Pyramus et Thisbe

le de pour le en forme d'étoile, voient le 88 Thisbe ; pour le genre des papillons de Metalmark de , voir le Thisbe (papillon) de .
L'histoire d'amour du Pyramus et Thisbe , pas vraiment une pièce de la mythologie romaine , est réellement un romance sentimental. Elle est racontée par le Hyginus ( Fabulae 242) mais mieux est indiquée par le Ovid (le métamorphose 4).

La version d'Ovid

Ce qui suit est une paraphrase d'Ovid par le Thomas Bulfinch ( l'âge de fable , 1855) : Pyramus était la jeunesse la plus belle, et Thisbe la fille la plus juste, dans tout le Babylonia , où le Semiramis a régné. Leurs parents ont occupé les maisons contiguës ; et le voisinage a réuni les jeunes, et la connaissance mûri dans l'amour. Ils se seraient heureusement mariés, mais leurs parents ont interdit. Une chose, cependant, ils ne pourraient pas interdire que l'amour devrait rougeoyer avec l'ardeur égale dans les poitrines de tous les deux. Ils ont conversé par des signes et des regards, et le feu a brûlé plus intensément pour être dissimulé. Dans le mur qui a séparé les deux maisons il y avait une fente, provoquée par un certain défaut dans la structure. Personne ne l'avaient remarquée avant, mais les amoureux l'ont découverte. Que l'amour ne découvrira-t-il pas ? Il a eu les moyens un passage à la voix ; et offrir les messages employés pour passer en arrière et pour l'expédier par l'espace. Pendant qu'ils se tenaient, Pyramus de ce côté, Thisbe sur cela, leurs souffles se mélangerait. " ; Mur cruel, " ; ils ont dit, " ; pourquoi maintenez-vous deux amoureux distants ? Mais nous ne serons pas ingrats. Nous vous devons, nous admettons, le privilège des mots affectueux de transmission à vouloir ears." ; De tels mots qu'ils ont poussés de différents côtés du mur ; et quand la nuit est venue et ils doivent dire l'adieu, ils ont pressé leurs lèvres sur le mur, elle de son côté, il sur le sien, car ils pourraient pas plus presque venir.

Un matin, quand l'aurore avait éteint les étoiles, et le soleil avaient fondu le gel de l'herbe, ils se sont réunis à la tache accoutumée. Puis, après la lamentation de leur destin dur, ils ont convenu que la nuit prochaine, quand tout était toujours, ils glisseraient à partir des yeux attentifs, laisseraient leurs logements et entreraient dehors dans les champs ; et pour assurer une réunion, la réparation à un édifice bien connu, se tenant sans limites de la ville, a appelé le tombeau du Ninus , et que la personne qui est venue d'abord devrait attendre l'autre au pied d'un certain arbre. C'était un mûrier blanc et tenu près d'un ressort frais. Tout a été convenu dessus, et ils ont attendu impatiemment le soleil pour aller vers le bas sous les eaux et la nuit à lever vers le haut de elles. Puis avec précaution étole de Thisbe en avant, inaperçu par la famille, son chef couvert de voile , fait sa manière au monument et assis sous l'arbre. Pendant qu'elle seul s'asseyait dans la faible lumière de la soirée où elle a aperçu de loin une lionne , ses mâchoires sentant avec l'abattage récent, approchant la fontaine pour éteindre sa soif. Thisbe s'est sauvé à la vue, et a cherché le refuge dans la cavité d'une roche. Pendant qu'elle se sauvait elle a laissé tomber son voile. La lionne, après le boire au ressort, s'est tournée vers la retraite aux bois, et à voir le voile au sol, jeté en l'air et le loue avec sa bouche sanglante.

Pyramus, ayant été retardé, a maintenant approché l'endroit de la réunion. Il a vu dans le sable les marchepieds du lion, et la couleur sauvée de ses joues à la vue. Actuellement il a trouvé le voile tous les loyer et sanglant. " ; Ah, fille malchanceuse, " ; dit il, " ; J'ai été la cause de thy mort ! Mille, plus digne de la vie qu'I, hast tombé la première victime. Je suis la cause coupable, dans le thee tempting en avant à un endroit d'un tel péril, et de ne pas devoir moi-même sur place garder le thee. Venez en avant, les lions du YE, des roches, et déchirez ce corps coupable avec vos dents ! " ; Il a pris le voile, l'a porté avec lui à l'arbre désigné, et couvert lui de baisers et de larmes. " ; Mon sang également souillera votre texture, " ; dit lui, et le schéma son épée l'ont plongée dans son coeur. Le sang a giclé de la blessure, et a teinté les mûres blanches du rouge d'arbre tout ; et la descente dans la terre a atteint les racines, de sorte que la couleur rouge ait monté par le tronc au fruit.

