Preterite
cet article est au sujet de la limite grammaticale. Pour voir l'article concernant l'Eschatology et le livre de de la révélation , voir le Preterism .
Le preterite (aussi praeterite de , dans preterit de l'anglais américain également, passé simple, ou passé historique de ) est le temps grammatical exprimant les actions qui ont eu lieu dans le passé. Il est semblable à l'aoriste dans les langues telles que le grec.
Preterites dans des langues germaniques
Anglais
Preterite de s du nu après-tendu passé simple anglais le '- habituellement a appelé son ou, légèrement lâchement, sa forme de - est généralement constitué en ajoutant le - l'ed ou le - d à la forme plate du verbe (infinitif ), parfois avec quelques modifications d'épellation :
il maïs planté par et avoine de .
Ils ont étudié la grammaire de .
Un certain nombre de verbes forment leurs preterites irrégulièrement, souvent en changeant une voyelle intérieure :
elle est allée au cinéma.
Le I a mangé le déjeuner de tard ce matin.
Il a couru au magasin.
Le interrogatif et les clauses négatives n'emploient pas leurs preterites de verbe principal ; en revanche, si leur déclaratif ou contre-parties positives n'emploie aucun verbe modal d'auxiliaire ou de , puis le le du verbe qu'auxiliaire a fait (le preterite du font ) est inséré et le verbe principal apparaît sous sa forme plate :
le de
a fait il maïs et avoine de l'usine ?
Elle a fait le de pas vont au cinéma.
Allemand
Dans le allemand, le Präteritum est employé pour des actions passées. (Des livres plus anciens de grammaire l'appellent parfois le " ; imperfect" ; , un emprunt peu convenable de la terminologie latine.) Dans le du sud Allemagne , le Autriche et le Suisse , il est la plupart du temps employé seulement dans l'écriture, par exemple dans les histoires. L'utilisation dans la parole est considérée comme snobbish et ainsi très rare. Les dialectes allemands du sud, tels que le dialecte bavarois, aussi bien que le Yiddish, n'ont aucun preterite, mais perfectionnent seulement des constructions.
Dans certaines régions, quelques verbes spécifiques sont employés dans le preterite, par exemple les verbes modaux et le de verbes haben (avoir) et sein de (être).
Kleines einmal Mädchen, hieß d'ein de l'encoche d'es de de DAS Rotkäppchen. (Là le était une fois qu'une petite fille que le s'est appelée le peu de capot d'équitation rouge.)
Dans la parole et l'écriture sans cérémonie, le Perfekt est employé (par exemple, gesagt de d'und DAS de matrices de habe de d'Ich. (J'ai dit ceci et cela)).
Cependant, dans la langue familière de l'Allemagne du nord, il y a toujours une différence très importante entre le preterite et le parfait, et les deux temps sont par conséquent très communs. Le preterite est employé pour des actions passées quand le foyer est sur l'action, tandis que le parfait actuel est employé pour des actions passées quand le foyer est sur l'état actuel du sujet en raison d'une action précédente. Ceci correspond à l'utilisation anglaise du preterite et du parfait actuel.
Preterite : " ; Heute früh kam mein Freund." (mon ami est venu tôt le matin, et il est parlé strictement dans au delà)
Parfait : " ; Le de Freund de mein d'IST früh de Heute gekommen . " ; (mon ami est venu tôt le matin, mais il est parlé dans le présent)
Preterites dans des langues Romance
Latin
Dans le latin, le temps parfait du fonctionne le plus généralement comme preterite , et se rapporte à une action réalisé par dans le passé. Si l'action passée n'était pas accomplie, on emploierait le temps imparfait. Le passé composé dans le latin fonctionne également dans d'autres circonstances comme passé composé actuel .
Conjugaison typique :
Français
Dans le français, le preterite est connu comme le passé simple (" ; le past" simple ;). Comme dans l'Espagnol, c'est un passé qui indique une action prise une fois dans le passé qui a été fini à un certain point dans le passé (traduit : " ; verbed" ;). C'est par opposition au temps imparfait (l'imparfait de ), utilisé dans des actions passées répétées, continues, ou habituelles d'expression (correspondant souvent à l'anglais après le continu était/était < ; verb>ing). Dans la langue orale, le preterite n'est plus employé, et est remplacé par un temps composé connu sous le nom de composé (" de le passé ; le past" composé ;). Le passé simple français est la plupart du temps employé d'une manière narrative de raconter des histoires et de décrire des actions successives. Les romanciers l'emploient très généralement, il apporte plus de suspens pendant que la phrase peut être courte sans n'importe quand référence requise. Dans la langue orale, après simple est rarement employé excepté avec le dire d'histoire. Par conséquent, il est tout à fait rare de rencontrer le passé simple dans une discussion standard.
