Phonologie danoise

langue d'anish

Notification de PA

voient également :

danois de la langue

Consonnes

Le danois a 17 à 19 consonnes selon l'analyse :

Voyelles

Le danois a 16 voyelles

Longues et courtes voyelles

Les longues voyelles se produisent dans les syllabes qui étaient à l'origine ouvertes, c. il n'y avait pas plus d'une consonne courte après la voyelle. Puisque les longues consonnes se sont raccourcies, la quantité de voyelle est devenue phonologique : " du fléau de ; course" ; " de bande ≠ ; swear" ; , " de l'ile de ; hasten" ; " de ≠ ; ilde" ; " ; badly" ;.

Il y a de longues voyelles dans quelques syllabes qui étaient à l'origine fermées, particulièrement dans les neutres des tiges d'adjectif finissant dedans /s/ et /n/ (par exemple " de pænt de ; nice" ; ) et dans les preterits et les participes des tiges de verbe finissant dedans /s/ , /n/ et /ð/ (par exemple " de spiste de ; ate" ; , " du fødte de ; a donné le to" de naissance ; ).

La distinction des voyelles entre longues et courtes sont neutralisées avant /v, j, ð, r .

Développements courants

Ce système de seize-voyelle est instable, et la langue contemporaine éprouve une fusion de plus de ces phonèmes. Ainsi, beaucoup de haut-parleurs tendent à confondre /e ː/ avec /ɛː/ , /e/ avec /ɛ/ , /øː/ avec /œː/ et /ø/ avec /œ/ (cf. Michael Ejstrup et Gert Foget Hansen 2004).

Avant des labials et des velars, /a/ est dans la plupart des variétés : en d'autres positions, il est dans les haut-parleurs conservateurs et dans les orateurs plus jeunes.

, l'allophone régulier de /ɛ/ ensuite /r/ est avant des labials et des alveolars dans la langue de la plupart des plus jeunes orateurs ; avant des labials, on le réalise souvent comme diphtongue ; la différence entre le " du strække de ; stretch" ; et " du strejke de ; strike" ; , la seule paire minimale, est pratiquement inexistante.

La distinction entre /ø/ et /œ/ , qui est confirmé seulement avant des nasals, est brouillé. On entend souvent pour /ö/ (par exemple bønder de au lieu de ) et pour /ø/ (par exemple bøtte de au lieu de ). Cependant, /ø/ = < ; y> ; est normalement prononcé seulement (on peut entendre le pynte de au lieu de , bien que).

Accent

À la différence des langues scandinaves de continent voisin suédoises et norvégiennes, la prosodie du danois n'a pas le lancement phonémique. L'effort est phonémique et distingue des mots comme comme " ; cheapest" ; et " ; driver" de voiture ;. Les règles principales pour la position de l'effort sont : Des mots indigènes de

sont normalement soulignés sur la première syllabe.

  • Les préfixes que le est , pour , la GE de sont non soulignés, par exemple pour le' " du stå ; understand" ; , le soit' " du conte ; pay" ; (la NOTA: il y a également un soumis à une contrainte pour dans les noms correspondant au verbal antérieur de préfixe).
  • Dans beaucoup d'adjectifs composés, particulièrement ceux fin dans le - l'ig et le - le lig , l'effort est remplacés de la première à deuxième syllabe, " du løftig par exemple de de vidt' ; circumstantial" ; , " du mulig du u' ; impossible" ;.
  • Des mots d'origine française sont soulignés sur la dernière syllabe (excepté /ə/ ), par exemple jø de mil de de renæ de ' ssance ,'.
  • Des mots d'origine grecque et latine sont soulignés selon les règles latines d'accent, c. effort sur s'il est long ou bien sur l'antepenultimate, par exemple les rats pénultièmes de Ho de d'Ari de les' stoteles ,'.
  • Le instruit de suffixes - aner , - ansk , - ance , - a/ens , - a/ent , - avant , - I , - ik , - ion , - itet , - le ør sont soulignés, par exemple le tion , l'aner de situa de de finge de le' rere ,' de århusi de de poli de le' tik ,'. La syllabe précédente est soulignée avant le instruit de suffixes - ISK , - l'iker , - ou , par exemple lemisk , ator du PO le' de radi de du PO' le litiker , le'. Le de suffixe - ou est soumis à une contrainte dans le pluriel : torer de radia de ' (familier : atorer de radi de ').
  • Les verbes perdent leur effort (et stød, le cas échéant) en certaines positions :
    de
    de
    avec un objet sans article défini ou indéfini : par exemple ' Jens' spiser et' grange ˈsb̥i : ed̥ˈb̥ɑ de ˀsɐ : ˀn " ; Jens mange un child" ; børn de' spiser de Jens' de de ~ sb̥isɐˈb̥ɶɐˀn " ; Jens mange le children" ;.
    dans une expression fixe avec un adverbe ou un adverbial : Længe de' Helle' soupape d'arrêt' de ˈsʌʊˀˈlɛŋə " ; Helle a dormi pendant longtemps " ; længe de' soupape d'arrêt de Helle' de de ~ ˈlɛŋə de sʌʊ " ; Helle a dormi late" ;.
    avant le af, poule, hjem, Ind, indad, ned, nedad, op, opad des adverbes de direction, plus de, ud, udad, sous (mais pas le henne de d'adverbes d'endroit. inde, nede, oppe, ovre, ude ) : f. går' på de han le' de d'ude' gaden pʰɔˈɡ̊æːð̪̩n de ˈɡɒːˀˈuːð̪̩ " ; il marche sur le street" ; le går' på de han de de ~ d'ud' gaden pʰɔˈɡ̊æːð̪̩n de ˈuð̪ˀ de ɡɒ " ; il entre dans le street" ;.