À cette heure, Thisbe, tremblant toujours avec crainte, pourtant souhaitant ne pas décevoir son amoureux, fait un pas avec précaution en avant, regardant impatiemment pour la jeunesse, désireux de lui dire le danger qu'elle s'était échappé. Quand elle est venue à la tache et a vu la couleur changée des mûres elle a douté que c'était le même lieu. Tandis qu'elle hésitait elle a vu la forme d'une luttant dans les agonies de la mort. Elle a commencé en arrière, un frisson a couru par son armature comme ondulation sur le visage de l'eau immobile quand des champs soudains d'une brise au-dessus de lui. Mais dès qu'elle a identifié son amoureux, elle a crié et a battu son sein ; l'embrassement du corps sans vie, versant déchire dans ses blessures, et imprimer des baisers sur les lèvres froides. " ; Ah, Pyramus, " ; elle a pleuré, " ; qu'a fait ceci ? Me répondre, Pyramus ; c'est votre propre Thisbe qui parle. Entendre moi, le plus cher, et l'ascenseur qui tête de abattement ! " ; Au nom de Thisbe, Pyramus a ouvert ses yeux, alors fermés leur encore. Elle a vu son voile souillée avec le sang et la gaine vide de son épée. " ; Thy propre main a massacré le thee, et dans mon intéret, " ; elle a dit. " ; J'aussi peux être courageux pour une fois, et mon amour est aussi fort que le thine. Je suivrai le thee dans la mort, parce que j'ai été la cause ; et la mort, qui pourrait seul partie nous, n'empêchera pas mon thee de jointure. Et le YE, parents malheureux de nous tous les deux, nous refusent non notre demande unie. Car l'amour et la mort nous ont joints, laisser un tombeau nous contenir. Et le mille, arbre, maintiennent les marques de l'abattage. Laisser toujours thy baies servir aux mémoriaux de notre blood." ; Ainsi disant, elle a plongé l'épée dans son sein. Elle des parents a accédé à son souhait ; les dieux l'ont également ratifié. Les deux corps ont été enterrés dans une tombe, et selon le Ovid , métamorphose 4, l'arbre jamais après les baies pourpres produites, comme il fait à ce jour.

Ce qui suit est une traduction littérale d'un certain texte témoin :

Pyramus et Thisbe, un le plus beau de jeunes hommes, l'autre le plus exceptionnel parmi les filles que l'est a eues. Elles ont eu les maisons adjacentes où on dit que Semiramus entoure la ville avec de grandes briques. Leur proximité faite leur connaissance et leurs premières étapes, et à temps a élevé l'amour. Les torches de mariage seraient venues ensemble par loi mais leurs pères l'interdisent. La chose qu'elles ne pouvaient pas interdire était eux étaient tous deux également passionnés dans leurs esprits, ayant été capturés (par l'amour). Chaque témoin est absent ; ils parlent dans les signes d'assentiment et les signes. Plus la flamme est caché, après avoir été caché, les flammes du feu davantage. Le mur partagé à chaque maison avait été dédoublé avec une fente mince, au sujet de la laquelle il était une fois elle était venue quand elle a été faite. Ce défaut était inaperçu par personne par un long génération-mais qu'aime pas la notification ? - d'abord vous des amoureux l'avez vu et lui avez fait un voyage pour des mots. Par lui, des flirts sûrs ont été accoutumés pour croiser avec les plus légers chuchotements. Quand Thisbe a tenu ici Pyramus là, souvent le souffle d'une bouche avait été capturé à leur tour. « Mur malveillant, » ils aviez-vous l'habitude de dire, « pourquoi bloquez-vous les amoureux ? Combien grand serait-il, cela que vous nous permettez d'être associés à un corps entier ? Ou si c'est trop, cela vous ouvririez assez pour donner des baisers. Nous ne sommes pas ingrats : Nous admettons que nous indepted à vous parce qu'un passage a été donné pour des mots aux oreilles amicales. » Après avoir dit de telles choses en vain d'un endroit différent, près de nuit, ils ont dit que le `au revoir' et eux ont donné des baisers à leur côté qui ne passait pas à l'autre côté.

