Patoi jamaïquain
Le patoi jamaïquain , également connu localement comme patoi de (Patwa) , ou simplement le jamaïquain, et le appelé le Créole jamaïquain par des linguistes, est un anglais/ africain - langue-non basée à confondre avec l'anglais jamaïquain ni avec l'utilisation de Rastafarian d'Anglais-utilisé principalement dans le Jamaïque et la Diaspora jamaïquaine . Cette langue est le descendant d'un processus de creolization de XVIIème siècle les Africains occidentaux et centraux qui, simplement mis, composés acquérant et nativizing le le dialectal vernaculaire Englishes britannique de et (exposition significative y compris aux variétés irlandaises et écossaises), avec lequel leur asservissement les a apportés en contact. Le patoi jamaïquain est ce qui appel des linguistes un continuum Poteau-créole de la parole de ou une continuum-signification linguistique que la variété de la langue la plus proche de la langue de Lexifier (le Acrolect ) ne peut pas être distinguée systématiquement des variétés intermédiaires (collectivement désignées sous le nom du Mesolect ) ni même des variétés rurales les plus divergentes (collectivement désignées sous le nom du Basilect ). Jamaicans eux-mêmes se rapportent habituellement à leur langue comme patoi , une limite de sans définition linguistique précise.
Les communautés Jamaïquain-parlantes significatives existent parmi les expatriés jamaïquains dans le Miami , le New York City , le Toronto , le Hartford , le DC de Washington , le Brésil , le Nicaragua , le Costa Rica , le Panama (dans la côte des Caraïbes ), et le Londres . Les formes de Mesolectal sont semblables au Créole bélizéen de Basilectal , et une variété mutuellement intelligible est trouvée dans des îles de San Andrés y Providencia , Colombie, apportée à l'île par des descendants de jamaïquains abandonne (esclaves échappés) en XVIIIème siècle. Le patoi jamaïquain existe la plupart du temps comme langue parlée par . Bien que l'anglais britannique standard soit employé pour la plupart d'écriture en Jamaïque, jamaïquain avait gagné du terrain comme langue littéraire pendant presque cent années. Le Claude McKay a édité son livre des chansons jamaïquaines de de poésies de la Jamaïque dans le 1912 . Des patois et les Anglais sont fréquemment employés pour le contraste stylistique ( Codeswitching ) sous de nouvelles formes d'écriture d'Internet.
La prononciation et le vocabulaire jamaïquains sont sensiblement différents de l'anglais, en dépit de l'utilisation lourde des mots anglais ou des dérivés. Il est au point où un naturel d'un dialecte anglais non-Des Caraïbes peut seulement comprendre un haut-parleur jamaïquain fortement accentué s'il parle lentement et renonce à l'utilisation des nombreux idiomes qui sont communs dans jamaïquain. Le patoi jamaïquain montre des similitudes au pidgin et des langues créoles de l'Afrique de l'ouest dues à leur descente commune du mélange des langues africaines de substrat avec les langues européennes.
Beaucoup de mots jamaïquains ont leur origine dans certaines langues africaines. Pluralization des noms est fait par l'un ou l'autre pré-qui pose n'importe quel plus considérablement qu'un (1) numéral cardinal par exemple. DBO de faiv de /di (« les cinq oiseaux ") ou poteau-posant le marqueur pluriel /dem/ , en tant que dedans DEM de DBO de /di (« les oiseaux "). De même, le temps de verbe est spécifié using les marqueurs tendus pré-posés /mi suim/ , (« j'ai nagé » ou « je (habituellement) le bain "), il y a /mi suim/ (« Je vais nager "), /mi ben/a fait suim/ « J'avais nagé », afi suim/de /mi (« Je dois nager » ou « je devrais nager "), etc.
Phonologie
Comptes de postulat jamaïquain basilectal de patoi autour de 21 consonnes phonémiques et entre neuf et seize voyelles.
Variation Sociolinguistic
Le patoi jamaïquain est une langue créole qui montre une gradation entre des formes créoles plus conservatrices et des formes pratiquement identiques à l'anglais standard (c. les anglais standard métropolitains) de . Cette situation est survenue avec le contact entre les haut-parleurs d'un certain nombre de langues du Niger-Congo de et les divers dialectes de l'anglais, ce dernier dont ce qui tous ont été perçus comme prestigieux et utilisation dont les récompenses socio-économiques portées. L'envergure de la commande d'un haut-parleur du continuum correspond généralement à la variété de situations sociales qu'ils se situent dedans.
