ting de ting de un peu, peut-être repaire que vous obtiendrez la réponse. (Aller et penser au-dessus de elle pendant un moment, et alors vous pourriez comprendre.)
Ting de ting de ting de ainsi ce que je fais étais, je m'assieds et d'I, jusqu'à ce que j'obtienne le lor de réponse. (Ainsi je me suis assis, pensée, pensée et pensée, jusqu'à ce que j'aie compris.)
L'utilisation de la répétition de verbe sert également à fournir une description plus vive d'une activité :
veulent aller promenade de promenade de d'Orcher voient pour voir ou pas ? (Nous laisser vont l'achat/visitant le pays à la route de verger.)
De créancier leh du contact du contact de toute façon ici là. (Svp ne pas salir avec mes choses.)
Dans une autre utilisation réminiscente du Chinois, les noms se référant à des personnes peuvent être répétés pour l'intimité. Seulement des noms monosyllabiques peuvent être répétés :
mon garçon-garçon va à le primaire oreddy. (Mon fils est sur le point d'écrire l'année/catégorie/norme une.)
Nous ami-ami un de deux . (Nous sommes les amis étroits.)
Les adjectifs d'un ou deux syllabes peuvent également être répétés pour l'intensification :
vous allez prenez au petit-petit un oh. (Rechercher l'article plus petit, svp.)
En raison de l'utilisation fréquente de ces répétitions sur des mots courts, expressions de Singlish retentir souvent aux haut-parleurs de l'anglais américain ou britannique comme si ils sont parlés par les enfants, que les orateurs de non-Singlish trouvent tout à fait d'une manière amusante, et contribue à l'impression de Singlish comme langue sans cérémonie et parfois intime.
Kena
Le Kena est employé en tant qu'auxiliaire pour marquer la voix passive, en plus du " ; au be" ; et " ; au get" ;. Il est dérivé d'un mot malais qui signifie le " ; pour rencontrer ou hériter le contact" physique ; , et est seulement employé avec les objets qui ont un effet négatif ou une connotation. Il est intéressant de noter que les verbes après le kena de peuvent apparaître sous la forme infinitive (c. sans temps) ou comme participe passé . Il est semblable dans la signification aux marqueurs passifs dans le Chinois, tel que le bèi de du tio Hokkien ou du 被 de mandarine :
il a été grondé. = il a obtenu grondé. = il le kena grondent/grondé.
Si vous n'écoutez pas moi, vous obtiendrez puni, après quoi vous saurez que vous aviez tort = si le créancier d'u écoutent, plus tard vous obtenez puni, et alors vous savez que = le créancier écoutent, plus tard vous le kena punissez/puni alors te savez.
Faire attention que le kena n'est pas employé avec des choses positives :
le kena de *He de
a félicité.
loterie du kena de *He.
gros lot du kena de *He. (gains énormes de jouer la machine à sous) L'utilisation du kena comme dans les exemples ci-dessus ne sera pas comprise, et peut même être saluée avec une réponse confuse : Wat de loterie de mais de grève bon ! (mais lui est une bonne chose pour frapper la loterie !). Cependant, une fois utilisé dans le sarcasme, le kena peut être employé, par exemple :
il gros lot du kena , revenu à l'école après repaire tellement long a obtenu tellement le travail ! (Il a reçu beaucoup de travail lors du renvoi à l'école après une longue absence.)
Quand le contexte est donné, le Kena peut être employé sans verbe :
meilleur nettoient la salle, autrement vous le kena . (Vous serez puni si vous ne rangez pas la salle.)
Le créancier écoutent moi, plus tard vous le kena .
Using un autre verbe auxiliaire avec le kena de est parfaitement acceptable aussi bien :
Meilleur nettoyer la salle, autrement vous le kena .
Le créancier écoutent moi, plus tard vous le kena .