L'aurore suivante avait enlevé les étoiles nocturnes et le Sun avait séché la rosée givrée sur l'herbe avec ses rayons. Ils sont venus ensemble à l'endroit habituel. Ainsi avec de petits chuchotements s'étant plaint au sujet de beaucoup de choses d'abord, ils décident d'essayer de tromper leurs gardiens dans la nuit silencieuse et de laisser leurs portes. Ils sont partis à la maison et quand la gauche les bâtiments de la ville, de peur que ces voyageurs ne puissent pas errer dans le domaine large, ils se réunirait tombeau chez Ninus' et se cacherait sous la nuance d'un arbre. L'arbre était très plein du fruit blanc, un mûrier chaleureux, près d'un ressort froid. Ces accords satisfont eux et la lumière semblant avoir laissé lentement plongé vers le bas dans l'eau et de la même eau ; la nuit émerge.

Thisbe intelligent, après rotation des charnières elle sort par l'obscurité et dupe ses propres personnes, ayant couvert son visage qu'elle atteint la tombe et s'assied sous l'arbre mentionné ci-dessus, amour la rendant "BOLD". Et regard ! Voir une lionne vient, après dirtied la les mâchoires écumantes avec l'abattage frais des vaches, pour se débarasser environ de sa soif dans l'eau du ressort voisin, que Thisbe de Babylone a vu à une distance par les rayons de la lune et s'est sauvé dans une caverne foncée avec un pied craintif. Et tandis qu'elle se sauvait elle a laissé un voile étant tombé la forment en arrière. Quand le lion sauvage a éteint sa soif avec de l'eau beaucoup, quand elle revient à la forêt elle a mutilé le voile mince avec sa bouche sanglante ayant été trouvée par hasard sans elle (Thisbe).

Adaptations

L'histoire apparaît dans le de s de Boccaccio Giovanni désespéré 'sur les femmes célèbres comme biographie le numéro douze (parfois treize) et dans son Decameron , dans la cinquième histoire le septième jour, où une femme au foyer tombe amoureuse de son voisin, et communique avec lui par une fente dans le mur, attirant son attention en laissant tomber des morceaux de pierre et de paille par la fente. Le Geoffrey Chaucer était parmi le premiers pour dire à l'histoire dans le anglais avec son la légende des bonnes femmes . Le " ; Pyramus et Thisbe" ; la parcelle de terrain apparaît deux fois dans le travaux de s de Shakespeare des '. La parcelle de terrain du Romeo et Juliet de peut tirer ou du retelling latin d'Ovid dans le métamorphose , ou le traduction du 1567 de s de Golding de 'de ce travail. Une récapitulation comique semble dans un rêve de nuit de milieu de l'été de de jeu le (l'acte V, Sc 1), a décrété par un groupe de " ; mechanicals" ;. Le Luis de Góngora a écrit son Fábula de Píramo y Tisbe dans le 1618 . Le John Frederick Lampe a adapté l'histoire comme " ; Faux Opera" ; dans le 1745 , accomplir un " de chant ; Wall" ; décrit comme " ; la cloison la plus musicale… jamais heard." ; Edmond Rostand a adapté le conte du Romeo et Juliet , faisant les pères des amoureux conspirent à réunir leurs enfants par la prétention pour interdire leur amour dans le Les Romanesques . Le jeu de Rostand, traduit en anglais comme le Fantastics servait de base au musical de le Fantasticks . L'histoire musicale de côté Ouest de , basée sur le Romeo et Juliet , et le le Fantasticks , ont ainsi la même source finale. Le Louisa peut Alcott , auteur femmes de des petites, a également écrit une version d'enfants de " ; Pyramus et Thisbe" ; dans son " d'histoire courte ; Un trou dans le Wall" ;.

Allusions

O pour la gaze métallique de cette lampe,
Ce rideau de fil protecteur,
Quel de Davy draws
délicatement Autour du feu illicite et dangereux !

Le mur il place la 'flamme de twixt et l'air, le
(Comme cela qui a barré le bonheur de jeune Thisbe), le
Par à qui petits trous ce pair
Peut se voir, mais pas le baiser.

