Nom arabe

Les vieux noms de l'arabe de sont basés sur un long système de nomination : la plupart des Arabes n'ont pas simplement d'abord/milieu/noms de famille, mais une pleine chaîne des noms. Ce système est en service dans tout le monde arabe . En raison de l'importance de la langue arabe dans l'Islam , une grande majorité des noms arabes d'utilisation des musulmans du du monde (doctrine de ), mais lui n'est pas commun en dehors du monde arabe pour employer les conventions de nom et prénoms décrites ci-dessous.

Structure du nom arabe

Doctrine (l'arabe : اسم)

Le nom principal d'une personne arabe est la doctrine , son nom personnel (par exemple " de ; Karim" ; ou " ; Fatima" ;). La plupart des noms arabes sont à l'origine des mots arabes avec une signification, signalant habituellement le bon caractère de la personne. En effet, le karīm de signifie le " ; generous" ; , le maħmūd de signifie le " ; praiseworthy" ; , et les deux mots sont utilisés comme adjectifs et noms dans la langue régulière. Les journaux arabes essayent parfois d'éviter la confusion par des noms de lieu entre parenthèses ou entre les guillemets. Généralement, le contexte et la grammaire indiqueront comment le mot est employé, mais les étudiants étrangers de l'arabe peuvent au commencement avoir des ennuis avec ceci.
le musulman de de

pratique le de la forme très commune de A pour des noms arabes musulmans est la combinaison de l'abd de de `de suivi d'un autre mot : l'abd X de `de signifie le " ; domestique de X" ; ou " ; esclave de X" ; , où X est un mot décrivant Allah (Dieu), souvent un des noms musulmans du 99 de Dieu . Le résultat est un nom tel qu'Abdullah (" ; Docile à God" ;) ou Abdurrashid (" ; Docile à l'One" juste ;). " ; Abdul" ; utilisé par lui-même le " de moyens ; esclave de the" ; et est un nom raccourci pas un nom complet.
le chrétien de de

pratique le de jusqu'à un degré la plupart des Arabes chrétiens ont des noms qui sont indistinguibles de ceux de leurs voisins musulmans du , mais les Arabes chrétiens n'emploient pas des noms spécifiquement musulmans tels que Mohamed. Il y a également des versions arabes des noms de baptême (c. les noms des saints), et des noms du grec, du arménien, ou de l'origine assyrienne du . L'adoption des noms européens du , particulièrement le français ceux, a été une siècle-longue convention pour le &mdash arabe de chrétiens ; en particulier (mais non seulement) dans le Levant . Ainsi, George Habash , Charles Helou , Camille Chamoun , etc.

كنية de Kunya

Souvent, un kunya se rapportant au fils de first-born de la personne est employé comme produit de remplacement pour la doctrine de : par exemple, " ; Abu Karim" ; pour le " ; Père de Karim" ;. Il peut se rapporter à la fille du first-born de la personne, par exemple le kunya de l'ancien chef d'Al-Qaeda dans la péninsule Arabe : " ; Abu Hajar" ;. La variante femelle est " ; Umm" ; , ainsi " ; Umm Karim" ;. Le kunya de précède la doctrine de en ne la remplaçant pas.

نسب de Nasab

Le nasab de est un patronyme ou des séries de patronymes. Il indique l'héritage de la personne par l'ibn (parfois casier mot de ) qui signifie le " ; son" ;. Ainsi le Ibn Khaldun signifie le " ; fils de Khaldun" ; (Khaldun est la doctrine du du père, ou nom propre). Plusieurs le nasab de peut suivre dans une chaîne, pour tracer l'ascendance d'une personne vers l'arrière à temps. C'était important dans la société basée par tribal des Arabes antiques, aux fins de l'identification et pour l'interaction sociale et politique.