Quelques exemples des expressions de Singlish avec le Kena :
flèche de kena de
: être assigné une tâche indésirable. (dérive du service national de /de pratique en matière militaire de de placer des flèches sur une liste de noms pour dénoter ceux responsables d'une tâche)
despote de kena : obtenir intimidé
amende de kena : obtenir « affiné », ou chargé par la police
hantam de kena : être frappé par quelque chose, telle qu'une boule, ou être battu vers le haut
sabo de kena : deviennent une victime de sabotage ou une plaisanterie pratique
sai de kena : littéralement " ; coup par le shit" ; ; être nui par un événement ou un objet désagréable
kena tekan : " tekan de moyens ; press" ; , comme dans le " ; pressure" ; , dans le Malais ; les moyens d'expression d'être physiquement torturé ou puni. Employé souvent dans l'armée, dans laquelle tous les citoyens masculins doivent servir.
whack de kena : être battu mal, dans les jeux ou dans des combats physiques
interdiction/silence de kena : une des utilisations plus nouvelles du kena, il signifie pour être interdit/fait taire dans un jeu d'ordinateur. Veuillez noter le " ; silence" ; est seulement employé une fois fait taire de parler dans la causerie par GMs (maîtres de jeu), n'ayant pas le " ; silence" ; effectuer qu'arrêts que vous de faire orthographie.
un
Le un de mot est employé pour souligner l'attribut de la phrase en impliquant que c'est unique et caractéristique. Il est analogue à l'utilisation des particules comme la GE 嘅 dans le Cantonese, le de 啲 e dans Hokkien, ou le 的 de en mandarine méridional-influencée. Le utilisé par du un de cette façon ne correspond à aucune utilisation du " de mot ; one" ; dans le britannique, l'anglais américain , l'anglais australien , etc. : Il peut être comparé à l'utilisation britannique de « hein ».
Lau de Wah de
! tellement stupide un ! - oh mon ça alors ! Il est si stupide !
Je fais tout par le un d'habitude. - je fais toujours tout par habitude.
Il ne vont jamais un école. - il ne va pas à l'école (à la différence d'autres personnes).
Sous l'influence de la mandarine méridional-influencée, de peut également être employé au lieu du un .
puis
Le alors de mot est souvent prononcé ou écrit comme repaire / dɛn /. Une fois utilisé, il représente différentes significations dans différents contextes. Dans cette section, le mot désigné sous le nom du repaire .
" du i) ; Den" ; peut être synonyme de " ; so" ; ou " ; therefore" ;. Quand on le prévoit pour porter la signification du " ; therefore" ; , il est employé souvent pour expliquer sa gaffe/conséquences négatives. Dans de tels contextes, c'est une traduction de " chinois ; " de 所以 ;.
I était heure-milliampère endormi, le repaire ne vérifient jamais le téléphone. - j'étais endormi, ainsi je n'ai pas vu votre SMS
Ne jamais faire le kena du repaire de travail grondant le lor. - je n'ai pas fait mon travail, donc j'ai obtenu un de réprimande
Faire attention ce " ; den" ; ne peut pas être librement échangé avec le " ; so" ;. Il semblera grammaticalement incorrect quand utilisé peu convenablement. Les exemples suivants sont inadéquats : < ! -- pourquoi ? quelle est la raison de ceci ? -->
je suis fatigué, le repaire que je vais dormir.
Je suis en retard, le repaire que je vais prendre un taxi.
" du ii) ; Den" ; est également employé pour décrire une action qui sera effectuée plus tard.
I rentrent à la maison appel du repaire de liao vous. - je vous appellerai quand j'atteins à la maison
Le repaire postérieur indiquent. - nous discuterons ce postérieur
" du iii) ; Den" ; pouvoir utilisé au début d'une phrase comme lien à la phrase précédente. Dans ces cas-ci, elle porte souvent une connotation d'une exclamation.
I était à un parc. Hor du repaire , j'ai été attaqué par le leh de dinosaur !
Je me suis réveillé 10. au patron du repaire m'ai vu entrer tard. Si suay !
" du iv) ; Den" ; peut être employé pour renvoyer une insulte/commentaire négatif de nouveau au créateur. Une fois utilisé d'une telle manière, il doit d'abord y a une insulte/commentaire négatif d'une autre partie. Dans de tels contextes, c'est une traduction de " chinois ; " de 才 ;.
