Papiamento

Le Papiamento , ou le Papiamentu , est la langue parlée des îles des Caraïbes du du Aruba , du Bonaire , et du Curaçao (les soi-disant îles d'ABC de ).

Papiamento est une langue créole avec des racines dans principalement le portugais et le espagnol, et à un moindre degré le hollandais, l'Africain, et les langues indiennes indigènes.

Histoire

Les origines historiques de Papiamento toujours très bien ne sont pas connues. On le conteste encore si Papiamento a provenu de portugais ou de l'Espagnol. En raison de la ressemblance entre espagnol et portugais, il est difficile de dire si un mot particulier est venu d'un ou de l'autre, ou même de l'Italien (vieux Genovese). En outre, une certaine réclamation Papiamentu d'Arubans à être d'origine exclusivement Arawak-Espagnole et ne veulent pas accepter l'influence africaine sur la langue, alors que d'autres ne veulent pas accepter l'influence de Natif américain sur Papiamento et donc la maintenir pour être une langue exclusivement Afro-Ibérienne qui s'est développée d'abord sur Curaçao et s'est puis écartée à Aruba. Tandis que de telles discussions souvent sont basées sur l'évidence historique sélectivement interprétée pour le nationaliste , elles néanmoins compliquent plus loin la discussion sur les origines de Papiamento.

Cependant, les contraintes historiques, le vocabulaire de noyau et les dispositifs grammaticaux que Papiamento partage avec le Créole cap-verdien suggèrent que les ingrédients de base aient été portugais et des langues de l'Afrique de l'ouest, et que le hollandais, Espagnol et d'autres influences se sont produits à un temps postérieur (17ème et XVIIIème siècle, respectivement). Le nom de la langue lui-même vient du papear (" ; au chat" ; , " ; au talk" ;), un mot actuel dans le Portugais et l'Espagnol ; rivaliser avec le Papiá Kristang (" de ; Talk" chrétien ;), un Créole Portugais-basé de l'Indonésie, et le papiâ cap-verdien (" de de mot du Créole ; au talk" ;). L'Espagne a réclamé le dominion au-dessus des îles en XVIème siècle, mais fait peu l'utilisation de elles. Dans 1634 le Hollandais-basé West India Company (WIC) a pris la possession des îles, expulsant leur petit Arawak et population espagnole au continent, et les a transformés en hub du commerce slave hollandais entre l'Afrique et les Caraïbe. Un contour des théories de concurrence est fourni ci-dessous.

Théorie locale de développement

Il y a de diverses théories locales de développement. Une telle théorie propose que Papiamento se soit développé dans les Caraïbe d'un Pidgin Portugais-Africain utilisé pour la communication entre les esclaves africains et les commerçants slaves de langue portugaise. Pour des raisons religieuses et politiques, les commerçants étaient la plupart du temps les juifs d'origine portugaise.

La population Judaeo-Portugaise des îles d'ABC a augmenté sensiblement après 1654, quand le Portugais a récupéré les territoires Hollandais-tenus dans le &mdash du nord-est du Brésil ; entraînant la plupart des juifs de langue portugaise dans ces terres se sauver, par crainte de l'punition en tant que collaborateurs hollandais. Le rôle précis des juifs de Sephardic de dans le développement précoce est peu clair, mais il est certain que jeu des juifs un rôle important dans le dernier développement de Papiamento. Il est certain que Papiamento soit linguistiquement semblable au Ladino , la langue de premières communautés portugaises/espagnoles de Sephardic. Beaucoup de premiers résidants de Curaçao étaient des juifs de Sephardic du Portugal, d'Espagne, ou du Brésil portugais. Par conséquent, il peut supposer que le Ladino a été apporté à l'île de Curaçao, où il s'est graduellement écarté à d'autres parties de la communauté. Pendant que la communauté juive devenait les négociants et les commerçants principaux dans le secteur, des affaires et le commerce journalier ont été conduits dans Papiamento/Ladino. Pendant que les diverses nations possédaient l'île et les langues officielles changées avec la propriété, Papiamento/Ladino est devenu la langue constante des résidants.