Dans la traduction de Mickle du Lusiad se produit le suivant allusion à l'histoire de Pyramus et de Thisbe, et métamorphose des mûres. Le poèt est description Île de l'amour.

ici bestows
de la main de chaque Pomona de cadeau Dans le jardin cultivé, écoulements uncultured libres,
La saveur plus douce et la tonalité plus de fair
Que l'e'er a été stimulé par la main de care.
La cerise ici dans le cramoisi brillant rougeoie, le
Et souillé avec le sang de l'amoureux, dans des rangées en suspens,
L'o'erload de mûres les branches de recourbement.

Le cas échéant de nos jeunes lecteurs peut être si impitoyable quant à apprécient a rire des dépenses de Pyramus pauvre et Thisbe, ils peuvent trouver occasion en se tournant vers le jeu de Shakespeare de la nuit de milieu de l'été Rêver, où elle burlesqued le plus d'une manière amusante.

Voici la description du jeu et des caractères par Prologue.

Adoucit, peut-être vous se demandent à cette exposition ;
Mais merveille dessus, jusqu'à ce que la vérité fasse toutes les choses plain.
Cet homme est Pyramus, si vous sauriez ;
Cette belle dame Thisby est certain.

Cet homme avec la chaux et le roughcast, present
de doth Le mur, ce mur vil, qui a fait ces amoureux disjoignent ;
Et par la fente du mur, des âmes pauvres, ils sont le content
Pour chuchoter. Au qui n'a laissé aucun homme wonder.
Cet homme, avec le lanthorn, le chien et le buisson de l'épine,
Alcool illégal de Presenteth ; pour, si vous saurez,
Par Moonshine a fait ces amoureux ne pensent aucun scorn
Pour se réunir au tombeau de Ninus, là, là à woo.
Cette bête effroyable, qui de nom lion hight.
Le Thisby de confiance, venant d'abord par nuit,
Effrayer loin, ou plutôt effrayer ;
Et, pendant qu'elle se sauvait, son manteau elle est tombée, le
Quel lion vil avec la bouche sanglante a fait stain.

Vient Anon Pyramus, jeunesse et grand doux, le
Et trouvailles le manteau de confiance de son Thisby massacré ;
Whereat avec la lame, avec la lame blameful sanglante,
Il a bravement broché son sein sanglant de ébullition ;
Et, Thisby, tarrying à l'ombre de mûre,
Son poignard a dessiné et est mort. de nuit de milieu de l'été

Le Henry de romancier mettant en place fait une comparaison comique entre l'écoute clandestine de Mlle Bridget par un trou de la serrure et l'écoute de Thisbe :

Ce trou dans l'étudier-porte de son frère était en effet aussi bien connu à Mme Bridget, et avait été que fréquemment appliqué à par elle, pendant que le trou célèbre dans le mur était par Thisbe de. Ceci a servi à beaucoup de bons buts. Pour par une telle Mme de moyens Bridget est devenue souvent au courant des inclinations de son frère, sans lui donner l'ennui de les répéter lui||| l'histoire de Tom Jones, un enfant abandonné , livre I, chapitre viii.

Le en retard Ted Hughes de lauréat de poèt conclut ses 24 contes de d'Ovid (1997) avec le conte des deux amoureux malheureux. Voici les lignes premières de la poésie : Dans tous les hommes est a parlé dans la crainte de Thisbe - le
Une fille qui a eu soudainement le bloomed
À Babylone, la boue-brique city.

La maison qu'elle avait grandie dans le
La maison où Pyramus, tant d'années un garçon,
Couvé déconcertant par les modes de manhood.

Ces deux, amis du commencement,
Est tombé dans love.
Pour des raisons fâchées, aucune partie de l'histoire,

Les parents de chacun ont interdit leur child
Pour marier l'autre.
Mais la prohibition alimente l'amour, le

---- Le Thisbe est également une transcription de Tishbe , une ville de mentionnée dans la bible (Tanakh ou vieux testament) de .

Thisbe "des nombreux doves" ; est mentionné comme ville dans le Boeotia dans le catalogue de des bateaux , des mentions de Pausanias de l'iliade 2. une nymphe Boeotian appelée Thisbe pour qui la ville est appelée (9.

Apostilles

.
Random links:Monico, le Wisconsin | Part d'esprit | National Congolais de Mouvement | Sergei Vasiljevich Lebedev | Itinéraire New Hampshire 127 | Pyramus_y_Thisbe