A : Vous êtes si stupide !
B : Vous La stupide du repaire - vous êtes l'un stupide
A : Vous êtes en retard !
B : Vous hor en retard du repaire . - vous êtes l'un en retard
" du v) ; Repaire ? " ; peut être employé comme expression simple-exprimée. Même si " ; den" ; est employé dans une expression simple-exprimée, même avec la même prononciation, il peut représenter 4 significations différentes. Il peut l'un ou l'autre être synonyme de " ; ainsi ce qui ? " ; , ou ce peut être une expression sarcastique que l'autre partie fait un rapport qui a résultée du son des actions, ou pareillement une expression arrogante que le témoin que l'autre partie énonce l'évident, ou lui peut être employé comme forme courte pour le " ; que s'est produit alors ? " ;.
avec le " ; ainsi ce qui ? " ;
A : J'ai dormi au leh de la nuit 4 dernière…
B : Repaire de ?
les haut-parleurs d'expression tendent à souligner la prononciation de « n ». Contexte de : A est censé rencontrer B avant que rencontrer un plus grand groupe mais A soit tardif pour le
la première rencontre A : Leh en retard de liao…
B : Dennn ?
les haut-parleurs d'expression ont l'option d'employer le " ; Den" ; dans une expression, comme dans le " ; Ah Bu Den" ; ou " ; Ah Den" ;
A : Wah elle ! Vous faites réellement cet ordinateur tout par vous-même oh ?
B : Ah repaire de Bah !
produit alors ?
A : J'ai trouvé $100 aujourd'hui…
B : Repaire de ?
Particules de discours
Les particules dans Singlish sont fortement comparables au chinois. Généralement les particules de discours de se produisent à la fin d'une phrase. Leur présence change la signification ou la tonalité de la phrase, mais non sa grammaticalité.
Des particules sont notées pour garder leurs tonalités indépendamment du reste de la phrase. La plupart des particules sont directement empruntées aux variétés chinoises méridionales, avec les tonalités intactes.
Lah
Le lah omniprésent de mot (/ ɑ̂ de lɑ́/ou de /l /), rarement écrit comme larh ou luh , est employé à la fin d'une phrase. Elle provient du caractère chinois (啦, Pinyin : Lè/Là ). Lim (2004) le décrit comme particule qui affirme simultanément une position et attire la solidarité. La signification principale du « lah » est d'indiquer l'arrangement ou une prétention commune, donc rudement apparenté à « vous savoir » en anglais.
Noter que le « lah » est souvent écrit après une virgule pour la clarté, mais il n'y a jamais une pause avant un lah. C'est parce que dans le Malais, le « lah » est apposé à la fin du mot et n'est pas un mot séparé par lui-même. Il doit également noter que bien que le « lah » soit habituellement orthographié de la mode malaise, son utilisation est plus apparentée à l'utilisation de Hokkien.
Dans le Malais, le « lah » est employé pour changer un verbe en commande ou pour adoucir sa tonalité, en particulier quand l'utilisation du verbe peut sembler impolie. Pour boire est le minum de , mais « ici, boisson ! » est le " ; minumlah ! " ;. De même, le « lah » est fréquemment employé avec des impératifs dans Singlish :
Lah de boissons de
! &mdash ; Allons, juste boisson !
« Lah » se produit également fréquemment avec le " ; Yah" ; et " ; No" ; (par conséquent " ; Lah" de Yah ; et " ; Aucun lah" ;). Ceci peut, avec la tonalité appropriée, ont comme conséquence une déclaration moins-brusque et facilitent l'écoulement de la conversation. (D'une part, le « lah » avec une basse tonalité pourrait indiquer l'impatience.)
Le Lah est employé souvent avec des réponses brusques, courtes, négatives :
J'importune ai le lah ! &mdash ; Je juste n'ai aucune de cela (que vous demandiez) !
Le créancier connaissent le lah oreddy ! &mdash ; Argh, je ne sais pas plus que ce que je t'ai dit ! ou j'abandonne l'essai de comprendre ceci !