    Stød

    La tonalité originale de lancement a été remplacée par une opposition entre les syllabes avec et sans le Stød . Le stød n'est pas un phonème séparé, mais un dispositif suprasegmental qui peut accompagner certaines syllabes ; ceux avec une longue voyelle ou cette extrémité avec une consonne exprimée.

    Le stød est puisque beaucoup de mots sont maintenus distants sur la base sur la présence ou l'absence du stød seul, par exemple " phonémique du løber de ; runner" ; ≠ løber "runs" ; /ˈløʊ̯ˀɐ , le ånden le " de ; le breath" ; ≠ ånden "le spirit" ; .

    Il est impossible de prévoir la présence ou l'absence du stød ; il doit être instruit. De quelque manière qu'il y a quelques règles principales : Les mots monosyllabiques originaux de

    ont le stød. Les mots qui ont fini dans la consonne + le r , le l , le n dans le vieux danois ont le stød quoiqu'une voyelle anaptyctic plus tard ait été développée. L'article défini remis à plus tard, qui est devenu une partie inséparable du mot, n'influence pas le mot.

  • Tout le umlauting des pluriels de dans le - heu (ODan. - r ) ont le stød, par exemple le hænder de " ; hands" ;.
  • La plupart des présents des verbes forts (ODan. - r ) ont le stød, par exemple le trouveur de " ; finds" ;. Plusieurs des présents des verbes avec un preterite dans le - le te avoir le stød aussi bien (mais pas les présents des verbes avec un preterite dans le - Ede ).
  • Les mots monosyllabiques qui ont à l'origine fini dans une voyelle du short + un simple n , le r , le l , le v , le ð de , le g n'ont pas le stød. Cependant, quand l'article défini est ajouté, le " de stød ; returns" ; , par exemple TSV ~ vennen " ; friend" ;.
  • Stød est fréquemment évité dans les mots avec le RP , le droite , le rk , les rs , par exemple les vers de combinaisons de de de " ; verse" ; , kort de " ; carte, map" ; /" ; short" ;.
  • La plupart des mots (non-dérivés) dans le - l'EL , - heu ont le stød. La plupart des mots dans le - en n'ont pas le stød. Agentis de Nomina dans le - heu n'ont pas le stød.
  • Tous les mots avec les préfixes non soulignés que le est , pour , la GE de ont le stød.
  • Il y a stød dans les la plupart les composés qui ont un remplacement de l'effort de d'abord à la deuxième syllabe.
  • Il y a fréquemment le stød dans la deuxième partie de verbes composés.
  • Les monosyllabes perdent régulièrement le stød quand ils sont la première partie d'un composé : mål de " ; cible, goal" ; ~ målmand " ; goalkeeper" ;. La voyelle se raccourcit parfois : étiquette de " ; roof" ; ~ tagterrasse
  •  » de terrasse de toit » Les mots d'origine grecque ou latine ont le stød sur une syllabe antépénultième soumise à une contrainte ou une dernière syllabe soumise à une contrainte. Une syllabe pénultième soumise à une contrainte a le stød si le mot finit dans le - heu .