Théorie d'origine africaine

Une théorie plus récente soutient que les origines de Papiamento se situent dans les Créoles Afro-Portuguese qui ont surgi presque un siècle plus tôt, dans la côte ouest de l'Afrique et dans les îles du Cap Vert . Du 16ème au XVIIème siècle en retard, la plupart des esclaves pris aux Caraïbe sont venues des comptoirs commerciaux portugais (" ; factories" ;) dans ces régions. Autour de ces ports là développés plusieurs pidgins et Créoles Portugais-Africains, tels que le Guinée-Bissau créole, le Mina , le Créole cap-verdien , le Angolar , et le Guene . Ce dernier soutient des ressemblances fortes à Papiamento. Selon cette théorie, Papiamento a été dérivé de ces pidgins/Créoles préexistants, particulièrement Guene, qui ont été amenés aux îles d'ABC par des esclaves et/ou des commerçants du Cap Vert et d'Afrique de l'ouest.

Certains réclament spécifiquement que la langue maternelle Afro-Portuguese de Papiamentu a résulté d'un mélange du pidgin du Mina /du Créole (un mélange de pidgin/de Créole cap-verdiens avec Twi ) et du Créole d'Angolar (dérivé des langues de l'Angola et du Congo ). Les partisans de cette théorie de Papiamento affirment qu'elle peut facilement être comparée et liée à d'autres Créoles portugais, particulièrement les africains (à savoir Forro , Créole de la Guinée-Bissau, et le Créole cap-verdien). Par exemple, comparer le MI (" ; I" ; dans le Créole cap-verdien et le Papiamento) ou le BO ( de signification vous dans les deux Créoles). Le MI est du portugais mim ( mĩ ) " ; me" ; , et le BO est de " portugais des vós de ; you" ; . L'utilisation du " ; b" ; au lieu du " ; v" ; est très commun dans les Créoles portugais africains.

Papiamento est, en un certain degré, intelligible avec les Créoles cap-verdiens et pourrait être expliqué par l'immigration des juifs portugais de Sephardic du Cap Vert à ces îles des Caraïbes, bien que ce même fait pourrait également être employé par des dissidents pour expliquer une influence postérieure de Portugais sur un Créole Espagnol-basé déjà existant.

Une autre comparaison est l'utilisation du ta de verbe et du taba ta du tá portugais vernaculaire (un Aphesis de de estar, " ; au be" ; ou está , " de ; il is" ;) avec des verbes où le Portugais fait et avec d'autres où il ne l'emploie pas : " ; MI ta + verb" ; ou " ; MI taba ta + verb" ; , aussi la règle dans le São Vicente créole et d'autres Créoles cap-verdiens de Barlavento . Ces issues peuvent également être vues dans d'autres Créoles portugais (Martinus 1996 ; voir également Fouse 2002 et le McWhorter 2000).

Situation actuelle

Beaucoup d'orateurs de Papiamento peuvent également parler néerlandais, anglais et espagnol. L'Espagnol vénézuélien du est une influence constante aujourd'hui, particulièrement dans le Aruba . En Antilles néerlandaises, Papiamento a été fabriqué à une langue officielle le 7 mars 2007.

Dialectes

Papiamento a deux dialectes principaux : Papiamento dans le Aruba et Papiamentu dans le Curaçao et le Bonaire . Bien que le Papiamentu en le Curaçao et Bonaire aient de manière significative la même chose, il y a des différences encore mineures.

Papiamento retentit beaucoup plus espagnol. La différence la plus apparente entre les deux dialectes est donnée loin dans la différence nommée. Beaucoup de mots dans Aruba finissent avec le " ; o" ; tandis que ce même mot finit avec le " ; u" ; en le Curaçao et Bonaire.

Par exemple :

Papiamento : Palo (arbre) Papiamentu : Palu (arbre)

Bruits

La plupart des voyelles de Papiamento sont basées sur des voyelles Ibero-Romance, mais certains sont également basés sur des voyelles hollandaises comme : EE , ui , IE , oe , ij , E-I, oo , et aa .

Grammaire

Vocabulaire

La majeure partie du vocabulaire est dérivée de l'Espagnol, et le Portugais et le plus souvent la vraie origine est inconnu dû à la grande similitude entre les deux langues ibériennes et les adaptations priées par Papiamentu. Les études linguistiques ont prouvé qu'approximativement deux-tiers des mots dans le vocabulaire actuel de Papiamentu sont d'origine ibérienne du , un quart sont d'origine hollandaise, et une partie d'origine de Natif américain et du repos vient d'autres langues. Une étude récente par Buurt et Joubert inventarising plusieurs centaines de mots d'origines indigènes d'Arawak

Exemples des mots d'origine ibérienne et romaine, latine, qui sont impossibles à marquer en tant que portugais ou Espagnol :
fabor de por = svp - espagnol/Portugais, faveur de por de
señora = Mme, Madame - Espagnol, Portugais de señora'; de ', de senhora de ;
kua ? = qui ? Espagnol, cuál de ? ; - Portugais, qual ? ; * kuantu ? = combien ? - Espagnol, cuánto de ? " ; ; Portugais, quanto de ? ;