Le Lah est également employé pour la réassurance :
Souci brun grisâtre, il peut un lah . &mdash ; Ne pas s'inquiéter, il certainement peut le faire. &mdash ; C'est tout exact. Ne pas s'inquiéter à son sujet.
Le Lah peut également être employé pour souligner des articles dans une liste parlée, apparaissant après chaque article dans la liste.
Bien que le lah de puisse apparaître presque n'importe où, il ne peut pas apparaître avec une question oui-non. D'autres particules devraient être employées à la place :
a fait il font ce AR ?
libre postérieur ou pas ?
Est-ce que ne me dit pas qu'il poinçonnent son AR ?
Wat
Le wat de particules (/ wɑ̀t /), également écrit quel , est employé pour rappeler ou contredire l'auditeur, particulièrement en renforçant une autre affirmation qui suit de la courante :
Mais il très bon au wat de sports. &mdash ; Mais il est très bon aux sports (ne devriez pas vous savoir ceci déjà, après l'avoir connu pendant des années ?).
Vous ne me donnez jamais le wat ! &mdash ; Vous étiez la personne qui ne l'a pas donné moi (ou bien moi l'aurait, droit ?) !
heure-milliampère
heure-milliampère (/ mɑ́ /), provenir du Cantonese (嘛, mA ), est employé pour affirmer que quelque chose est évidente et finale, et est habituellement employée seulement avec les rapports qui sont déjà évidemment vrais. Il est employé souvent pour corriger ou cajoler, et est égal au Duh mot. Ceci peut sembler avec condescendance à l'auditeur :
Celui-ci peut également fonctionner un l'heure-milliampère ! &mdash ; Le ne peut pas vous voir que ce choix fonctionnera également ? !
Lor
Lor (/ lɔ́ /), le lorh également écrit ou le loh , du Cantonese, est une manière occasionnelle et parfois facétieuse d'affirmer sur les observations directes d'auditeur ou les inférences évidentes. Elle porte également un sens de démission, ce " ; elle se produit de cette façon et ne peut pas être helped" ; :
Si vous n'effectuez pas le travail, alors vous mourez le lor ! &mdash ; Le si vous ne faites pas le travail, puis vous sont mort !
Le lor correct , vous de faites ce que vous voulez. &mdash ; L'amende de , avancent et font ce que vous voulez.
Leh
Leh (/ lɛ́ /), de Hokkien, est employé pour ramollir une commande, une demande, une réclamation ou une plainte qui peuvent être brusques autrement :
Gimme leh . &mdash ; Svp, me le donner juste.
Comment se fait-il que vous ne me donne pas le leh ? &mdash ; Pourquoi ne me le donnez-vous pas ?
Le leh sérieusement ex de billet. &mdash ; Argh, les billets sont sérieusement cher.
Mais je crois le leh meilleur que désolé sûr . &mdash ; La chose est, je croient qu'il vaut mieux d'être sûr que désolé.
Hor
Hor (/ hɔ̨̌ /), de Hokkien et de Cantonese, a également orthographié le horh , est employé pour demander l'attention de l'auditeur et consentir/appui/accord :
Puis le horh , une autre personne est sorti de la maison. &mdash ; Et puis, une autre personne est sortie de la maison.
Ce horh très gentil de centre commercial. &mdash ; Ce centre commercial est très gentil n'est-ce pas?
AR
AR (/ ɑ̌ /), l'arh également écrit ou le oh , est inséré entre la matière et le commentaire (souvent pour donner une tonalité négative) :
Arh , toujours tellement le vilain de de garçon de DIS ! &mdash ; Le ce garçon est si vilain !
AR (/ ɑ̌ /) avec une tonalité en hausse est employé pour réitérer une question rhétorique :
Comment est-ce possible lidat un, arh ? &mdash ; Le pourquoi est il aiment cela ? /Pourquoi être aimez-vous cela ?
AR (/ ɑ̄ /) avec une tonalité à mi-niveau, d'une part, est employé pour marquer une question véritable qui exige une réponse : (« ou pas » peut également être employé dans ce contexte.)
