Psaume 51

salms

Psaume 51 (numérotation grecque de : Le psaume 50 ), traditionnellement désigné sous le nom du Miserere, son latin Incipit , est l'un des psaumes pénitents . Il commence : Le ont la pitié sur moi, Dieu d'O.

Comme psaume pénitent, il est l'un plus souvent des psaumes utilisés dans l'église orthodoxe orientale (où c'est numéroté le psaume 50). Il est en général inclus pendant le mystère de du repentir (correspondant au sacrement de de confession ), dans des prières quotidiennes personnelles, et plusieurs des services liturgiques. Le vers 15 est exposé comme préface au Amidah , la prière centrale dans la liturgie juive . Dans le livre de de s d'église copte le 'des heures (le Agpeya ), il est exposé à chaque bureau tout au long de la journée comme prière de confession et de repentir. Le psaume 51 est associé à la cendre mercredi . Dans l'utilisation catholique, le vers 7 est traditionnellement chanté pendant que le prêtre arrose l'eau sainte au-dessus du rassemblement avant la masse, dans un rite connu sous le nom de m'asperge , les deux premiers mots du vers dans le latin.

Les mots de l'ouverture du psaume dans le latin, mei de Miserere de , Deus , ont mené au son s'appelant le Miserere . Il est souvent connu par ce nom dans les arrangements musicaux.

Arrangements musicaux

Le Miserere était un texte fréquent-utilisé dans la musique liturgique catholique du avant Vatican II . La plupart des arrangements, qui sont employés souvent au Tenebrae , sont dans un modèle simple de Falsobordone . Pendant la Renaissance beaucoup de compositeurs ont écrit des arrangements. L'arrangement polyphonique le plus tôt connu, datant probablement du 1480s, est par le Johannes Martini , un compositeur travaillant dans la cour d'Este dans le Ferrare . L'arrangement polyphonique prolongé par DES Prez de Josquin de , écrit probablement dans 1503/1504 à Ferrare, a été probablement inspiré par la moi d'Infelix de de méditation de prison par Girolamo Savonarola, qui a été brûlé à l'enjeu juste cinq ans déja. Plus tard dans le de XVIème siècle Orlande de Lassus a écrit un arrangement raffiné en tant qu'élément de ses psaumes pénitents de , et le Palestrina , le Andrea Gabrieli , le Giovanni Gabrieli , et le Carlo Gesualdo ont également écrit des arrangements. Le Antonio Vivaldi peut avoir écrit un arrangement ou des arrangements, mais de telles compositions ont été perdues, avec rester d'introduction de seulement deux motets.

Un des arrangements les plus connus du Miserere est la version de XVIIème siècle par le romain Gregorio Allegri de compositeur de l'école . Selon une histoire célèbre, le Wolfgang Amadeus Mozart , âgé seulement quatorze, entendu le morceau a exécuté par le passé, le 11 avril 1770, et après avoir retourné à son logement pour la nuit pouvait écrire les points entiers de la mémoire. Il est allé en arrière un jour ou deux plus tard avec son ébauche pour corriger quelques erreurs.

Les compositeurs modernes qui ont écrit les arrangements notables du Miserere incluent le Michael Nyman (voir la paraphrase de Miserere de ), le Arvo Pärt , et le Henryk Mikołaj Górecki .

