Phở

< ! -- Commenté dehors parce que l'image a été supprimée : --> Phở (prononcé fɤ₃₁₃̌ dans le vietnamien, écrit le pho et le typiquement prononcé Royaume-Uni : fə : , Etats-Unis : fə ) est un plat vietnamien de la soupe de nouilles de du traditionnel .

Ingrédients et préparation

Le Phở est servi de bol de nouilles de riz blanches en bouillon clair du boeuf , avec les coupes du boeuf minces (bifteck, flanc gras , flanc maigre, poitrine ). Les variations comportant le tendon, les tripes , la jambe du poulet des boulettes de viande , le blanc de poulet, ou d'autres organes de poulet (coeur, foie, etc.) sont également disponibles.

Bouillon

Le bouillon est généralement fait en fermentant les os de boeuf (et parfois poulet), le bifteck de flanc des queues de boeuf , l'oignon carbonisé, et les épices, prenant plusieurs heures pour préparer. Les assaisonnements incluent la cannelle de Saigon < ! --bâtons, pas poudre, correcte ? -->< ! --Les bâtons de casse peuvent-ils être utilisés à la place ? -->, l'anis d'étoile , a carbonisé le gingembre , les clous de girofle , et parfois le pods< noir du cardamome ! --N'est pas ce plus d'un élément essentiel plutôt qu'un " ; sometimes" ; ingrédient ? -->< ! --Appel de quelques recettes pour les cosses vertes de cardamome ; est-il ce correct ? -->< ! --Les graines de fenouil, les feuilles de compartiment, les graines de coriandre, ou d'autres épices peuvent-elles également être employées ? --> ce qui sont cousus vers le haut dans une poche jetable et plongés dans le bouillon.

Nouilles

Les nouilles, appelées le phở de bánh de dans le Vietnamien, sont traditionnellement coupées des feuilles larges de nouilles de riz fraîches semblables au marais chinois de Shahe de , bien que les nouilles sèches (également appelées le " ; sticks" de riz ;) peut également être employé.

Garnit

Le plat est garni avec des ingrédients tels que les oignons verts , les oignons blancs , les feuilles (cilantro), le gai de de de coriandre de de ngò de (< ! -- OUI, CULANTRO, PAS CILANTRO-->culantro, ou longue coriandre), basilic thaï < ! --Le basilic doux est-il jamais employé au Vietnam ? Il révèle servi avec le pho aux États-Unis-->, le citron ou la chaux coince, et les pousses d'haricot . Les cinq derniers articles sont habituellement fournis sur un plat séparé, qui permet à des clients d'ajuster la saveur du potage comme ils voudront. Certaines sauces telles que la sauce à Hoisin , la sauce à poissons , et le thaï Sriracha de sauce chaude, sont les additions populaires aussi bien. L'ôm (aromatica de ngò de d'herbe de Limnophila de ) parfois est aussi bien ajouté.

Pour le connaisseur du phở de , autre garnit qui peut être commandé du côté inclut le trần (le " blanc de hành de ; bulb" ; partie de scallions, blanchie dans le bouillon de ébullition) et le giấm (oignons blancs coupés en tranches de hành de avec un tiret de vinaigre ). Ceux-ci sont seulement apportés à la table une fois spécifiquement demandés, par opposition au plateau général des verts et des cales de chaux. Le wagon-restaurant serre typiquement quelques baisses de jus de limette sur les tranches vinegared d'oignon avant de les manger. Le trần de hành de et le giấm de hành de , une fois mangés avec les tranches de boeuf, sont censés pour couper le fattiness et pour équilibrer l'arome fort de boeuf une cette certaine trouvaille maîtrisant.

Prononciation

Le " vietnamien de mot du ; phở" ; est correctement prononcé avec une tonalité tomber-en hausse, comme si posant une question. Sa voyelle finale n'est pas un long " ; o, " ; mais à la place rimes, au moins aux oreilles anglophones du , avec le " ; u" ; dans le " anglais de mot ; but" ;. Une manière plus précise de produire ce bruit est de faire un bruit anglais de /o/ mais pas autour des lèvres. Le " ; ph" ; est prononcé comme " ; f." ; La prononciation en résultant ressemble à du « fuh ? ».