Vous allant encore AR ? &mdash ; " ; Allez-vous encore ? " ;
Hah
Hah (/ hɑ̌ /), le également écrit har, provenant de l'anglais britannique expriment le huh , sont employés pour exprimer l'incrédulité ou employés d'une façon de interrogation.
Har ? il vraiment classe hier AR de ponteng ! - ce qui ? Est-il vrai qu'il ait joué le truant (=ponteng) hier ?
Har ? comment se fait-il qu'aimer celui-là ? Finir vers le haut le kena caning ! - ce qui ? Comment a-t-il fini vers le haut caned ?
Meh
Meh (/ mɛ́ /), du Cantonese, est employé pour former des questions exprimant la surprise ou le scepticisme :
Ils n'étudient jamais le meh ? &mdash ; N'ont-ils pas étudié ? (I a pensé qu'ils ont fait.)
Vous n'aimez pas ce meh d'un ? &mdash ; Vous n'aimez pas cela ? (I a pensé que vous avez fait.)
Vraiment meh ? &mdash ; Est-ce que c'est vraiment ainsi ? (I honnêtement a pensé autrement.)
Siah
/ sjɑ̀ /, le sia également écrit , est employé pour exprimer l'envie et pour l'emphase. Le " de limite ; siah" ; est dérivé de Hokkien qui se compose de deux mots « SI » (mourir literrally) et « oh » (une forme d'exclamation).
Il siah très plein . &mdash ; il est rien capable.
Wahlau, siah de heng. &mdash ; Qualité de je (=Wahlau) ! C'était un rasage étroit (=heng) !
< ! --
Sha pi
Le Sha pi , de mandarine, est employé car une limite familière pour décrire quelqu'un comme se comportant d'une façon étrange et idiote, ou quelqu'un qui sont pleins du non-sens. Le " de limite ; sha" ; est dérivé de l'équivalent de mandarine du " ; idiot" ; et " ; pi" ; est dérivé de l'équivalent de mandarine du " ; fart" ;. Le " de limite ; pi" de sha ; provenu de Changhaï, et vraisemblablement a été employé intensivement par Singaporeans, particulièrement jeunes adultes.
" ; Ne font pas le sha pi ! &mdash ; Ne pas agir comme un d'idiot ou n'indiquent pas un tel non-sens -->
Résumé
Résumé du discours et d'autres particules :
Divers
Le Nia est provenu de Hokkien qui des moyens « seulement », la plupart du temps utilisé pour minimiser quelque chose qui a été surestimée.
Mary : " de ; Le lah pas aussi vieux I, je suis 18 années du nia . " ;
" de ; Puis vous know" ; est une expression employée souvent à l'extrémité d'une phrase ou après un avertissement des conséquences négatives possibles d'une action. Peut être directement traduisent comme " ; et vous regretterez de ne pas observer mon advice" ;.
Mère de
: " de ; Ah le garçon, ne courent pas ici courent là, vous attendent tombent vers le bas alors que vous savez ar." ;
" ; Là is" ; /" ; là are" ; et " ; has" ; /" ; have" ; sont tous les deux exprimés using obtenu par , de sorte que des phrases puissent être traduites de l'une ou l'autre manière de nouveau dans anglais britannique/américain/Australasian. C'est équivalent au yǒu chinois 有 (pour avoir) :
le de
a obtenu la question de ? des questions ? / est là une question ? / avez-vous une question ?
Hier l'AR, de parc de Côte Est a obtenu à tant de personnes une ! Le là étaient tant de personnes au parc de Côte Est hier. /parc Côte Est de a eu tant de personnes hier.
Ce d'autobus obtenu air-escroquent ou pas ? Le est là climatisation sur cet autobus ? / fait cet autobus a la climatisation ?
D'où le a obtenu ! ? Lit. où y a il ? , ou moins poliment, là n'en est pas/n'est pas ! également plus lâchement, ce qui sont vous parlant ? ; réponse générique à toute accusation. Traduction du " malais ; ADA de mana ? " ; ce qui a la même utilisation.
