Nouvelle bible standard américaine

La nouvelle bible standard américaine (NASB) de est une traduction anglaise du de la bible . Le nouveau testament a été édité la première fois dans le 1963 . La bible complète a été éditée dans le 1971 . L'édition la plus récente du texte de NASB a été éditée dans le 1995 . Copyright et la marque déposée au texte de NASB est possédé par la base de Lockman de .

Le NASB a été édité dans le

  • suivant de
      d'étapes Evangile de John (1960)
      Les evangiles (1962)
      Nouveau testament (1963)
      Psalms (1968)
      Accomplir vieux et nouveaux les testaments de bible, (1971)
      Editions modifiée (1972, 1973, 1975, 1977)
      Edition mise à jour (1995)

    Philosophie de traduction

    La nouvelle bible standard américaine est largement considérée comme une de le plus littéralement traduit des traductions anglaises de bible de du 20ème siècle selon la préface du NASB, les traducteurs a eu un " ; Aim" quadruple ; dans ce travail : Ces publications seront vraies au original hébreu, au Aramaic, et au grec.
  • Elles seront grammaticalement correctes.
  • Elles seront compréhensibles.
  • Elles donneront au Jésus-Christ de seigneur son endroit approprié, l'endroit que le mot lui donne ; donc, aucun travail ne sera jamais personnalisé.

    Car son nom implique, le NASB est une révision de la version de norme américaine de 1901. Cette traduction a été commencée comme alternative à la version de norme révisée (1946-1952/1971), lui-même une révision de l'ASV, mais considérée comme étant par beaucoup théologique libéral. Using l'ASV en tant que sa base anglaise, les traducteurs du NASB ont retourné aux textes hébreux, Aramaic, et grecs établis et révisé l'ASV aussi littéralement comme possible.

    Le texte hébreu utilisé pour cette traduction était la troisième édition du Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, aussi bien que les rouleaux de mer morte . Le Biblia Hebraica Stuttgartensia a été consulté pour la révision 1995. Pour le Grec, Novum Testamentum Graece d'Eberhard Nestle a été employé ; la 23ème édition dans l'original 1971, et la 26ème dans la révision 1995.

    Voyant l'utilité d'une traduction littérale et moderne de la bible anglaise, les traducteurs ont cherché à produire une bible anglaise contemporaine tout en maintenant un modèle mot-à-mot de traduction du . Dans les cas où la littéralité mot-à-mot était déterminée pour être inacceptable pour les lecteurs modernes, des changements ont été faits de la direction des idiomes plus courants dans de tels exemples, les rendus plus littéraux ont été indiqués dans les apostilles.

    La plus grande force perçue du NASB est son sérieux et la fidélité aux langues originales, qui, avec d'autres traductions littérales, permet également pour des ambiguïtés dans la signification des textes. Sa faiblesse correspondante est que sa lisibilité et modèle littéraire prouvent parfois confondre au lecteur moyen. En outre, son impression des vers en tant que différentes unités au lieu des paragraphes fait le texte sembler réduit en fragments (cependant des éditions plus récentes sont disponibles dans le format de paragraphe).

    NASB mis à jour (1995)

    En 1995, la base de Lockman a révisé le texte de NASB comme édition à jour par NASB de (ou plus souvent, le NASB mis à jour ou NASB95 ). Depuis lors, elle est devenue notoire simplement comme " ; NASB" ; et a supplanté le texte 1971 dans la plupart des impressions courantes (bien que les bibles de référence à chaînes de Thompson, les bibles ouvertes, et les bibles d'étude de mot clé emploient toujours le texte 1977 pour leurs éditions de NASB).

    En enlevant ou en remplaçant les rendus littéraux des expressions et des mots désuets, et beaucoup de conjonctions, l'édition courante est légèrement moins littérale que l'original. Elle a présenté la langue incluse dans environ 85 endroits. Le NASB reste, cependant, la version la plus littérale de la bible anglaise utilisée généralement dans les églises aujourd'hui. Il est utilisé généralement dans beaucoup d'universités et de séminaires chrétiens pour l'étude appronfondie, en raison de son adhérence stricte aux langues originales.

    Polémique

    Franklin Logsdon , un pasteur et professeur de conférence de bible qui a participé à la fondation de la nouvelle version de norme américaine, créé une issue plus tard une fois rejeté les versions modernes et publiquement dissocié du NASV. Cet événement a été employé comme exemple en faveur du mouvement du Roi James Only .

    La base de Lockman qui possède le NASV, insinue que Logsdon n'a pas participé à ce projet dans la mesure où son propre témoignage indiquerait qu'il a fait.

    Voir également

    ibleHistory
    Version de norme américaine
  • Apostilles

    class=" de
    .
    Random links:Fairlawn, comté de Pulaski, la Virginie | Liste de nombres retirés par Ligue Majeure de Baseball | Bataille d'Elasa | Animaux familiers rêveurs | Johan Caspar von Cicignon | Nueva_biblia_estándar_americana