Si
ikisource " de ; If" ; est une poésie par le Rudyard Kipling . On lui a écrit dans le 1895 ; la poésie a été éditée la première fois dans le chapitre des orteils carrés de frère de collection de de récompenses et de fées , de Kipling de 1910 d'histoires courtes et poésies. Comme le Invictus s de Henley Ernest William ', c'est une évocation mémorable du Stoicism victorien du et du " ; " raide de la lèvre supérieure ; cette culture populaire a transformé en vertu britannique du traditionnel . Son statut est confirmé par le nombre de parodies qu'il a inspiré, et par la popularité répandue il dessine toujours parmi Britanniques (c'était la poésie préférée de la Grande-Bretagne votée dans un sondage 1995 d'opinion du BBC ).
Selon Kipling dans son d'autobiographie quelque chose de me , à titre posthume édité dans le 1937 , la poésie a été inspirée par le Dr. Leander Starr Jameson , que dans le 1895 a mené une incursion par les forces britanniques contre les Boers dans le Afrique du Sud , plus tard appelée l'incursion de Jameson de . Cette défaite a augmenté les tensions qui ont finalement mené à la guerre de Boer de deuxièmes . La presse britannique, cependant, a dépeint Jameson en tant que héros au milieu du désastre, et la défaite réelle comme victoire britannique.
Réaction à la poésie
Kipling lui-même remarquable dans le quelque chose de me que la poésie avait été " ; imprimé comme cartes pour raccrocher dans les bureaux et les chambres à coucher ; texte-sage illuminé et anthologised au weariness" ;. Eliot dans ses essais sur le travail de Kipling décrit le vers de Kipling comme " ; grand verse" ; cela change parfois involontairement en poésie. George Orwell - un admirateur ambivalent du travail de Kipling qui a détesté les personnes politique-comparées du poèt qui ont seulement connu le " ; Si-" ; " ; et une partie de son poems" plus sentencieux ; , au colonel dirigeable souple .
Références à la poésie
Les lignes " ; Si vous pouvez rencontrer le triomphe et le désastre/et traiter ces deux imposters juste le same" ; sont inscrits au-dessus de l'entrée à la cour de centre de au tout le club , Wimbledon , Londres de tennis et de jeu de croquet de pelouse de l'Angleterre. La version originale de cette inscription apparaît brièvement dans le étrangers de de film de s de Hitchcock Alfred des 'sur un train , avec le " ; imposters" deux ; rayer la représentation symboliquement pendant une conversation avant l'allumette finale, quoique le caractère du type Haines soit censé jouer au tennis dans le Nouvelle Angleterre . Le sergent Lewis le mentionne également dans le d'épisode de Morse d'inspecteur de la voie par les bois . Exprime 1 en vers, 2, et la moitié de 3 et de 4 sont décrites sous la forme de chanson, dans le musical juste ainsi , qui lui-même est basé sur les histoires juste ainsi par Rudyard Kipling. < ! -- Voir juste la page du juste ainsi (musical) ! -->
Une autre référence bien connue de culture populaire à la poésie se produit dans le film de Francis Ford Coppola , Apocalypse Now de . Les trois premières lignes de la poésie sont citées par le caractère du distributeur de Dennis de , un journaliste , juste avant citer du de poésie du T. Eliot la chanson d'amour de J.
La poésie a eu de nombreuses références de télévision et de film, comme dans le le " d'épisode de Simpsons ; " du vieil argent ; dans quel grand-papa Simpson cite les lignes concernant le " ; un jeu de lancement et de toss" ; et la ligne finale, " ; vous serez un homme, mon son." ; Le réponse de s de Homer la 'est, " ; Vous serez un bonehead ! " ;. Il également des dispositifs dans les 2001 Anglais filment le " ; Basset-hound de Mike : L'Angleterre Manager" ; , où le basset-hound de Mike expose la poésie pendant une conférence de presse menant à une apogée où la presse commencent finalement à le soutenir. La poésie est un élément de parcelle de terrain dans le " d'épisode ; " de 5:6 de Matthew ; de la confrérie de série télévisée de Showtime.
Dans un retelling d'origine de le flash des origines secrètes de bande dessinée, la poésie sert de point important de parcelle de terrain. Dans l'histoire, le flash, dans son identité journalière de Wally occidental, voit la poésie (comme incorporé par son oncle) car le genre d'homme qu'il voudrait être. Sa propre vie, cependant, a été assaillie par une série de malheurs et de tragédies. Pour cette raison il se voit comme échec, et incapable de vivre jusqu'au chemin que la poésie a transmis à lui. Le projectile final de l'histoire, est dédoublé entre une réimpression de la poésie et un Wally déprimé à l'ouest incapable de regarder les images de sa vie dispersée sur le plancher.
Cette poésie est également mise en référence dans la rafale blanche de film quand les garçons s'exercent sur le bateau.
La poésie également joue un rôle et est dans les pièces citées dans le Helen original Bridget Jones de Bridget Jones de s mettant en place ': Le bord de la raison .