Le peut est employé intensivement comme particule de question et particule de réponse. Le négatif est ne peut pas .
Le lah de Gimme de
, peut ? Le me le donnent, CORRECT ?
Pouvoir ! Sure !
Ne pas pouvoir.
Le peut peut être répété pour une plus grande emphase ou exprimer l'enthousiasme :
Patron : " de ; Pouvez-vous m'envoyer le rapport par cet après-midi ? " ; Employé de : " de ; Peut mettre en boîte ! " ; (aucun problème !)
Le mot malais avec le même boleh de signification peut être employé au lieu du peut ajouter un plus grand sens de multiculturalisme dans la conversation. La personne en position dominante peut préférer employer le boleh de à la place :
Employé : " de ; Patron, demain peut obtenir mon salaire vérifient ou pas ? " ; Patron de : " de ; " de lah de Boleh… ; (sure/probablement)
Le d'expression aiment que est généralement apposé à la fin de la phrase pour souligner des descriptions en ajoutant l'éclat et le continuousness. En raison de sa fréquence d'utilisation, c'est souvent le lidat prononcé (lessive-dat) de :
Il lidat tellement stupide . - il est assez stupide, vous savez.
Il agissant comme un lidat de petit enfant. - il agit vraiment comme un petit enfant, vous savez. Le aiment que peut également être employé comme dans l'autre Englishes :
Pourquoi il lidat temporaire ?
Si le lidat , comment suis je réponse allante au ting de shi de gong de ? est-ce que - si c'est le cas, comment j'allant répondre au conseil d'administration suis ?
Dans l'anglais britannique, " ; also" ; est employé avant l'attribut, tandis que " ; too" ; est employé après le prédicatif à la fin de la phrase. Dans Singlish (aussi dans l'anglais américain et australien), " ; also" ; (le prononcé oso , voient la section de phonologie ci-dessus) peut être employé dans l'une ou l'autre position.
Le oso du
I aiment DIS un. (I aiment également celui-ci.)
J'aime le oso de DIS un. (J'aime celui-ci aussi.)
" ; Also" ; est également employé comme conjonction . Dans ce cas-ci, " ; Aussi un B" ; correspond au " ; B bien qu'A" ;. Ceci provient du chinois, où le 也 de mots (yě), le 还 (hái) ou le 都 (dōu) (signification également, utilisation dépend du dialecte ou du contexte) être employé pour exprimer ces phrases.
Le tellement dur oso d'essai du
I ne peut pas faire. (J'ai essayé ainsi dur, et je ne peux pas encore le faire. OU je ne peux pas le faire quoique j'aie essayé tellement dur.)
L'ordre du verbe et du sujet en question indirecte est identique comme une question directe.
" de
; Hein, vous connaissez le où est il ? " ; " de ; M'excusez-vous, connaissez-vous le où il est ? " ;
" ; Ownself" ; est employé souvent au lieu du " ; yourself" ; , ou plus exactement, " ; yourself" ; étant un individu, dans un état d'être seul.
" de
; Har ? Il l'ownself vont partie hier pour ce qui ? " ; " de ; Pourquoi est-il allé seule à la partie hier ? " ;
Non toutes les expressions avec le - des pronoms de l'individu devraient être pris littéralement, mais comme omission de " ; by" ; :
Wah, liao affamé ! Vous vous mangez, nous mangez l'ourself, pouvez ? (Hé, I/you devrait avoir faim à cette heure ! partons hollandais, c. chaque personne devrait payer se au restaurant.) - mais ceci peut également signifier que « fractionnons et mangeons. » (se réunir alors vers le haut encore)
Certains ont commencé à ajouter le " supplémentaire ; ed" ; s au passé des mots ou du " de prononciation ; ed" ; séparément.