Origines et différences régionales

Le Phở a provenu du nordique Vietnam et de la diffusion au Vietnam méridional et central au milieu des années 50, après la défaite du Français et la division certaine du pays. Il est probable que le phở de se soit produit environ 1910-1912, assez tôt en nouveau siècle. Le gouvernement communiste du Vietnam du Nord a de force clôturé beaucoup des privés du phở de dans les années 50, ouvrant des restaurants de course de gouvernement dans leur endroit. Le Vietnamien nordique se sauvant la règle communiste pour le Vietnam du Sud a présenté le phở de à leurs contre-parties méridionales. À la différence de dans Hanoï au Vietnam du Nord, les affaires du phở de se sont épanouies au Vietnam du Sud, particulièrement Saigon .

Il y a croyance contradictoire quant à la façon dont le phở de est venu pour être. Certains croient qu'ils ont provenu des méthodes françaises employées dans le bouillon ou la cuisson de Consommé . Les boeufs étaient les animaux de travail évalués et ont été rarement mangés, mais l'arrivée du Français avait probablement incité des domestiques à préparer un plat qui a adapté au palais français. On lui dit même que le phở de est venu du Pot-Au-feu français de de plat de ragoût de boeuf, avec le phở de étant un Vietnamization du feu de de mot. Le bouillon pour le pot-Au-feu de , pendant qu'il est pour le phở de , est préparé avec un garni de bouquet de contenant des épices telles que les clous de girofle et le poivre noir. Un autre mot pour le phở de , utilisé au Vietnam tandis que le Chinois était toujours la langue écrite nationale, est le phấn (河 de hà de de [[粉 de wikt |粉]] ; Cantonese : ho4 fan2) ; les caractères chinois sont l'équivalent du chinois de il le marais , qui vient du marais (沙河粉) de Shahe de , le nom original pour les nouilles de riz provenant de la ville de Shahe, Guangdong .

D'autres croient que les origines possibles du phở de se situent plus probablement en Chine. La Chine avait régné sur le Vietnam pour plus d'un millénium et une culture vietnamienne considérablement influencée, y compris la cuisine. La cuisson des méthodes employées dans le phở de , tel que l'utilisation des épices également vues dans le Chinois faisant cuire (voir la Cinq-épice de saupoudrer et le rouge de faisant cuire ), aussi bien que l'utilisation des nouilles de riz , sont toute des influences chinoises.

Avec l'arrivée des exils et des réfugiés vietnamiens anti-communist (c'est-à-dire, grêlant du Vietnam du Sud) dans la période de guerre du poteau-Vietnam, le phở de a été également graduellement présenté aux pays occidentaux, particulièrement au France et au Etats-Unis . Il y a également beaucoup de restaurants du phở de en Australie et au Canada, comme ces pays ont également reçu beaucoup de réfugiés et d'immigrés vietnamiens. Les immigrés vietnamiens ont également apporté des nouilles du phở de aux pays de l'est soviétiques de l'ancien , y compris le Russie , le Pologne et la République Tchèque .

Il y a plusieurs variantes régionales de phở au Vietnam, en particulier divisées entre nordique ( Hanoï , appelé bắc de phở de ou le " ; " nordique du phở de ; ; ou), central ( Huế ), et méridional ( Ho Chi Minh Ville /Saigon). Un phở régional de peut être plus doux, et une autre variation peut souligner une saveur plus "BOLD" et plus épicée. " ; Phở" nordique ; tend à employer des nouilles légèrement plus larges et des oignons verts < ! --Je viens d'apprendre que le pho de Hanoï peut également comporter le gai de cilantro et de temps en temps également d'O. ; est-il ce correct ? --la photo 2 de la photo 1 de >. d'une part, Vietnamien méridional emploient généralement des nouilles plus minces (approximativement la largeur de garniture les nouilles thaïes de Linguine de ou de ), et ajoutent des pousses d'haricot et une plus grande variété d'herbes fraîches à leur phở de à la place.