Grammaire
Le temps/système d'aspect du patoi jamaïquain est fondamentalement différent cela de l'anglais. Il n'y a aucune forme marquée morphologique de passé correspondant à l'anglais - ed - t. Il y a 2 particules preverbial : « en » et « a ». Ce ne sont pas des verbes, elles sont des particules simplement invariables qui ne peuvent pas se tenir seules comme le `anglais pour être'. Leurs fonctions diffère également de l'anglais.
Selon Bailey (1966), la catégorie progressive est marquée près /a ~da~de/ . Alleyne (1980) réclame cela /a ~da/ marque le progressif et ce l'aspect habituel est non marqué mais par son accompagnement avec des verbes comme « toujours », 'habituellement', etc. est absent comme catégorie grammaticale). Mufwene (1984) et Gibson et Levy (1984) proposent a après-seulement la catégorie habituelle marquée près /juusta/ en tant que dedans az iiɹ/de kuol d'az d'iz de liv de juusta de WI de ɹ de /we pas (« où nous avions l'habitude de vivre n'est pas aussi froid qu'ici ")
Pour le présent, un verbe uninflected combinant avec un adverbe itératif marque la signification habituelle en tant que dedans casserole im/de téléphone de kieti de nuo d'aawez de /tam (« Tom sait toujours quand Katy indique/a indiqué au sujet de lui ").
le
« en » est « un indicateur tendu »
« a » est un « marqueur d'aspect »
« (a) disparaissent » est employé pour indiquer le futur
/mi ɹon/
Je cours (habituellement) ; J'ai couru
/mi un ɹon/ ou /mi de ɹon/
Je cours
dida ɹon/de MI de ɹon de /a ou en de MI ben (W) de ɹon de /a un ɹon/
Je courais
/mi a fait ɹon/ ou en ɹon/de /mi ben (W)
J'ai couru ; J'avais couru
/mi un aller ɹon/
Je vais courir ; Je courrai
Comme d'autres Créoles des Caraïbes (c'est-à-dire, Créole guyanais et île créole de Providence de ; Le Sranan Tongo est exclu) /fi/ a un certain nombre de fonctions, incluant :
Directionnel, datif, ou préposition de benefactlve
/dem WI du fait un fi (« Ils luttent pour nous ")
Préposition du génitif (c'est-à-dire, marqueur de possession)
/dat un fi MI buk/ (« qui est mon livre ")
Engagement ou avenir de expression auxiliaire modal
kom ja/op de /im fi (« il doit monter ici ")
complementizer de Pré-infinitif
DEM miuzik/de biit de samtiŋ faɹ de gini piipl-DEM fi de kiip de hafi de /unu (« vous devez contribuer quelque chose aux personnes guinéennes du pour jouer leur musique ")
Le système pronominal
Le système pronominal de l'anglais standard a une distinction à quatre voies de personne, de nombre, de genre et de cas. Quelques variétés de patois jamaïquains n'ont pas le genre ou la distinction de cas, font cependant plus ; mais utilement, elle distingue la deuxième personne singulière et plurielle (vous). I, je = /mi/
vous, vous (singulier) = /ju/
il, il = /im/ (prononcé As dans les variétés de basilect)
elle, elle = /ʃi/ ou /im/ (aucune distinction de genre dans des variétés de basilect)
nous, nous = /wi/
vous, vous (pluriel) = /unu/
elles, elles = /dem/
Copule
le
le verbe equative de patoi jamaïquain est également « a »
par exemple. /mi un Di tiitʃa/ (« Je suis le professeur ")
Le patoi jamaïquain de
a un verbe séparé « deh » de locative
par exemple. /wi De Londres ou /wi de ina Londres (« nous sommes à Londres ")
le
avec des adjectifs vrais dans les patois jamaïquains, aucune copule est nécessaire
par exemple. haadbak nau/de /mi (« Je suis vieux maintenant ")
Négation
/no/ est employé comme inverseur de présent :
les milliers d'UCI de /if aucuns ont fait les tʃaans pieɹsiid/d'udn du tan im de tɹuotuol de l'Au im de nuo (« Si la vache ne savait pas que sa gorge était capable d'avaler une graine de poire, il ne l'aurait pas avalée ")
/kiaan/ est employé in the same way as le anglais ne peut pas
/it une fourmi kiaan de maʃ de dat de tiŋ de puoɹ (« C'est une chose pauvre qui ne peut pas écraser une fourmi ")
/neva/ est un participe passé négatif.
