Penang Hokkien

Le Penang Hokkien est une variante locale de Minnan (minute méridionale) parlée dans le Penang , Malaisie . C'est la lingua franca de à Penang aussi bien que d'autres états nordiques de la Malaisie l'entourant, et est caractérisé par la prononciation des mots selon le dialecte de Zhangzhou (漳州) de , ainsi que l'utilisation répandue du Malais et des mots empruntés par anglais de . C'est principalement un dialecte parlé : on lui écrit rarement en caractères chinois , et il n'y a aucun romanisation standard. Cet article emploie le missionnaire Romanisation ou le Pe̍h-ōe-jī (白話字) de qui sont communs dans le Taiwan . méridional Penang Hokkien de ⊃ de la minute ⊃ du Sino-Tibétain de

de ⊃ du de de la minute de ⊃ de chinois de

Minnan est l'un des sous-langages de la langue chinoise et est principalement parlé dans le méridional Fujian , le Taiwan , le Hainan et les parties de Guangdong , avec les dialectes standard principaux étant celui du Amoy , du Teochew et du Hainan . Dans Fujian, le dialecte d'Amoy est le dialecte de prestige de . Il est également parlé par beaucoup de Chinois d'outre-mer dans le Malaisie , le Singapour , le Philippines et le Indonésie , et est connu en Asie du Sud-Est comme " ; Hokkien" ; (福建話 ; Pinyin Fújiàn huà; Minnan : Hok4-kien3-oa7). À proprement parler, il devrait connaître en tant que Hokkien méridional pour le distinguer du Minbei (minute nordique) et du Mindong (minute orientale), la langue du Fuzhou , le capital de la province de Fujian.

Penang Hokkien est basé sur le dialecte de Minnan parlé dans le Zhangzhou (漳州 Hokkien : Préfecture de Chiang1-chiu1) de Fujian. On lui dit qu'il ressemble le plus étroitement au dialecte parlé dans la zone du Haicang (海沧) dans le Longhai (龍海 Hokkien : Comté de Liong5-hai2) et dans les zones du Jiaomei (角美) et du Xinglin (杏林) en préfecture voisine de Xiamen. Dans le Asie du Sud-Est , des dialectes semblables sont parlés dans les états encadrant Penang, et dans le Medan . En revanche, en Malaisie et à Singapour méridionaux, la plupart des orateurs de Hokkien parlent un dialecte basé sur la norme d'Amoy.

Tonalités

Il y a cinq tonalités à Penang Hokkien (réduit à deux en test des syllabes). Cependant, car quelques tonalités sont presque identiques, la plupart des naturels de Penang Hokkien se rendent seulement compte de quatre ou cinq tonalités. Les sept tonalités sont :

Sandhi de tonalité

Comme dans d'autres dialectes de Minnan, la tonalité d'une syllabe à Penang Hokkien dépend d'où dans une expression ou condamne la syllabe appropriée est placée. Par exemple, le 牛 gu5 de mot en isolation est prononcé avec une tonalité croissante, (24), mais quand il combine avec une syllabe suivante, comme dans le 牛肉 gu5-bah4, il est prononcé avec à une tonalité de bas niveau, (22).

Tonalités de Minnan et de mandarine

Il y a une correspondance raisonnablement fiable entre les tonalités de Hokkien et de mandarine :
Niveau supérieur de

: Ăre tonalité de Hokkien = tonalité de mandarine ère, par exemple 雞 ke1/jī.
Niveau plus bas : 5ème tonalité de Hokkien = tonalité de mandarine 2ème, par exemple 龍 leng5/lóng.
Augmentation : 2ème tonalité de Hokkien = tonalité de mandarine 3ème, par exemple 馬 bε2/mǎ.
Départ : Hokkien 3ème/7ème modifie la tonalité = la 4ème tonalité de mandarine, par exemple 兔 thơ3/tù, 象 chhiơⁿ7/xiàng.

Mots avec les tonalités entrantes toute l'extrémité avec - p, - t, - k ou - h (arrêt glottal ). Car la mandarine n'a plus aucune tonalité entrante, il n'y a aucun rapport correspondant pour les tonalités 4th et 8th, par exemple 國 kok4/guó, mais 發 hoat4/fā de Hokkien.