    Transcription de Dania

    Les manuels danois (dictionnaires y compris de prononciation) emploient normalement une autre norme de transcription connue sous le nom de Dania. Il est plus semblable à l'orthographe et est dans une certaine mesure phonologique plutôt que phonétique. Par exemple les voyelles du " du stræde de ; alley" ; et " du gade de ; gade" ; , qui sont identiques prononcé dans le danois standard moderne, sont transcrits en caractères différents < æː > et < ɑː > respectivement puisqu'ils sont les Allophones de différents phonèmes.

    Orthographe

    Explication : " ; /_" du X ; = " ; après x" ; ; " ; /" X de _ ; = " ; avant x" ; ; " ; #" ; = " ; position" final ; ; " ; V" ; = " ; tout vowel" ; , " ; C" ; = " ; tout consonant" ;

    Échantillon des textes

    Johannes V. Jensen , Kongens Fald , 1900-01 (orthographe antique) : begyndte d'og de Ryggen de paa d'Anders vred par Rakkeren Graas Hest OM de au repaire d'aabne. Le brun Pøl, sig de stor d'en du laa i de Blodet de smeltede de der ned I Sneen, frøs de Fraade de blegrøde de repaire que le snart jusqu'à est. Pour le dampende Hestekrop de repaire d'af d'ud d'en Farve de vældede de Snit af Kniven de hvert, røde Farver d'og de blaa de dejlige du spillede i de Kødet. Le blev de Se Trævlerne d'Og ved aux sig de røre, prix sammen mod Frostluften, svirpende Ild de skælve d'og de repaire d'Orme i de som de sig de krympede de overskaarne Muskler. Kom de Luftrør de lange de Det pour en Dag, mystiske Bogstaver de Linjer du feu de som de synlige de laa de Kindtænderne. Frem de Hinde de lyserød d'aileron d'en de kom de Der, som et oppe réglé ATF d'Aarer de blaa de mangfoldige de med de mønstret de variété de repaire de højt de terre de flodrigt. Aabnet de blev du DA Brystet, en Hule de ligesom de der de variété ; stocker un coup plus de derrière de hvidblaa ned, l'ud af Smaahuller i de aarede Vægge, grenier de kom de Blod de sorte d'og de choc du stod ATF de Fedt de gule de det jusqu'au drivende Klaser d'og de langelige de Gulv i. Choc i Verden, skære Farver, grønne Indvolde, okkergule Dele d'andet de l'extrémité alt de brun de variété de Leveren seul de flere de mange de variété de der de Mælkevejen Og d'og de Natten de som de skimlet d'og de blaa de tilsyne de kom de Milten d'og de blaa d'og de teglstenrøde. Frodige d'Alle Østerlands, RAA Farver ; sable de Ægyptens de som de gult, som Himlen de turkisblaat au-dessus d'og Tigre d'Evfrat ; midt d'ud de blomstrede de Farver d'ublu d'Indiens d'og d'Orientens d'alle i Sneen sous le skidne Kniv de Rakkerens.

    Orthographe moderne (relativement peu de changements : principalement du aa au å de , et de l'épellation des noms avec la lettre initiale en minuscules) : begyndte d'og de ryggen de på hest d'Anders vred par Rakkeren Grås OM de au repaire de åbne. Le pøl de brun de stor d'en du lå i de Blodet, sig de smeltede de der ned me sneen, des frøs de fråde de blegrøde de repaire que le snart jusqu'à est. Pour le snit de hvert les af kniven le hestekrop de dampende de repaire d'af d'ud de farve d'en de vældede, farver de røde d'og de blå de dejlige du spillede i de kødet. Se d'Og, blev de trævlerne ved aux sig de røre, prix sammen le mod de skælve d'og frostluften, ild de svirpende de repaire de l'orme i de som de sig de krympede de muskler de overskårne. Kom de luftrør de lange de Det pour en dag, bogstaver de mystiske de linjer du feu de som de synlige de lå de kindtænderne. Frem de hinde de lyserød d'aileron d'en de kom de Der, som de årer de blå de mangfoldige de med de mønstret de variété de repaire et oppefra réglé de højt de terre de flodrigt. Åbnet de blev de brystet du DA, hule d'en de ligesom de der de variété ; stocker un coup plus de derrière de hvidblå ned, le vægge du småhuller i de årede d'af d'ud de kom de blod de sorte d'og de choc, grenier du stod ATF de fedt de gule de det jusqu'au klaser de drivende d'og de langelige du gulv i. Choc d'andet de l'extrémité alt de brun de variété de Leveren seul que je verden, milten le som de skimlet d'og de blå de tilsyne de kom natten l'og mælkevejen, farver de skære de flere de mange de variété de der d'og, indvolde de grønne d'og de blå, dele d'okkergule d'og de teglstenrøde. Frodige d'Alle Østerlands, farver de rå ; le sable de Ægyptens de som de gult, som de turkisblåt himlen au-dessus de l'og Tigre d'Eufrat ; midt d'ud de blomstrede de farver d'ublu d'Indiens d'og d'Orientens d'alle que je sneen sous le kniv de skidne de rakkerens.