لقب de Laqab

Le laqab de est prévu comme description de la personne. Ainsi, par exemple, au nom du célèbre Haroun Al-Rashid (de renommée de nuits d'A mille et un), Haroun du calife d'Abbasid est la forme arabe pour Aaron, et le " ; Al-Rashid" ; signifie le " ; le righteous" ; ou " ; le rightly-guided" ;.

نسبة de Nisba

Le nisba décrit le métier, le secteur central géographique, ou la descente d'une personne (tribu, famille, etc. Il suivra une famille par plusieurs générations, et c'est par exemple terrain communal pour trouver des personnes avec du l'Al-miṣrī nommé (l'Egyptien de , ou plutôt le " ; d'Egypt" ;) dans beaucoup d'endroits dans le Moyen-Orient , malgré le fait que leurs familles ont pu avoir résidé en dehors du Egypte pour plusieurs générations. Le nisba de , parmi les composants du nom arabe ressemble peut-être le plus étroitement au nom de famille occidental.

Exemple azīzi-l-filistīnī Nidal de 'abdi- 'd'ibn de nidāl d'ibn de muhammadu-l-jamīl de karīm d'abū de de
d'Al-Filistini d'Abdulaziz d'ibn d'ibn d'Al-Jamil d'Abu Karim Muhammad de de

ce moyens, dans la traduction :

"Père-de-Karim, Muhammad, le beau, fils de Nidal, fils d'Abdulaziz, le Palestinian" ;
(le Karim signifie généreux, moyens de Muhammad de félicités, moyens du jamīl de beaux ; l'azīz de signifie magnifique, et il est l'un des noms du 99 de Dieu .) Abu Karim est un kunya , Muhammad de est le nom propre de la personne doctrine ), Al-Jamil (de est un laqab de , Nidal est son père (un nasab de ), Abdulaziz son père (nasab de seconde génération de ) et " ; Al-Filistini" ; est son nisba famille. Normalement, cette personne simplement désigné sous le nom du " ; Muhammad" ; ou " ; Abu Karim" ; , mais pour signifier le respect ou pour spécifier le que Mohammad que nous parlons environ (à savoir, le beau fils de Nidal et fils d'Abdulaziz de Palestine ), le nom pourrait être rallongé comme au-dessus de, jusqu'au degré nécessaire ou être désiré.

Westernization des pratiques et des noms de nomination arabes

Beaucoup de pays arabes ont maintenant adopté une manière occidentalisée de la nomination. C'est le cas par exemple dans le Liban et des pays du Maghreb où des conventions françaises du sont suivies, et il gagne du terrain rapidement ailleurs.

En outre, beaucoup d'Arabes s'adaptent aux conventions occidentales pour des buts pratiques en voyageant ou en résidant dans les pays occidentaux, construisant un modèle de prénom/nom de famille hors de leur plein nom arabe, pour adapter des espérances et/ou des applications occidentales du visa ou d'autres formes et documents officiels. Le verso à ceci est la surprise de beaucoup d'occidentaux une fois demandé à fournir leur prénom, deuxième nom, du père et nom de famille nommés de dans quelques applications de visa arabes.

Le Westernization d'un nom arabe peut exiger la transcription . Souvent, un nom peut être transcrit en caractères différents de plusieurs différentes manières (Abdul Rahman, Abdoul Rahman, Abdur Rahman, Abd Al-Rahman, ou Abd AR-Rahman), car il n'y a aucun système admis . Un individu simple peut même essayer plusieurs différentes manières de transcrire en caractères différents son nommé, produisant encore une plus grande contradiction.