Prononciations littéraires et familières

On n'a pas enseigné Hokkien dans les écoles à Penang depuis l'établissement du Republic Of China dans le 1911 , quand la mandarine a été faite à la langue nationale chinoise. En soi, peu le cas échéant les gens ont reçu n'importe quelle instruction formelle dans la langue, et ils ne sont pas employés pour des buts littéraires. Cependant, comme dans d'autres variantes de Minnan, la plupart des mots ont des prononciations littéraires et familières, et les prononciations littéraires apparaissent toujours dans des circonstances limitées, par exemple :

dans des noms donnés (mais généralement pas des noms de famille), par exemple 安 an1 plutôt qu'oaⁿ1, 玉 giok8 plutôt que gek8
dans quelques noms de famille, par exemple 葉 iap8 plutôt que hioh8
dans d'autres noms propres, par exemple 龍山堂 Liong5-san1-tong5 plutôt que Leng5-soaⁿ1-tong5
dans certaines expressions réglées, par exemple 差不多 chha1-put4-to1 plutôt que chhε1-m7-to1, 見笑 kien3-siau3 plutôt que kiⁿ3-chhio3

À la différence dans de Taiwan et de la Chine continentale, les prononciations littéraires des nombres plus haut que deux ne sont pas employées en donnant les numéros de téléphone, etc. des variantes que littéraires sont généralement évitées en faveur des prononciations familières, par exemple le 大學 toa7-oh8 au lieu de tai7-hak8.

Différences de Minnan standard

La plupart des différences entre Penang Hokkien et Amoy Hokkien existent également dans Zhangzhou, par exemple :

l'utilisation - uiⁿ où Amoy a - du NG, par exemple 門 muiⁿ5, 飯 puiⁿ7, 酸 suiⁿ1, etc. ;
L'utilisation - ε et - du εⁿ où Amoy a - e et - l'iⁿ, par exemple 家 kε1, 蝦 hε5, 生 sεⁿ1 ;
L'utilisation - oe où Amoy a - d'e et de vice versa , par exemple 火 hoe2, 未 boe7, 細 se3 ;
L'utilisation - bureautique où Amoy a - de l'oe, par exemple 話 oa7, 花 hoa1, 瓜 koa1 ;
L'utilisation - iuⁿ d'iơⁿ (à Penang parfois - de l'iauⁿ) où Amoy a -, par exemple 羊 iơⁿ5, 丈 tiơⁿ7, 想 siơⁿ7 ;
L'utilisation - iang où Amoy a - de l'iong, par exemple 上 siang7, 香 hiang1 ;
L'utilisation de j dans quelques mots où Amoy a le l, par exemple 入 jip8, 熱 joah8, 日 jit8 ;
L'utilisation des prononciations de Zhangzhou telles que le 糜 moai5 (Amoy : be5), 先生 sin1-sεⁿ1 (Amoy : sien1-siⁿ1), etc. ;
L'utilisation des expressions de Zhangzhou telles que le Th de 挑羹 (I) au1-kiong1 (Amoy : 湯匙 thng1-si5)

Différences du dialecte de Zhangzhou

Bien que Penang Hokkien soit évidemment basé sur le dialecte de Zhangzhou, il y a quelques différences évidentes, qui résultent dans beaucoup de cas de l'influence d'autres dialectes de Minnan, par exemple :