Tandis que la présence de mot-final /u/ peut facilement être tracé au Portugais, le Diphthongization de quelques voyelles est caractéristique de l'Espagnol. L'utilisation de /b/ (plutôt que /v/ ) il est difficile interpréter ; bien que les deux soient les phonèmes séparés dans le Portugais standard, ils fusionnent dans les dialectes du Portugal nordique, juste comme ils font dans l'Espagnol. En outre, bruit-décaler pourrait s'être produit dans la direction de l'Espagnol, dont l'influence sur Papiamento est venue plus tard que cela du Portugais.

D'autres mots peuvent avoir l'origine duelle, et certainement conjuguer influence. Par exemple : subrino (neveu) de : sobrinho de dans le Portugais, sobrino de dans l'Espagnol. La prononciation du " ; o" ; As /u/ est décelable au Portugais, alors que l'utilisation du " ; n" ; au lieu du " ; nh" ; (IPA /ɲ/ ) dans le " de fin ; - no" ; , se rapporte à l'Espagnol.

Mots portugais d'origine :
sapatu = chaussures - Espagnols, zapato de ; Portugais, sapato de ;
kacho = chien - Espagnol, cachorro de ; (chiot) Portugais de , cachorro de (chien ou chiot) ;
bisiña = voisin - Espagnol, vecino , vecina ; Portugais, vizinho , vizinha ;
galiña = poule ou poulet - Espagnol, gallina de ; Portugais, galinha de ;

Mots d'origine espagnole :
siudat = ville - Espagnol, ciudad de ; Portugais, cidade de
sombré = chapeau - Espagnol, sombrero de ; Portugais, chapéu de
karson = pantalon - Espagnols, calzón de ; Portugais, calção de
homber = homme - Espagnol, hombre de ; Portugais, homem de

Mots hollandais d'origine :
apel = pomme - Néerlandais, appel de
blou = bleu - Néerlandais, blauw de
buki = livre - Néerlandais, boekje de
lesa = pour lire - les Néerlandais, lezen

Mots anglais d'origine ;
bek = arrière
botter = bouteille

Mots italiens d'origine :
cushina = cuisine - " italien ; cuccina" ;
lanterna = lanterne - " italien ; lanterna" ;

Mots de Natif américain :
horcan = huricane - Taino, hurakan ; Carib, yuracan, hyoracan ;

Dictionnaires


Mansur, 1991) Papiamento-Anglais Anglais-Papiamento de

dictionnaire de Jossy M. Oranjestad : Edicionnan Clasico Diario
Betty Ratzlaff (1992) Papiamentu-Ingles, bilingue de Dikshonario. Bonaire : Base de dictionnaire de TWR
&ndash de Papiamento ; Dictionnaire anglais

Système d'écriture

Il y a deux orthographes : plus phonétique appelé Papiamentu (dans Curaçao et Bonaire), et l'épellation étymologique du utilisée dans Aruba (et autrefois utilisé sur chacune des trois îles).

Exemples

Échantillons d'expression

NOTE : Ces exemples sont de l'Aruban Papiamento, pas l'autre Papiamentu
Biní de fève de

! = bienvenue ! , portugais
Fève de

diamètre = bonjour, diamètre portugais de Bom de ; Días espagnols de Buenos de

Mòru = le chemin court de dire le " ; Bon morning" ; du " hollandais ; Morgen" (de Goede) ;
Tardi de fève de

= bon après-midi, tarde portugais , tardes espagnols de boa de de buenas de
Nochi de fève de

= bonne nuit (Portugais, noite de boa de ; Espagnol, noches de Buenas de )

Kon ta bai ? ou bida de k'e de Kon ta ? = comment allez vous ? ou va comment la vie ? , Portugais, vai de Como de ? está de /Como un vida ? , te espagnol va de Cómo de ¿ de ?
Fève de MI ta de

, danki = je suis très bien, merci.
La fève de ta de kos de Tur de

= tout est tout le bon, portugais bem d'está de tudo de (bom) (kos = coisa de )
ou Tremendo de fève de Mashá de

= j'ai toute la raison ou je sens très le mauvais

Trankilo = calme, tranqüilo portugais , tranquilo espagnol
Kalor de Hopi de

= très chaud/chaud, portugais/espagnol calor/caliente (hopi = cercle hollandais de , Lit. un tas, beaucoup)
Yama BO de Kon de