La poésie est mise en référence dans l'épisode quatre du que je suis la perdrix d'Alan quand il a dit le " ; Comme la poésie de Rudyard Kipling, `si'. Vous savez cela ? `Si' vous faites X, Y et Z, votre uncle." de Bob ;
Une référence au si peut être trouvé dans le tout neuf 's de bande d'abord simple, " ; Saison d'encemencement (ouais), " ; du " d'album ; Le diable et le Dieu font rage à l'intérieur de Me" ;. Les textes incluent la deuxième moitié du deuxième vers de la poésie. " ; Est-il dans vous maintenant/à soutenir pour entendre la vérité que vous avez parlé/avez tordu vers le haut par des valets/pour faire à un piège pour des imbéciles ? /Est-il dans vous maintenant/pour observer les choses que vous avez donné votre vie à, cassé ? /Et alors se pencher et les construire vers le haut de/avec dehors utilisés les outils ? " ;
Le Benjamin Zephaniah a créé sa propre version de la poésie de Kipling, intitulée « ce qui si », qui est inclus dans sa collection 2001 « trop noire, trop fort. »
À la cérémonie commémorative publique des médias australiens nabab et de C. de Kerry Packer de milliardaire (le 17 décembre 1937 - 26 décembre 2005), le Russell Crowe a lu le " ; If" ; au nom de la fille Gretel d'emballeurs de Kerry (soutenu 1966).
Les quatre lignes finales de la poésie sont montrées clouées à la porte de la pièce de Quenton Cassidy dans le le original de s de Jr. John 'une fois un coureur . Une réponse clouée de Cassidy lit, " ; Rudyard Kipling était un 4h30 miler." ; Ceci est signifié comme insulte à Kipling.
" ; If" ; était également la poésie préférée de ´s du couche-point d'Ayn de , et a été lue à son graveside par le David Kelley . Il n'y avait aucun discours.
Les 1 1/2 premières lignes du " ; If" ; ont été poussés par la rampe de Reggie de à un zombi bientôt-à-être-décapité dans le film d'horreur de culte, le fantasme III de .
La poésie a été lue à l'enterrement de la boule , un gagnant d'Alan de de coupe du monde de l'Angleterre, par son fils - un enterrement remarquable pour l'ovation debout offerte comme cercueil a été enlevé de la cathédrale.
Le dernier vers de la poésie est montré au tout début de la vidéo musicale pour le fait te le regard par NAS , avant que la musique commence.
Le par radio conservateur Michael sauvage de présentateur d'une émission-débat a lu la poésie beaucoup de fois sur son exposition et a indiqué qu'il est parmi ses favoris.
Des parties de la poésie ont été adaptées et placées à la musique par le acclamé Joni Mitchell de chanteur-compositeur de chansons dans un " également intitulé de chanson ; If" ;. La chanson est sur son éclat d'album, être libéré en septembre 2007. " réglé de côte du mandrin E. de *Singer/songwriter ; If" ; et quatre autres poésies de Rudyard Kipling en musique sur son troisième PE, " ; A non jamais vu Jaguar." ;
Le le livre dangereux pour les garçons l'a dans sa liste de 5 poésies que chaque garçon devrait lire.
Le bas de page du directeur 2008 du football de est basé sur la poésie.
Les deux premières lignes sont citées (quoiqu'avec la « tête » du mot changée en « déjeuner ") par le caractère « grande fumée » dans le " de jeu vidéo ; Automobile de vol grand : San Andreas
Le " allégorique de film de culte ; si…. " de ; a pris son nom de la poésie. Un concours de nomination parmi l'équipage de production a produit le titre comme suggestion, et le Lindsay Anderson de directeur décidé pour l'employer.
Traduction
" ; If" ; a été traduit en multitude de langues. En 1937 Kipling mentionne le " ; sept-et-vingt tongues" ;. On notable est une traduction dans la langue birmanne du , la langue maternelle du pays où la ville des autres de " du chef d'oeuvre de Kipling ; " de Mandalay ; est localisé. Il a été traduit par le gagnant du prix de paix Nobel , Aung San Suu Kyi . Un autre Prix Nobel pour traduire le " ; If" ; était le serbe Ivo Andrić d'auteur. Quelques traductions sont :
un Kae Ywaet , dans le birman par le Aung San Suu Kyi .
Ako… dans la langue serbe par le Ivo Andrić .
ha dans le hongrois par Gábor Devecseri.
ha… dans le Hongrois par le Kosztolányi Dezső .
Hvis , dans le norvégien par le André Bjerke
Indien , dans le hollandais par J.
SAL de , dans le Néerlandais par Karel Jonckheere.
Když , dans le tchèque par le Otokar Fischer
Keď dans le slovaque par le Ľubomír Feldek .
Se de , dans le italien par Dario Fonti.
SI , dans le français par le André Maurois en 1918.
Homme des seras l'ONU du TU de , fils de lundi, dans le Français par le Jules Castier en 1949.
Заповедь , dans le russe par M.
Se de , dans le portugais par Guilherme de Almeida.
| Random links: | Isabella d'Angoulême | Liberté (philosophie) | Kamiizumi, Saitama | Les gens du pays | & de cycle ; Chariot | Si |