Patauger-Giles

CL
Le Pataugent-Giles ˌweɪdˈʤaɪlz (), le parfois abrégé Wade , est un système de Romanization (transcription phonétique de notation et de ) pour la langue chinoise basée sur la forme de la mandarine utilisée dans le Pékin . Il s'est développé à partir d'un système établi par le Thomas Wade au 19ème siècle mid-, et a atteint la forme arrangée avec le chinois - le dictionnaire anglais de s de Giles Herbert le 'de du du 1892 .

Patauger-Giles était le système principal de la transcription dans le monde d'expression anglaise pour la majeure partie du 20ème siècle , utilisé dans plusieurs ouvrages standard de référence et dans tous les livres concernant la Chine éditée avant le 1979 . Il a remplacé le Nanjing - les systèmes basés de romanization qui avaient été communs jusque tard dedans au 19ème siècle . Il la plupart du temps a été remplacé par le système de Pinyin aujourd'hui, mais reste en service dans le Republic Of China ( Taiwan ).

Transcription, pas transcription

Bien que fréquemment " incorrectement appelé ; transliteration" ; , Patauger-Giles'le système est une transcription de Chinois. Il ne peut y avoir aucune transcription de manuscrit chinois dans n'importe quel manuscrit phonétique, comme l'alphabet latin du (ou le anglais). N'importe quel système de Romanization de Chinois rend les bruits (prononciation) de et pas les caractères idéographiques du (écrits la forme).

Histoire

Patauger-Giles a été développé par le Thomas Francis Wade , un ambassadeur britannique en Chine et le disciple chinois qui était le premier professeur du Chinois à l'Université de Cambridge . Patauger a édité le premier manuel chinois en anglais en 1867. Le système a été raffiné en 1912 par le Herbert Allen Giles , un diplomate britannique en Chine.

Patauger-Giles le système a été conçu pour transcrire des limites chinoises, pour les spécialistes chinois. Cette origine a mené à un sens général que le système est non-intuitive pour des non spécialistes et non utile pour enseigner la prononciation chinoise .

Le Republic Of China ( Taiwan ) a employé Pataugent-Giles pendant des décennies comme norme de fait du , coexistant avec plusieurs officiel mais obscur Romanizations en succession, à savoir, Gwoyeu Romatzyh ( 1928 ), MP de II ( 1986 ), et Tongyong Pinyin ( 2000 ). Des noms de lieu taiwanais encore sont pratiquement écrits dans Pataugent-Giles, et beaucoup d'Américains chinois et Canadiens de que écrivent également leurs noms chinois dans Pataugent-Giles.

Le système de Hanyu Pinyin est le fonctionnaire et la plupart de système employé couramment dans le République populaire de Chine . Dans le Singapour , Pinyin est enseigné dans les écoles nationales et employé couramment dans les documents officiels, bien qu'une inversion de la politique de gouvernement ait changé la condition d'inscrire les noms chinois des personnes dans Pinyin. Patauger-Giles les épellations et des épellations de Pinyin pour des noms de lieu et des mots taiwanais longtemps admis dans l'utilisation anglaise sont encore employées l'un pour l'autre en textes de langue anglaise dans les deux pays.

Aspects techniques

Bruits un symbole-multiples

Une plainte commune au sujet de Pataugent-Giles le système est la représentation des paires unaspirated-aspirées de la consonne d'arrêt using le p, p', t, t', k, k', ch, ch' des apostrophes . Cependant, l'utilisation des apostrophes préserve le b , le d , le g , et le j pour le romanization des dialectes chinois contenant des consonnes de exprimées par , telles que le Shanghainese (qui a un ensemble complet des consonnes exprimées) et le Taiwanais (Hō-ló-oē) de au dont le missionnaire vieux d'un siècle Romanisation est semblable Pataugent-Giles.