Version latine de Vulgate de

Mei de Miserere, Deus : secundum magnam misericordiam tuam.
  • Et tuarum de miserationum de multitudinem de secundum : meam d'iniquitatem de dele.
  • Lave d'Amplius je montant éligible maximum d'iniquitate d'ab : et un munda de meo de peccato je.
  • Cognosco de moi de meam d'iniquitatem de Quoniam : et meum de peccatum contre moi semper d'est.
  • Peccavi de soli de Tibi, et feci de te de coram de malum : justificeris d'ut dans des tuis de sermonibus, et vincas cum des judicaris.
  • Enim d'Ecce dans la somme de conceptus d'iniquitatibus : et dans le concepit de peccatis je montant éligible maximum de mater.
  • Ecce enim veritatem dilexisti: mihi de manifestasti de tuæ de sapientiæ d'incerta et d'occulta.
  • Asperge moi hyssopo, et le mundabor : lavabis je, et dealbabor superbe de nivem.
  • Gaudium et lætitiam de dabis de meo d'Auditui : et humiliata d'ossa d'exsultābunt.
  • Tuam de faciem d'Averte peccatis meis : et dēlē de montants éligibles maximum d'iniquitates d'omnes.
  • Créatine de mundum de cor dans moi, Deus : et innova de rectum de spiritum dans le visceribus meis.
  • Projicias de Ne j'un tua de facie : et auferās de Ne de tuum de sanctuaire de spiritum je.
  • Salutaris tui de lætitiam de mihi de Redde : et cōnfirmā de principali de spiritu je.
  • Docebo iníquos vias tuas: et convertentur de te d'annonce d'impii.
  • Līberā je de sanguinibus, Deus, meæ de salutis de Deus : et tuam de justítiam de montant éligible maximum de lingua d'exsultābit.
  • Domine, aperiēs de montant éligible maximum de labia : et tuam de laudem d'annuntiabit de meum d'OS.
  • Sacrificium de voluisses de Quoniam SI, utique de dedissem : de holocaustis delectaberis non.
  • Sacrifícium Deo spiritus contribulatus: contritum de cor et humiliatum, Deus, non despicies.
  • Fac de Benigne, Domine, dans le tua Sion de voluntate de bona : muri Jérusalem de ædificentur d'ut.
  • Justitiæ, oblationes et holocausta de sacrifícium d'acceptabis de Tunc : vitulos superbes imponent de tuum d'altare de tunc.

    Version de norme révisée de

    vers 2 ou 3 de cartel des versions révisées de norme et de Roi James du texte de Vulgate. Un psaume de David, quand Nathan le prophète est venu à lui, après qu'il ait entré à Bathsheba. Avoir la pitié sur moi, Dieu d'O, selon thy amour immuable ; selon thy pitié abondante éponger dehors mes transgressions.
  • Me déloger complètement de mon iniquité, et me nettoyer de mon péché !
  • Pour moi sais mes transgressions, et mon péché est jamais avant moi.
  • Contre le thee, le thee seulement, m'ont sinned, et fait ce qui est mauvais dans thy vue, de sorte qu'art de mille justifié dans thy phrase et irréprochable dans thy jugement.
  • Voir, j'ai été produit dans l'iniquité, et dans le péché ai fait ma mère me conçois.
  • Voir, la vérité desirest de mille dans être centripète ; m'enseigner donc la sagesse à mon coeur secret.
  • Me purger avec l'hysope, et je serai propre ; me laver, et je serai plus blanc que la neige.
  • Me remplir de joie et de joie ; laisser les os que le hast de mille cassé se réjouissent.
  • Cacher thy visage de mes péchés, et éponger dehors toutes mes iniquités.
  • Créer dans moi un coeur propre, Dieu d'O, et mettre un nouveau et bon esprit chez moi.
  • Me mouler pas à partir de thy présence, et prendre non thy Saint-Esprit de moi.
  • La restauration à moi la joie de thy salut, et me confirment avec un esprit disposé.
  • Alors j'enseignerai à des transgressors thy manières, et les pécheurs reviendront au thee.
  • Me livrer du bloodguiltiness, Dieu d'O, Dieu de mille de mon salut, et ma langue chantera à haute voix de thy affranchissement.
  • Le seigneur d'O, le mille ouvert mes lèvres, et ma bouche montreront en avant thy éloge.
  • Pour le hast de mille aucun plaisir dans le sacrifice ; étais je pour donner brûlé offre, wouldst de mille pour ne pas être heureux.
  • Le sacrifice acceptable pour Dieu est un esprit cassé ; un coeur cassé et contrit, Dieu d'O, mille se fanent pour ne pas dédaigner.
  • Faire bon à Zion dans thy bon plaisir ; reconstruire les murs de Jérusalem,
  • Se fanent alors le plaisir de mille dans de bons sacrifices, dans des offres brûlées et des offres brûlées entières ; alors des taureaux seront offerts sur thy autel.