(la 8ème) tonalité bas-pénétrante dans à Penang, qui est haute prononcée (5) comme dans Amoy et beaucoup d'autres parties de Fujian, tandis que dans la plupart des dialectes de Zhangzhou il est bas avec un léger chant joyeux (12) ;
L'utilisation - d'u dans certains mots tels que le 汝 lu2, le 豬 tu1, le 魚 hu5, etc., où Zhangzhou a li2, ti1 et hi5. C'est une caractéristique des dialectes dans d'autres parties de préfectures de Zhangzhou et de Xiamen.
L'adoption des prononciations du Teochew : par exemple 我 wa2 (Zhangzhou : goa2), 我人 uang21, 汝人 luang21, 伊人 iang1 (Zhangzhou et Amoy : 阮 gun2/guan2, 恁 lin2, in1)
L'adoption des prononciations d'Amoy et de Quanzhou aiment le 否勢 phaiⁿ2-se3 (Zhangzhou : bai2/phaiⁿ2-si3), 百 pah8 (Zhangzhou : pεh8), etc.
L'utilisation des variantes uniques telles que le 甚物 haⁿ2-mih8 (Longhai : aⁿ2-mih8 ; Zhangzhou : saⁿ2-mih8 ou siaⁿ2-mih8).

Mots empruntés

Malais

Comme d'autres dialectes en Malaisie et à Singapour, emprunts de Penang Hokkien fortement du Malais, mais parfois dans une large mesure, par exemple :

balai : commissariat de police
balu de (baru) : nouveau (la LY), en ce moment
batu de : pierre
berlian : diamant
jamban : toilette
jambu de : goyave
kahwin de : marier (交姻 ?)
le kisien (kesihan) : pitié
mana de : comme si ? , depuis quand ? (aussi être trouvé dans le Taiwanais comme mena et dans Teochew avec la même signification)
mata : police (de malais mata-mata ; également présent dans Teochew)
manik de : perle
loti de (roti) : pain (par l'intermédiaire du Malais Sanskrit)
sabun , savon de (par l'intermédiaire du Malais portugais ; également présent dans le Taiwanais)
suka de , pour aimer
tapi de , mais
tuala , serviette de (par l'intermédiaire du Malais du Portugais)
sampah , ordures de

Il y a également beaucoup de mots de Hokkien qui ont été empruntés dans le Malais, souvent avec des significations légèrement différentes, par exemple le loteng (grenier) de de 樓頂, le beca (trishaw), le 麵 MI (nouilles), le bihun (vermicellis de riz), le sinseh (docteur de chinois traditionnel), de de 馬車 de de 米粉 de de 先生 de 茶 le (thé), Teko (théière), le kuih (gâteau), le tauhu (tofu), Tionghua (chinois), le kicap (sauce), le kuaci (graines comestibles de pastèque), 日本 de 茶壺 de de 粿 de de 豆腐 de 中華 de de 鮭汁 de de 瓜子 Jepun (Japon), etc.

Anglais

Penang Hokkien a également emprunté quelques mots à l'anglais, certains dont peut avoir été emprunté par l'intermédiaire du Malais, mais ceux-ci tendent à être plus techniques et moins puits incorporés que les mots malais, par exemple frein, parc, pipe, pompe, etc.

Les mots anglais empruntés à Hokkien incluent le thé de 茶 et le ketchup de 鮭汁.

Un autre mot intéressant à Penang Hokkien qui a ses racines dans Manglish (l'anglais malaisien) est " ; gostan" ; , signifiant pour renverser (habituellement sa voiture). Certains croient que le mot vient du " anglais ; disparaissent l'astern" ; , mais il est non documenté où l'utilisation est entrée la première fois

Davantage de lecture

Chua, B. Le présent de Taiwan de /passé de Singapour a négocié par la langue de Hokkien. Singapour : Service de la sociologie, université nationale de Singapour. ISBN 9813033436
Le Carstairs Douglas de Rev., le dictionnaire Chinese-English de de la langue vernaculaire ou parlée d'Amoy, avec les principales variations du Chang-mâchent et Menton-mâchent les dialectes , le 2ème ed corrigé., Londres, éditant le bureau de l'église presbytérienne de l'Angleterre, 1899 (d'abord édité 1873), limite avec le supplément par Thomas Barclay 1923), ISBN 1-86210-068-3

Voir également


langue taiwanaise
Singlish
Medan Hokkien (dans l'Indonésien)
LAN-nang (variante philippine de de Nan minimum )
Noms d'endroit et de rue de de Penang

.

Random links:Tailles de Hasson, Pennsylvanie | Parc national de Voyageurs | L'Israël Pickens | Mós (Bragança) | Penang_Hokkien