D'une part, les gens peu familiers avec Pataugent-Giles ignorent souvent les apostrophes, néanmoins loin comme les omettant en copiant des textes, ignorants qu'ils représentent l'information essentielle. Hanyu Pinyin aborde cette issue en utilisant les lettres latines d'habitude employées pour les arrêts exprimés, inutile en mandarine, pour représenter les arrêts unaspirated : b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch. des autres approche, adoptée dans le Legge et le a simplifié des systèmes de Wade , est d'ajouter le h de lettre au lieu d'une apostrophe pour indiquer l'aspiration (c'est semblable à l'indice supérieur h utilisé dans le IPA ).

En partie en raison de l'omission populaire de l'apostrophe, les quatre bruits représentés dans Hanyu Pinyin par le j , le q , le zh de , et le ch tout deviennent le ch dans les beaucoup littérature et les noms personnels. Cependant, étaient les signes diacritiques à garder, le système indique une symétrie qui ne laisse aucun chevauchement :
Le Retroflex ch ( j du non- de Pinyin) et le ch' ( q de Pinyin) sont toujours avant le i ou l'ü de .
Le Retroflex ch (zh du de de Pinyin) et le ch' ( ch de Pinyin) sont toujours avant un , un e , un ih de , un o , ou un u .

En outre, Wade emploie le lo de pour trois bruits distincts ( le , luo , et lo de dans Pinyin) ; jo de pour deux ( au sujet de et de ruo de ) ; et aucun pour deux (Ne de et nuo de ).

Symboles un bruit-multiples

En plus de plusieurs bruits a présenté using les mêmes lettres, parfois, un bruit simple est représenté using plusieurs ensembles de lettres. Là existe deux versions de Pataugent-Giles Romanizations pour chacun du zi syllabes de Pinyin, de ci de , et de SI .
La version plus ancienne écrit le tsû de , le ts'û de , et le ssû de
La version plus nouvelle écrit :
le tzu de pour le tsû de , mais ce reste toujours les solides totaux de avant d'autres voyelles, comme dans le tsung de pour le zong de Pinyin.
le tz'u de pour le ts'û de , mais reste le des solides totaux de avant d'autres voyelles.
le szu de ou le ssu de pour le ssû de , mais est s de avant d'autres voyelles. Note, pas solides solubles .

Précision avec le givre vide

D'une part, Patauger-Giles les précisions d'expositions non trouvées dans l'autre Romanizations principal en vue de le rendu des deux types de givres vides () :
- u (autrefois û de ) après le Sibilant TZ du , le tz' , et le s ( z de Pinyin, c , et s ).
- ih après le Retroflex ch du , le ch' , le SH, et le j (zh Pinyin, ch , SH, et r ). Ces givres vides tous sont écrits comme - I dans le Hanyu Pinyin (par conséquent imperceptible de vrai i comme en Li de ), et tout écrit comme - l'ih dans le Tongyong Pinyin . Le Zhuyin , comme un non-Romanization, n'exige pas la représentation d'aucun givre vide.

Interchangeabilité partielle d'uo et e de avec le o

Ce qui est prononcé pendant qu'une Fermer-mi voyelle unrounded arrière est écrite habituellement comme - e comme dans le Pinyin , mais parfois comme - o . Cette voyelle dans une syllabe d'isolat est écrite comme o ou ê de . Une fois placé dans une syllabe, c'est le e ; excepté une fois précédé par le k , le k' , et le h , quand c'est le o .

Ce qui est prononcé réellement comme - uo est pratiquement toujours écrit comme - o dans Pataugent-Giles, excepté le shuo de et les trois syllabes du kuo de , du k'uo , et du huo de , qui ont déjà les contre-parties du ko de , du k'o , et du ho de qui représentent la GE de de pinyin , KE , et il .

Ponctuation

En plus des apostrophes utilisées pour distinguer les bruits multiples de d'un symbole latin simple , Patauger-Giles les traits d'union d'utilisations pour séparer toutes les syllabes dans un mot , tandis que Pinyin emploie seulement des apostrophes pour séparer des syllabes ambiguës. À l'origine en son dictionnaire, Giles a employé des apostrophes gauches (face=" de `) uniformément. Une telle orientation a été suivie dans les travaux sinologiques jusqu'aux années 50 ou au 60s, quand elle a commencé à être graduellement remplacée par de bonnes apostrophes (face=" de ' ) en littérature scolaire. Les publications en ligne emploient presque invariablement l'apostrophe plate ('). Des apostrophes sont complètement ignorées en les passeports taiwanais, par conséquent leur absence dans des noms du Chinois d'outre-mer .