Conjugaisons typiques :
Italien
Dans le italien, le preterite s'appelle habituellement le Passato Remoto (absolu passé ou passé simple, littéralement " ; past" à distance ;). Comme dans espagnol et français, c'est un passé qui indique une action prise une fois dans le passé qui a été fini à un certain point dans le passé (mangiai , " de ; Ate" I ;). C'est par opposition au temps de l'imperfetto de , qui se rapporte répété, continu, ou à l'action passée habituelle (mangiavo , " de ; Ate" I ; ou " ; J'étais eating" ; ou " ; J'ai employé à l'eat" ;). Dans la langue parlée de la majeure partie de l'Italie (une exception notable est en Sicile), le remoto de passato de n'est pas normalement employé, le temps composé du prossimo de passato de prenant son endroit (mangiato , " de ho de ; J'ai l'eaten" ; mais également " ; Ate" I ;). Une exception à ceci est où il y a emphase sur l'éloignement d'une action (c. l'andò de Marco Polo de dans le nel 1264 de Cina (Marco Polo est allé en Chine en 1264) serait plus approprié que l'andato d'è de Marco Polo de dans le nel 1264 de Cina).
Conjugaisons typiques :
Portugais
Dans le portugais, le preterite est le perfeito de pretérito de . Comme dans d'autres langues Romance, il dénote un événement d'isolement lancé dans le passé, et accompli avant le présent. Il diffère avec l'imperfeito ( imparfait) de pretérito de et du composto ( parfait actuel) de perfeito de pretérito de .Conjugaisons typiques :
Espagnol
Dans le espagnol, le du preterite (pretérito) est un temps du verbe qui indique qu'une mesure prise une fois dans le passé a été accomplie à un certain point dans le passé. Ceci est opposé au temps imparfait , qui de se rapporte répété, action passée continue et ou habituelle. Ainsi, " ; J'ai couru cinq milles de yesterday" ; emploierait la premier-personne de que la forme de preterite de de a fonctionné, le corrí de , tandis que " ; J'ai couru cinq milles chaque morning" ; emploierait la forme du temps imparfait de premier-personne, le corría de . Cette distinction est réellement une du perfective de contre l'aspect d'imperfective .
Dans quelques variantes d'Espagnol, tel que l'Espagnol mexicain , il y a toujours une distinction forte entre le preterite et le parfait actuel. Car le preterite dénote une action qui a commencé et a fini dans le passé, alors que le parfait actuel dénote une action qui a commencé dans le passé et continue toujours, ainsi :
diamètre d'EL de todo de Comí de
(j'ai maintenant mangé toute la journée, mais son fini)
il diamètre d'EL de todo du comido (j'avais mangé toute la journée et je prévois sur la subsistance faisant ainsi)
Dans variantes espagnoles et quelques autres européennes d'Espagnol, cette distinction se fane rapidement. Pour quelques Espagnols le preterite exprime une action qui s'est produite dans l'extérieur passé et les stands parfaits pour une action en passé proche. Dans quelques régions de l'Espagne même cette distinction a disparu.
Conjugaison typique :
Ladino
Dans le Ladino , le preterite indique qu'une mesure prise une fois dans le passé a été également accomplie à un certain point dans le passé. C'est par opposition au temps imparfait qui se rapporte à l'action passée continue, habituelle, non finie ou réitérée. Ainsi, " ; J'ai mangé le yesterday" de falafel ; emploierait la premier-personne que la forme de preterite de mangent, le comí de , tandis que " ; Quand j'ai habité à Izmir, j'ai couru cinq milles chaque evening" ; emploierait la forme du temps imparfait de premier-personne, le koría de . Cependant une partie de la morphologie a changé, utilisation est juste comme dans le Castillan normatif.
Conjugaison typique :
Voir également
temps grammatical
Aspect grammatical
Liste de Wiktionary de des verbes irréguliers
.
| Random links: | Bibliothèque | Cadwell, la Géorgie | Lisa Gerrard | Beilby Porteus | Abbaye de Leicester | Preterite |