    Prononciation danoise moderne : de 1 ˈʋʁæð̪ˀ ɑnɐs ˈɡ̊ʁɔːˀsˈhɛsd̥ˈʌm pʰɔˈʁœɡ̊ŋ̩ ʌ b̥ˈɡ̊ønˀd̥ʌ ʌ ˈɔːb̥nə d̥n̩. ˈsneːˀn̩ du ˈneð̪ˀ i de sɑ de d̥ɑˈsm̥ɛld̥əð̪̩ de n̩ˈsd̥oɐ̯ˀˈb̥roːˀnˈpʰøːˀl du ˈb̥loð̪ˀð̪̩ˈlɔːˀ i, tˢeˈiːˀs de ˈsnɑːˀd̥ de fʁœs de d̥ɛmˈb̥lɑɪ̯ˌʁœːð̪̩ˈfʁɔːð̪̩. hɛsd̥əˌkʰʁʌb̥ de d̥n̩ˈd̥ɑmb̥n̩nə de æ de n̩ˈfɑːʊˈuð̪ˀ de ˈkʰniʊ̯ˀn̩ˈʋɛləð̪̩ de æ de ʋɛɐ̯d̥ˈsnid̥ de fʌ ', ˈʁœːð̪̩ˈfɑːʊ̯ʌ de ʌ de ˈd̥ɑɪ̯liiˈb̥lɔːˀ du ˈkʰøð̪ˀð̪̩ˈsb̥eləð̪̩ i. sɑ de ˈʁœːɐ de ʌ de b̥leˈʋeð̪ de ˈseːˀˈtˢʁɑʊ̯lʌnə de ʌ, moð̪ˈfʁʌsd̥ˌlɔfd̥n̩ de ˈsɡ̊ɛlʋə de ʌ de fɑːɑˈsɑmˀm̩, d̥n̩ˈsʋ̥iɐ̯b̥n̩nəˈilˀ du ˈoɐ̯mə i de sʌm de sɑ de d̥iˈʌʊ̯ɐˌsɡ̊ɒːˀnəˈmusɡ̊lɐˈkʰʁœmb̥əð̪̩. n̩ˈd̥æːˀ de fʌ de kʰʌm de d̥eˈlɑŋŋ̩ˈlɔfd̥ˌʁœɐ̯ˀ, ˈfiːɐˈlinjɐˈmysd̥isg̊əˈb̥ɔʊ̯ˌsd̥æʊ̯ˀɐ de sʌm de ˈsyːnlii de lɔ de ˈkʰenˌtˢɛnˀɐnə. ɱ̩ˈfiːˀnˈlysəˌʁœð̪ˀˈhenn̩ˈfʁɑmˀ de d̥ɑˈkʰʌmˀ, ed̥ˈfloð̪ˌʁiɡ̊d̥ˈlænˀˈseːˀd̥ˈhʌɪ̯ˀd̥ˈʌb̥əˈfʁɑːˀ de sʌm de mɑŋˈfʌlˀd̥iiˈb̥lɔːˀˈɒːɒ de mɛ de ˈmønsd̥ʁɐð̪ de ʋɑ de d̥ɛɱ. b̥leˈɔːb̥nəð̪ de d̥æˈb̥ʁœsd̥əð̪, m̩ˈhuːlə de d̥ɑˈlisɐm de ˈʋɑ. ˈneð̪ˀ de hɑŋ de ˈsd̥oːɐˈʋið̪ˌb̥lɔːˀˈhenɐ, d̥iˈɒːɒð̪̩ˈʋɛːg̊ə du ˈsmʌˌhɔlɐ i de æ de kʰʌmˈuð̪ˀ de ˈsoɐ̯d̥ˈb̥loð̪ˀ de ʌ de ˈb̥ʁoːˀnd̥, ˈd̥ʁiːʊnəˈkʰlæːsɐ de ʌ de ˈlɑŋŋ̩lii du tˢeˈɡ̊ɔl i de ˈlʌfd̥ de fʁɑ de d̥eˈɡ̊uːləˈfed̥ˈsd̥oð̪ˀ. ˈʋaɐ̯d̥n̩ du ˈælˀd̥ˈænð̪̩ˈb̥ʁoːˀnd̥ i de ɛn de ˈmeːɐˈb̥ʁoːˀn de ʋɑ de ˈleʊ̯ˀɐɐn, ˈmɛlɡ̊əˌʋɑɪ̯ˀn̩ de ʌ de ˈnæd̥n̩ de sʌm de ˈsɡ̊emləð̪ de ʌ de tˢeˈsyːnəˈb̥lɔːˀ de kʰʌm de ˈmilˀd̥n̩. ˈmɑŋŋ̩ˈfleːɐˈsɡ̊ɛːɐˈfɑːʊ̯ɐ de ʋɑ de d̥ɑ de ʌ, ˈɡ̊ʁœnn̩ˈeɱˌʋʌlə de ʌ de ˈb̥lɔːˀ, ˈʌɡ̊ɑˌɡ̊uːləˈd̥eːlə de ʌ de ˈtˢɑɪ̯lsd̥ensˌʁœːð̪̩. ˈæll̩ˈøsd̥ɐˌlænˀsˈfʁoːð̪ii, ˈʁɔːˀˈfɑːʊ̯ɐ. eˈɡ̊yb̥d̥n̩sˈsænˀ de sʌm de ˈɡ̊uːˀld̥, ˈtˢiːɡ̊ʁis de ʌ de ʌʊ̯ɐˈœʊ̯fʁɑd̥ de ˈhemln̩ de sʌm de tˢyɐ̯ˈkʰiːˀsˌb̥lʌd̥. ˈʁɑɡ̊ɐɐnsˈsɡ̊ið̪nəˈkʰniʊ̯ˀ de ɔnɑ de ˈsneːˀn̩ du med̥ i de ˈenˀd̥jənsˈuˌb̥luːˀˈfɑːʊ̯ɐˈb̥lʌmsd̥ʁɐð̪̩ˈuð̪ˀ de ʌ de ʌɪˈjɛnˀd̥n̩s de ˈælə le
    1 la transcription phonétique suit la prononciation du danois standard moderne de Copenhague pendant qu'il est parlé par la génération plus jeune (<40y). L'auteur de l'échantillon des textes, Johannes V. Jensen , a parlé un dialecte plus archaïque avec un substrat de Jutlandic.