Si la syllabe n'est pas la première dans un mot, sa première lettre n'est pas profité par , même si c'est un nom propre . On n'observe fréquemment pas l'utilisation des apostrophes, des traits d'union, et de la capitalisation dans les placenames et les noms personnels. Par exemple, la majorité de Chinois d'outre-mer d'origine taiwanaise du écrivent leurs noms indiqués comme le " ; Tai Lun" ; ou " ; Tai-Lun" ; , tandis que Patauger-Giles écrit réellement le " ; Tai-lun" ;. L'issue de capitalisation surgit en partie parce que les passeports de ROC profitent aléatoirement toutes les lettres des noms du support (près de la photographie). Elle est également due au malentendu que la deuxième syllabe est un deuxième prénom . (Voir également le nom chinois )

Patauger-Giles les nombres placés au-dessus d'utilisations pour indiquer la tonalité , et les signes diacritiques officiels d'utilisations de Pinyin. Les marques de tonalité sont ignorées excepté en les manuels

Comparaison avec Pinyin

Patauger-Giles a choisi le français - comme le j pour représenter la prononciation d'un habitant du Nord de ce qui maintenant est représenté comme r dans Pinyin.
Le Ü a toujours un Diaresis ci-dessus, alors que Pinyin l'utilise seulement lorsqu'il s'agit du nü de et du lü de , tout en le laissant dehors dans le - l'ue , le ju- , le qu- , le xu- , de de - UNA et yu- de comme simplification parce que le U ne peut pas autrement apparaître en ces positions. Puisque yü de (comme dans le " de 玉 ; jade" ;) doit avoir un diaresis dans Wade, le yu diaresis-less de dans Pataugent-Giles est libéré vers le haut pour ce qui correspondent au vous (有) dans Pinyin.
L'ONG faisceau de la voyelle de Pinyin est l'ung de dans Pataugent-Giles. (Comparer le Kung Fu de au gong Fu de comme exemple.)
Après une consonne, Patauger-Giles et l'uei faisceau de voyelle de Pinyin est écrit l'ui de . En outre, unité internationale d'utilisation de Romanizations et l'ONU au lieu des syllabes complètes : l'iou de et le uen .
Le simple i n'est jamais précédé par le y , comme dans le pinyin. La seule exception est dans le Placenames qui est hyphenless, ainsi sans y , ambiguïté de syllabe pourrait surgir.
Le d'isolement hein syllabe est écrit comme ê de , comme dans Pinyin. (le Schwa de temps en temps est aussi bien écrit comme ê de .) Mais à la différence de Pinyin, qui emploie le - e s'il y a un harmonieux précédant le bruit, Patauger-Giles le d'utilisations - hein . (Voir le circonflexe )
En plus d'être le Schwa , l'ê de représente également le heu de Pinyin comme êrh de .

Tableau

inyintable

Note : Dans Hanyu Pinyin le soi-disant 5ème accent (accent neutre) est écrit laissant la syllabe sans la marque diacritique du tout. En Pin-Yin de Pince-Yong un anneau est écrit au-dessus de la voyelle à la place.

Influences

La carte postale chinoise Romanization est basée sur Pataugent-Giles, mais incorporant un certain nombre d'exceptions qui dépassent les règles systématiques.

Voir également

Wade simplifié par
Le Cyrillization du Chinois de Pataugent-Giles
Issue de Romanization de Daoism-Taoism de
Legge romanization

.

Random links:Centre de ville de Largo (métro de Washington) | L'histoire des Ecossais garde (1805-1913) | Moteur de Mazda F | Liste de frégates courantes françaises | Simon Forman | Vadear-Giles