/d neva tiif di moni/ʒan (« John n'a pas volé l'argent ")
Orthographe
En raison de son statut comme non standard, il n'y a aucune manière standard ou officielle de patoi jamaïquain d'écriture ; (par exemple le mot « là » peut être écrit le « De », le « deh » ou le dere'; et le mot pour « trois » est « arbre » le plus généralement écrit, mais ce peut être « tri » écrit ou « trii » pour le distinguer de l'arbre nom). Souvent, des épellations anglaises standard sont employées même lorsque des mots sont prononcés différemment. À d'autres fois cependant, une épellation est devenue répandue quoique ce ne soit ni phonétique ni norme (par exemple « pickney » = « enfant » ; dans ce cas-ci l'épellation « pikni » serait plus phonétique). Cependant, en raison de l'utilisation accrue sur l'Internet et dans l'email ces dernières années, un processus déterminé par l'utilisateur d'étalonnage partiel avait eu lieu.
Vocabulaire
Le patoi jamaïquain contient beaucoup le Loanwords . Principalement ceux-ci viennent du anglais, mais sont également empruntés au espagnol, au portugais, au Hindi , et aux langues africaines . Les exemples des langues africaines incluent /dupi/ signifiant le « fantôme », de l'adope mot de Twi ; " ; " de la sorcellerie des obis ; , aussi de Twi, signifiant un type du l'orthographier-bâti africain ou de sorcellerie (et également utilisé en tant que bouc émissaire populaire pour des ennuis communs) ; /se/ signification « que » (dans le sens du " ; il m'a dit cela… " ; = Se du téléphone MI de /im ), pris d'une langue d'Afrique occidentale ; le pronom /unu/ , utilisé pour le " ; vous " (de pluriel) ; , de l'Igbo . Les mots du Hindi incluent le " ; nuh" ; , " ; Ganja " (marijuana), et " ; janga" ; (crawdad). " ; Pickney" ; ou " ; pickiney" ; la signification du « enfant », pris d'un plus tôt Piccaninny de forme, a été finalement empruntée au pequeno portugais de ou au pequeño espagnol de , (« petit ").
Il y a beaucoup de mots se rapportant au produit et aux produits alimentaires populaires - " ; " de l'Ackee ; , " ; Callaloo ", " ; guinep" ; , " ; bammy" ; , " ; Roti ", " ; " du dal ; , " ; kamranga" ;. Voir la cuisine jamaïquaine .
Le patoi jamaïquain a sa propre variété riche des jurons . Un des plus forte est de Bloodclaat de (avec le relatif de raasclaat des formes , le de bomboclaat de , le de pussiclaat de et d'autres - rivaliser avec le " ; " sanglant du ; en anglais australien , qui n'est pas considéré serment). Des hommes homosexuels sont mentionnés As /biips/ ou garçons timbrés {fait de |date= novembre 2007}}.
Mots et expressions d'exemple
Trois hommes ont nagé. l'homme de /tri a fait un suim/
Je l'ai presque frappé
lik im/du dʒuok fi du didn MEK de /a
Il ne peut pas me battre, il a simplement obtenu chanceux et gagné.
biit kiaan MI, un bokop de /im du bokop im de dʒos une victoire
Ces enfants sont désobéissants
/dem pikni de aad iez/
Que faites-vous ?
ju de /we du
/siin/ - Particule affirmative
/papi ˈʃuo/ - Exposition idiote, une personne qui fait une exposition idiote d'eux-mêmes, ou une exclamation de surprise.
/dem/ « elles » (indique également le pluriel une fois placées après un nom)
/se/ « qui » (conjonction pour des clauses relatives)
/disia/ « ceci » (utilisé avant des noms)
/ooman/ « femme »
/buai/ « garçon »
/gial/ « fille »
Voir également
Langue créole L'anglais jamaïquain
Vocabulaire de Rastafarian de
Exemples d'autres Créoles des Caraïbes et africains
Créole antiguais Créole bélizéen
Langue de Krio de
Bajan
Créole guyanais
Saint Kitts créole de
Îles Vierges créole
Créole bahamien
Pidgin nigérien anglais de
.
| Random links: | Insuline-comme le facteur de croissance | Système vasculaire de l'eau | Bois de flottage d'opération | Air de NOK | Michael Duncan | Jerga_jamaicana |