" ; Jus vont maintenant jouer le jeu, siah dieded par du caractère ! " ; " de ; Quand j'ai joué en ce moment un jeu, mon caractère est mort ! " ;
" de
; Wahlau, maintenant stuckeded dans la forêt, comment ? " ; " de ; Ma qualité ! Nous sommes coincés dans la forêt ! Que faisons-nous ? " ;
Vocabulaire
voient également :
du vocabulaire de Singlish de
Singlish prend formellement après l'anglais britannique (en termes d'épellation et abréviations , bien que les conventions de nomination soient dans un mélange d'américain et des Anglais ceux (avec l'Américain ceux sur l'élévation). Par exemple, les médias locaux ont le " ; folâtre le pages" ; (sport dans l'anglais britannique) et " ; coverage" du football ; (l'utilisation du " de mot ; soccer" ; n'est pas commun dans des médias britanniques). Singlish emploie également beaucoup de mots empruntés au Hokkien , l'indigène chinois de dialecte plus d'à 75% du Chinois de à Singapour , et au Malais . Dans beaucoup de cas, les mots anglais prennent la signification de leurs homologues chinois, ayant pour résultat une variation dans la signification. C'est le plus évident dans ces cas-ci comme " ; borrow" ; /" ; lend" ; , qui sont fonctionellement équivalents dans Singlish et sont tracés au même mot de mandarine, " ; " de 借 ; (jiè), qui peut signifier pour prêter ou emprunter. (" ; Oy, peut m'emprunter votre calculatrice ? " ;)
Dans la culture pop
Film
stupéfaction d'armée de
I non stupide de
I trop non stupide de
argent de aucun assez de
jambe de coup de pied du un de
robinet parlant de le film
Singapour de rêvant
Le suivent juste la loi
de Perth de
Musical
Cinderel-Lah!
Oi de ! Beauté de sommeil
Télévision
nuit de comédie de Phua Chu Kang de
ABC DJ DE DE
au-dessous de un toit
Maggi et moi de
Littérature
Pour la ponctuation et l'épellation de Singlish voir également le Sylvia Toh Paik Choo 's :
hein, Goondu ! (1982) Singapour : Presse orientale d'universités.
Lagi Goondu ! (1986) Singapour : Livres de périodes internationaux.
Ces travaux édités sont généralement en anglais, mais ils décrivent la prédominance de Singlish à Singapour, et emploient beaucoup de termes de Singlish comme dans le dialogue.
Chiang, Michael, stupéfaction (Singapour d'armée de : Livres International, 1987) ISBN 981-3002-12-3 de périodes
Chong, C., NS : Une histoire (Singapour d'Air-Niveau : Livres International, 1994) ISBN 981-204-312-8 de périodes
Acceptation
Le 15 mars 2007, démos , un groupe de réflexion de du R-U, recommandé que le « moderne » Englishes d'étreinte du R-U , puisque loin d'être des corruptions des versions anglaises et nouvelles de la langue, comme le Chinglish et Singlish, avoir le " de valeurs ; que la nécessité britannique du d'apprendre à adapter et rapporter au to" ;.
Davantage de lecture
Melcher, A. désapprenant Singlish : 400 Singlish-doctrines pour éviter . PTE d'Andrew Melcher. ISBN 9810489528 de Ltd *Wong, J. l'approche sémantique normale de métalangage à la syntaxe universelle du primitif existentiel de Singlish. Série de travaux de recherche de CAS, numéro 30. Singapour : Centre pour des études supérieures, université nationale de Singapour. ISBN 9810438176 le dictionnaire de Coxford Singlish. Singapour : Livres d'Angsana. ISBN 9813056509
Shelley, R., et casier Salah de Takut. Bruits de et péchés de Singlish, et tout autre non-sens . Kuala Lumpur : Livres de périodes internationaux. ISBN 9812043926
VJ chronomètre l'équipe éditoriale. Singlish à l'anglais : guide de base de grammaire. Singapour : Temps de VJ. ISBN 9812211616
Voir également
Vocabulaire de Singlish de Liste de des abréviations de Singapour
.
| Random links: | Objet (grammaire) | David Armstrong-Jones, vicomte Linley | Comité de sénat d'Etats-Unis de santé, d'éducation, de travail, et de pensions | Ween | Ordre maçonnique du Libéria | Singlish |