    Traduction en anglais : " de ; Le boucher a tourné le cheval du gris d'Anders sur son dos et a commencé à l'ouvrir. Le sang s'étendent dans un grand magma brun qui s'est fondu dans la neige, la mousse rose bientôt congelée pour glacer. À chaque coupe du couteau, une couleur a jailli du corps steaming du cheval, la chair a miroité dans de belles couleurs bleues et rouges. Et le regard, les lambeaux a gardé le déplacement, commencé et tremblé dans le ciel givré, les muscles de coupe se sont rétrécis comme des vers dans le feu de chiquenaude. La longue trachée-artère est apparue, les molaires étaient évidente comme quatre lignes des lettres mystérieuses. Une membrane rose fine montrée, on l'a figuré avec de diverses veines bleues comme un pays de rivery vu de la haute ci-dessus. Quand le sein a été ouvert, il était comme une caverne ; les grandes membranes blanc-bleues accrochent vers le bas, brunissent et le sang de noir est sorti de petits trous dans les murs veinés, la graisse jaune étendue du plafond au plancher dans les groupes assez longs et extorquants. le foie était plus brun que n'importe quelle chose brune dans le monde. La rate est venue en avant bleu et moisi comme la nuit et la manière laiteuse. Et il y avait beaucoup plus de pièces de couleurs, bleues et vertes lumineuses d'entrailles, tuile-rouges et ocre-jaunes. Toutes les couleurs luxuriantes et crues de l'est, jaune comme le sable et l'Egypte, turquoise-bleu comme le ciel au-dessus d'Euphrat et de Tigre ; toutes les couleurs effrontées de l'Orient et de l'Inde se sont développées bien dehors dans la neige sous le couteau dégoûtant du butcher.

    Random links:1931 en Afghanistan | Milnrow C.C. | Dreamwatch | John Henshaw | Une nuit dans Sickbay | Fonología_danesa