Rose Ausländer

Le Rose Ausländer ( le 11 mai , 1901 - 3 janvier , 1988 ), Rosalie Beatrice Scherzer de premier nom, était un auteur allemand du .

Elle était née dans le Czernowitz , qui faisait partie à ce moment-là de l'empire austro-hongrois . Entre le 1907 et le 1919 , elle a reçu son primaire et enseignement secondaire dans le Vienne et Czernowitz.

Dans le 1919 , elle a commencé à étudier la littérature et la philosophie dans Czernowitz. Elle a développé actuellement toute la vie une dévotion au Constantin Brunner de philosophe.

Après que son père soit mort dans le 1920 , elle lui a abandonné des études. Dans le 1921 , ainsi que son ami et futur mari Ignaz Ausländer, elle a laissé le Bukovina , et a émigré au Etats-Unis . Ici, elle a travaillé comme rédacteur pour le " de de journal ; Westlicher Herold , et elle ont commencé des poésies d'écriture. Dans le 1927 , ses premières poésies ont été éditées dans le Amerika-Herold-Kalender , qu'elle a édité.

le 19 octobre , le 1923 elle a marié Ausländer dans le New York . De seuls trois ans après, ils ont été divorcés, vraisemblablement en raison d'une vie de famille ennuyeuse. En même année, elle est devenue une citoyenne américaine. En 1927, elle est retournée à la maison pendant huit mois pour prendre soin de sa mère malade. Dans le 1931 , elle est retournée à la maison encore pour la même raison ; là elle a rencontré Hélios Hecht du graphologue , avec qui elle a vécu jusqu'au 1936 . Puisqu'elle n'avait pas été en Amérique pendant plus de trois années, elle a en attendant perdu sa citoyenneté américaine. Après interruption vers le haut avec Hecht, elle a laissé Czernowitz pour le Bucarest en 1936.

En 1939, son premier volume de poésies, Der Regenbogen ( l'arc-en-ciel ) a été édité après entremise de Alfred Margul-Sperber . Quoique c'ait été un succès avec les critiques, il n'a pas été accepté par le public. La plupart de la course d'impression a été détruite par la commande des nazis en 1941, après qu'ils aient occupé la ville. En tant que juif , elle a dû entrer dans le ghetto de Czernowitz. Elle est restée là deux ans, plus une autre année dans la dissimulation pour ne pas être expulsé aux camps . Dans le ghetto, elle a fini par connaître le Paul Celan , sous lequel l'influence elle a modernisé son modèle, laissant sa tonalité classique de l'expressioniste . Au printemps 1944, la ville a été libérée par l'armée rouge . Elle a quitté le pays encore, retournant à New York, où elle encore a été donnée la citoyenneté américaine en 1948. Elle pouvait rencontrer Celan seulement une fois de plus, dans le 1957 dans le Paris . Après le trauma de la persécution, elle a commencé à écrire dans le anglais et seulement dans le 1956 a fait elle reprennent des textes d'écriture dans le allemand.

Quand elle a édité son deuxième volume de poésies, l'oeillère de Sommer (été sans visibilité de ), en 1965, elle a été bien accueillie avec enthousiasme par le public. Dans le 1967 , elle est revenue au Rép. Dès lors, elle a vécu dans le Düsseldorf ; elle était clouée au lit du 1978 dû à l'arthrite . Elle a dû dicter ses textes, car elle ne pouvait pas écrire toute seule. Elle est morte dans Düsseldorf en 1988.

Travaux

Der Regenbogen ( l'arc-en-ciel )
Oeillère Sommer (été sans visibilité )
Bref aus Rosen (lettre de de de Rosa/de lettre de roses )
DAS Schönste ( les les plus beaux)
IST Heimat d'OE de Denn de ? ( puis où est la patrie )
Le meurent IST de Musik zerbrochen (le la musique est cassé)
Le meurent le zahllose Augen de chapeau de Nacht (le la nuit a les yeux innombrables )
Le meurent le fällt (échouer de Sonne de The Sun de )
Étiquette de der d'atmet de Gelassen de (le le jour respire calmement )
Hinter Allen Worten ( derrière tous les mots )
Sanduhrschritt (pas de sablier de )
Schattenwald (forêt d'ombre de )
Deine Lippen (silence de forces d'appoint de Schweigen de de sur vos lèvres )
l'arbre interdit
Der Winde ( Meetingplace de Treffpunkt de du vent ))
Dich Glück de nenne d'Und de (le et vous appellent la chance )
Le Wir pflanzen Zedern ( nous plantons les cèdres )
Le Wir wohnen à Babylone ( nous habitons à Babylone )
Le Wir ziehen le repaire de MIT dunklen Flüssen ( nous ramons les fleuves foncés )
Herbst à New York (automne de à New York )
un ein Blatt ( à une feuille )

.

Random links:Brûlures, brûlures de bébé | Européen Democrats de SNK | Équipage frais de Fila | Albert Heilmann | USS Algorma | Rose_Ausländer