    Version du Roi James de

    Avoir la pitié sur moi, Dieu d'O, selon thy loving-kindness : s'accorder à la multitude de thy pitiés d'offre épongent dehors mes transgressions.
  • Me déloger complètement de l'iniquité de mine, et me nettoyer de mon péché.
  • Pour moi reconnais mes transgressions : et mon péché est jamais avant moi.
  • Contre le thee, le thee seulement, m'ont sinned, et fait ce mal dans thy vue : ce mille mightest soit justifié quand mille speakest, et soit clair quand mille judgest.
  • Voir, j'était shapen dans l'iniquité ; et dans le péché a fait ma mère me conçoivent.
  • Voir, la vérité desirest de mille dans les pièces centripètes : et dans le shalt caché de mille de partie m'inciter pour savoir la sagesse.
  • Me purger avec l'hysope, et je serai propre : me laver, et je serai plus blanc que la neige.
  • M'inciter pour entendre la joie et la joie ; que les os que le hast de mille cassé peut se réjouir.
  • Cacher thy visage de mes péchés, et éponger dehors toutes les iniquités de mine.
  • Créer dans moi un coeur propre, Dieu d'O ; et remplacer un bon esprit chez moi.
  • Me mouler pas à partir de thy présence ; et prise non thy Saint-Esprit de moi.
  • Restauration à moi la joie de thy salut ; et me confirmer avec thy esprit libre.
  • Alors j'enseignerai à des transgressors thy manières ; et des pécheurs seront convertis au thee.
  • Me livrer du bloodguiltiness, Dieu d'O, Dieu de mille de mon salut : et ma langue chantera à haute voix de thy droiture.
  • Seigneur d'O, mille ouvert mes lèvres ; et ma bouche shew en avant thy éloge.
  • Pour le sacrifice desirest de mille pas ; autrement je le donnerais : mille delightest pas dans brûlé offre.
  • Les sacrifices de Dieu sont un esprit cassé : un coeur cassé et contrit, Dieu d'O, mille se fanent pour ne pas dédaigner.
  • Faire du bien dans thy bon plaisir à Zion : établir le mille les murs de Jérusalem.
  • Alors le mille de shalt soit satisfait avec les sacrifices de la droiture, avec brûlé offre et entier brûlés offre : alors ils offrent des boeuf sur l'autel de thine.

    Commentaire

    Beaucoup de psaumes incluent le texte d'introduction dans le manuscrit l'attribuant à un auteur particulier et parfois à une occasion. Il n'y a aucune raison de croire que ceci pourrait être écrit par un autre auteur.

    Le nouveau Roi James Version de la bible la présente : au choirmaster. Un psaume de David, quand Nathan le prophète est venu à lui, après qu'il ait entré à Bathsheba.

    Mais le linguiste et le disciple hébreux que Robert changent identifie une acuité déchiquetée additionnelle et la traduit : … un psaume de David, sur Nathan le prophète venant chez lui quand il était venu pour enfoncer avec Bathsheba. il commente : « Le verbe hébreu utilisé pour Nathan et David est " ; pour venir au " ; into" ; , " ; mais dans l'ancien exemple il se rapporte au prophète entrant dans les chambres du roi, tandis que le dernier exemple reflète son sens sexuel. Robert changent a le ne me jettent pas de votre présence , commentant : « en tant qu'ailleurs, ce verbe hébreu a une connotation d'action violente pour laquelle la traduction conventionnelle de elle comme " ; cast" ; est trop docile. »

    Voir également


    Avantage de du clergé - A.A le « vers de cou »
  • .

    Random links:Gorges de Ferdinando | Mur de cisaillement | Métal de l'espace (album d'étoile une) | Bombardier (l'Armée de l'Air) | Exhaler (Shoop Shoop) | Salmo_51