Ordre des mots V2

l'ordre des mots Verbe-deuxièmes (V2), en syntaxe , est la règle dans quelques langues que le deuxième constituant des clauses principales déclaratives est toujours un verbe, alors que ce n'est pas nécessairement le cas dans d'autres types de clauses.

Effet V2

L'effet V2 est clairement démontré dans les phrases hollandaises suivantes :

Classification

L'ordre des mots V2 est principalement associé aux langues germaniques , le anglais de étant une exception notable. (le français, une langue Romance , a eu une étape V2, et le Cachemirien et quelques langues Rhaeto-Romance font actuellement.) D'autres verbes sont placés dans la position dictée par l'ordre des mots actuel de la langue : dans autrement des langues du SVO , telles que le suédois et le islandais, le verbe est placé après le sujet mais avant l'objet ; dans autrement des langues de la soupape d'arrêt , telles que le allemand et le hollandais, le verbe est placé après l'objet.

En outre, il y a deux distinctions principales des langues V2. Les langues du CP-V2 telles que suédois et l'Allemand permettent seulement le mouvement dans des clauses principales. D'une part, les langues du IP-V2 telles que l'islandais et le Yiddish exigent le mouvement dans les paragraphes aussi. Le Cachemirien de que constitue un tiers, intermédiaire saisit qui là est " ; movement" ; dans des clauses principales et des clauses de sentential-objet mais pas dans des clauses relatives. (Le CP et L'IP se rapportent à une théorie particulière de grammaire dans laquelle il y a une position connue sous le nom de complementiser, auquel le verbe se déplace les langues CP-V2. Le trouvant déjà occupé par le pronom de complementiser « que » dans les paragraphes, mouvement est interdit. D'une part, dans des langues d'IP, on permet une position connue sous le nom d'I est trouvé directement après la position de C, qui n'est jamais occupée (excepté après mouvement V2) et ainsi mouvement dans les paragraphes. Bien que cette théorie soit expliquée concernant une théorie particulière, la différence entre la grammaire suédoise et allemande d'une part et la grammaire islandaise et Yiddish de l'autre est vraie, et les termes « CP-V2 » et « IP-V2 » sont employés même par ceux qui ne souscrivent pas à la théorie.)

Une partie de l'anglais était V2, et quelques vestiges de son ancienne structure sont demeurés dans des expressions fixes comme « ainsi sont moi », les expressions adverbiales de temps comme « l'a pas une fois ont pris la peine de téléphoner », et les structures productives comme « je n'allais pas et ni l'un ni l'autre ne faisaient il », avec le verbe avant le sujet (« moi » et « lui », respectivement). On lui a discuté qu'un ordre des mots anglais plus ancien était du SVO, la sorte IP-V2, et il est facile de voir comment un tel ordre peut avec peu de changement se développer en langue simple de SVO de même que l'anglais moderne aujourd'hui.

Exemples

CP-V2, SOUPAPE D'ARRÊT

Exemples hollandais du allemand, et du , être hollandais le premier exemple donné.
J'AI LU CE LIVRE HIER. de
Ik las dit boek gisteren. Dieses Buch de las d'Ich de
gestern.
  • I HIER LU CE LIVRE. de
Gisteren las ik dit boek. Dieses Buch d'ich de las de Gestern de
.
  • JE DIT QU'I CE LIVRE A HIER LU. de
Ik zei dat ik dit boek gisteren las. Sagte d'Ich de
, las gestern de Buch de dieses d'ich de dass.
  • JE DIT QUE CE LIVRE D'I HIER A LU. de
Ik zei dat ik gisteren dit boek las. Sagte d'Ich de
, las gestern de Buch de dieses d'ich de dass.

CP-V2, SVO

ex.
Swedish* J'AI LU CELA ICI RÉSERVE HIER. de
le här de repaire de läste de pointe de boken l'igår.
  • I HIER LU QUI RÉSERVENT ICI. de
    le här de repaire de pointe de läste de
Igår boken.
  • VOUS SAVEZ QUE JE LIS CELA ICI RÉSERVE HIER. de
    le här de repaire de läste de pointe de
Du vet att boken l'igår.
  • VOUS SAVEZ QUE JE LIS CERTAINEMENT CELA ICI RÉSERVE HIER. de
    le här de repaire de läste de ju de pointe de
Du vet att boken l'igår.

*Note que les Suédois emploient des pronoms et des adjectifs déterminatifs différemment qu'à l'ouest des langues germaniques. À la différence de dans germanique occidental, des mots correspondant directement à ceci/à ces derniers et cela/ceux ne sont pas généralement employés, avec la manière preferred using fixe exprime, avec les marqueurs de position d'adjectifs, le " d'approximation de Lit. ; här" de repaire/det ; (" ; (chanter.) le here" ;)=this, " ; där" de repaire/det ; (" ; (chanter.) le there" ;)=that" ; , de här (" ; (plur.) le here" ;)=these, de här (" ; (plur.) le here" ;)=these, de där (" ; (plur.) le there" ;)=those. Il y a des mots formellement utilisés pour le " ; this" ; , denna/denne/detta et " ; these" ; le dessa, mais là ne sont aucun mot direct correspondant au " ; that" ; ou " ; those" ;.

IP-V2, SVO

ex. Islandais, Yiddish, exemples dans Yiddish :
J'AI LU LE LIVRE AUJOURD'HUI. de
Ikh leyen le haynt de bukh de DOS.
  • I AUJOURD'HUI LU LE LIVRE. de
Haynt leyen le bukh de DOS d'ikh.
  • VOUS SAVEZ QUE JE LIS LE LIVRE AUJOURD'HUI. de
Du veyst, ikh d'az leyen le haynt de bukh de DOS.
  • VOUS SAVEZ QU'I AUJOURD'HUI LU LE LIVRE. de
Du veyst, haynt d'az leyen le bukh de DOS d'ikh.

IP/CP-V2, SOUPAPE D'ARRÊT

ex.
  • cachemirien de
      J'ai lu ce livre aujourd'hui. de
      mye de
    par az de kyitaab de yi.
    • I aujourd'hui lu ce livre. de
      az de
    par kyitaab de yi de mye.
    • J'ai dit que j'ai lu ce livre aujourd'hui. de
      mye de
    mye von zyi par az de kyitaab de yi.
    • J'ai dit qu'I aujourd'hui lu ce livre. de
      az de
    mye von zyi par kyitaab de yi de mye.
    • C'est le livre que je lis aujourd'hui. de
      az de mye de ywas de kyitaab de la SWA de chi de
    yi par.
    • C'est le livre que j'ai dit que j'ai lu aujourd'hui. de
      mye veny de zyi de mye de ywas de kyitaab de la SWA de chi de
    yi par az.
    Random links:Peu tombe, New Jersey | Kiyoura Keigo | Village global (Internet) | STS-41 | Ässät | Orden_de_las_palabras_V2