Conventions de nomination pour des restaurants

Une convention de nomination populaire pour des restaurants du phở de dans quelques localaties semble placer un nombre dans le nom (par exemple Phở 24 -- bien que, dans le cas du Phở à chaînes 24, le nombre le 24 mai fassent référence à une année ayant la signification pour la diffusion du phở de au Vietnam du Sud). Il y a quatre histoires différentes quant à la façon dont cette pratique est survenue :

le restaurant a été ouvert par année indiquée dans le nom
Le propriétaire du restaurant était un restaurateur au Vietnam avant l'immigration, et leur restaurant a été situé sur ce nombre de rue
Beaucoup de la même manière qu'on verrait les restaurants multiples d'hamburger avec un nombre après eux (par exemple, #2) de John, le nombre est simplement présent pour empêcher la duplication dans la nomination.
Selon le propriétaire d'un restaurant du phở de dans le le Maryland , le nombre est un qui est considéré " ; lucky" ; par le propriétaire. En plus, quelques noms de restaurant sont une forme de jeu de mot sur le homophony entre le phở de et la baise de , comme dans le " ; Phở Kim Long" ; , " ; Ce qui le Phở ? " ; et " ; Phở King" ;.

Pratiques culturelles

Le Phở peut être mangé pour le déjeuner , le déjeuner ou le dîner . Les restaurants vietnamiens du phở de maintiennent habituellement la pratique culturelle de ne pas fournir la facture à la table d'un client, puisqu'on le considère grossier - dans la culture vietnamienne, on le voit comme manière de l'essai de précipiter le client dehors la porte.

La plupart des tables habituellement ont un système de numération et ont les cuillères des baguettes et les distributeurs du condiment . Il est usuel de prendre une serviette et d'effacer les baguettes et la cuillère qui sont sur le point d'être employée. Il y a également sauce chaude et sauce à hoisin disponible pour ceux comme laquelle pour plonger leur viande dans elles.

Modèles du phở de

La variété la plus commune du phở de est un phở boeuf, appelé le bò de phở de < ! --Des noms vietnamiens pour d'autres versions semblables devraient être ajoutés-->. Quelques restaurants vietnamiens ont commencé l'approvisionnement aux clients non-Vietnamiens en s'ouvrant dans d'autres secteurs. S'adaptant aux goûts et aux régimes locaux, quelques restaurants vietnamiens aux Etats-Unis ont également commencé à faire le poulet - le phở basé de , appelé le gà de phở de , ou le phở sans morceaux de viande évidents (appelée le rau de phở de ), ou même le phở végétarien de du (appelé le phở de le chay) (recette disponible chez http://www.com/soups/VegetarianPho.html), en plus de la soupe de nouilles traditionnelle de boeuf. Fruits de mer - le phở basé de a été également connu pour exister, bien qu'on ne le considère pas le véritable phở de . Une autre variation du phở de implique using des nouilles d'oeufs au lieu des nouilles de riz. Il y a également des variantes coréennes, thaïes, et laotiennes du phở de disponible.

Lăn (phở de tái de Phở de de avec du boeuf milieu-cuit)

Un autre modèle du phở de qui est rare même parmi le Vietnamien est lăn de tái de phở de < ! --Quelle est la signification littérale, dans le Vietnamien, du lăn de tái ? -->, servi avec du boeuf seulement ; les herbes supplémentaires peuvent varier. Des tranches minces de boeuf carboniser-sont faites frire dans un wok ; le chef met de l'huile dans le wok et l'incline de sorte que l'huile attrape le feu et le boeuf soit fait frire à l'envers (normalement une fois remuer-frite, la viande n'a pas le contact direct avec le feu mais avec le wok à la place). Dans quelques aspects, ce modèle du phở de est mieux même pour le Vietnamien et plus approprié au goût des étrangers qui ne sont pas accoutumés à manger du boeuf milieu-rare (des tranches crues de boeuf sont légèrement faites cuire dans le bouillon chaud dans la cuvette de chaque individu).

Voir également

Soupe de nouilles de boeuf
Cuisine vietnamienne
Nouilles de riz
Marais de Shahe de

.

Random links:ęr Groupement aérien de porteur | 94 plus malpropres | Abeille caucasienne de miel | Cangyan Shan | Bobby frais B | Phở