? ou nòmber ta de Kon BO ? = ce qui est votre nom ? , Chama portugais/espagnol de Se de você de Como de ? /Lamas te de Como ?
Le de Raul de yama d'ami de

ou le nòmber ta Raul de MI = mon nom est Raul, Portugais, j'é Raul de nome de Chamo Raul/Meu ; Espagnol, nombre es Raul / de MI de je llamo Raul

Di unda BO ta ? = d'où êtes vous ? , Portugais, vem de você de De onde ?
Des Di de bini de MI ta de

… = je viens de…, le venho portugais De d'Eu de …
Na de biba de MI ta de

… = je vis dans…, Na portugais de vivo d'Eu de … , en espagnole de Yo vivo de …
Fabor de Por de

= svp, faveur portugaise/espagnole de por de

Danki = vous remercient, le hollandais, le u humide

Di nada ! = ce n'était aucun ennui du tout ! (ou il n'était rien !), De nada portugais/espagnol
Hòmber de Hende de

= mâle, Portugais, Homem ; espagnol Hombre
Muhé de Hende de

= femelle, portugais Mulher ; espagnol Mujer

Hende = humanité, ou les gens, " espagnol ; gente" ; dans le " de Papiamento ; female" ; et " ; male" ; l'attribut est référé extérieurement

SI = oui, espagnol Sí ; portugais Sim

Nò = non, espagnol aucun ; portugais Não

Ainda aucun = pas encore, não portugais d'Ainda de

Ayó ! = au revoir ! , portugais Adeus ; espagnol Adiós

Te otro biaha! = jusqu'à la fois prochaine ! , Diamètre portugais d'outro d'Até de
L'aweró de Te de

= vous voient plus tard !
Falta de la BO de sinti de MI ta de

! = je vous manque ! , Falta portugais de vossa de sinto d'Eu de ! , espagnol je falta de haces
Stima de MI de

(ta) la BO = je t'aime, estimo portugais d'Eu de (te) (você) /AMO de te Eu de

Awor/Aworakí = maintenant, agora portugaise de ; espagnol Ahora

Ayera = hier, espagnol Ayer
Hamber de bidon de MI de

= j'ai faim, du hambre espagnol de Tengo de
L'étain de MI de

a placé = je suis le sed altéré et espagnol , le sede portugais de Tengo de de Tenho de
Sali d'interdiction de numéros de Laga de

! = sortons ! , ¡ Espagnol Vamos de un salir !

Te mañan ! , Aweró de MAS de Te ! (Oro de Te), despues de Te ! =Until demain ! , vous voir plus tard ! , Jusqu'à la prochaine fois ! , Amanhã d'Até de , logo d'Até, depois portugais d'Até)

Pabien ! = joyeux anniversaire ! (signifie également des félicitations !), portugais Parabéns !
Fève Aña de

! = nouvelle année heureuse ! , Novo portugais d'ano de Feliz de ou ano de Bom de ; Nuevo espagnol d'año de Feliz de
Pasku de fève de

(di nasemento) ! Pasku de fève (di resurekshon) = Joyeux Noël ! Joyeuses Pâques ! , Portugais, boa Páscoa de

aucun lubidá ! = ne pas oublier ! , Espagnol, aucuns olvides
Posibel de lihé de MAS de bèk de MI de skirbi de Kòrda de

! = m'écrire en arrière aussitôt que possible !

Mener = Monsieur, portugais Senhor ; espagnol Señor ; hollandais Meneer

Señora = Mme, Madame, portugais Senhora , espagnol Señora

Yùfrou = Mlle, Mme, Néerlandaise, juffrouw de

MI number di telefòn ta… = mon numéro de téléphone est…, é portugais de Meu número de telefone de … , espagnol MI número de teléfono es…

Yamami = m'appellent (par téléphone) ; Llámame espagnol.

Oloshi = horloge /watch, Néerlandais : " ; horloge" ; , Espagnol : " ; reloj" ; , Portugais : " ; relógio" ;
Stimabo de MI ta de

= je t'aime.

Mashá kontentu di konosébo = Nice de vous rencontrer ; Portugais : Conhecê-lo de fin de support de contente de muito de (Estou) (pas sure de la traduction).
Le simpátiko de mashá de la maman ta de la BO de

= votre mère est très gentil.

Comparaison des vocabulaires

Cette section fournit une comparaison des vocabulaires du Portugais, du Papiamento et des Créoles portugais de la Guinée-Bissau et du Cap Vert.
Random links:Ragan, Nébraska | ROI | Asnières-en-Bessin | Antonio Mercero | Création commerciale | Papiamento