Erreurs communes

De tels noms peuvent être écrits le " ; " d'Abdul (quelque chose) ; , mais " ; Abdul" ; signifie le " ; domestique de the" ; et n'est pas, par lui-même, un nom. Ainsi, pour adresser le casier Omar Al-Ahmad d'Abdul Rahman par son nom donné, on doit indiquer le " ; Abdul Rahman" ; , pas simplement " ; Abdul" ;. S'il se présente comme " ; Abdul Rahman" ; (qui signifie le " ; le domestique de l'One" compatissant ;), on ne doit pas indiquer le " ; M. Rahman" ; , (comme " ; Rahman" ; est non un nom de famille mais une partie de son ( Theophoric ) nom personnel)

Une autre erreur se produit parfois avec des noms comprenant le علاء = le " arabes du `alā' mot ; nobility" ;. (Ici, le ` représente le bruit d'Ayin , la fricative pharyngeal exprimée par , et le ' représente le bruit de Hamza , l'arrêt glottal .) Dans la prononciation arabe, l'alā de `de et le Allāh sont clairement différents. Mais les Iraniens des Européens et les Indiens souvent ne peuvent pas prononcer quelques bruits arabes correctement, et tendent à prononcer ces deux noms les mêmes. Par exemple, une recherche de l'Internet trouvera beaucoup d'exemples du nommé de l'homme musulman ed-dīn de « Alā » - = " ; la noblesse du religion" ; mal épelé comme Allah-ed-vacarme de . (Ce nom est connu à la culture occidentale comme Aladdin .)

Un nom contenant le " ; kh" ; bruit (par exemple Khalid (خالد)) ne devrait pas être prononcé avec du premier « k » - retentir mais plutôt avec le semblable sain harmonieux à cela du « ch » dans le nommé Bach (compositeur allemand), comme un tel mispronunciation peut changer sa signification.

Une autre erreur peut résulter des différences entre la grammaire arabe et la grammaire de quelques autres langues. L'arabe forme des composés de nom dans l'ordre opposé des langues iraniennes. Par exemple, pendant la guerre dans le Afghanistan en 2002, une équipe du BBC a trouvé dans le Kaboul un réfugié interne dont le nom ils ont énoncé comme " ; Allah Muhammad" ;. Ceci peut être une faute d'orthographe, comme décrit dans le paragraphe précédent ; mais sinon : - Par les règles de la grammaire arabe du , ce nom signifie le " ; l'Allah qui appartient à Muhammad" ; , qui n'est pas acceptable en tant que nom d'un homme. Mais par les règles du iranien et de la plupart de indien ce nom des langues signifie le " ; Muhammad qui appartient à Allah" ; , qui est acceptable ; l'équivalent arabe est " ; Muhammad Ullah" ;. Le la plupart des Afghans parlent des langues iraniennes. Les noms composés arabes et Arabe-Persans mal adaptés et grammaticalement incorrects de tels ne sont pas rares en Afghanistan.

Une autre erreur peut résulter des Européens ne comprenant pas le arabe Sandhi dans les constructions de génitif de : Habību-llāh = " ; aimé de God" ; ; ici un Européen peut dans le rapport d'erreur le nom de l'homme en tant que « " de prénom ; Habib" ; , " de nom de famille ; Ullah" ;  ». De même, les occidentaux peuvent confondre un nom tel que Jalālu-d-dīn (" ; Majesté du Religion" ;) en tant qu'étant " ; Jalal Uddin" ; , ou " ; M. Uddin" ; , quand " ; Uddin" ; est non un nom de famille, mais trois morphèmes séparés, à savoir le de desinence - u du nominatif de l'état de construction de , l'article , paraissant comme - d , et le dīn de de génitif ''. Bien que, pour ajouter à la confusion, quelques immigrés aux pays occidentaux aient adopté Uddin comme nom de famille, bien qu'il soit grammaticalement incorrect en dehors du contexte du " associé ; premier name" ;.

Des problèmes peuvent être présentés par la transcription . La règle générale est de suivre l'épellation transcrite en caractères différents adoptée par l'individu en question, si elle existe, ou bien de suivre un des systèmes disponibles . Si quelqu'un a décidé d'orthographier son " nommé ; Mohammed" ; , il est quelque peu grossier pour refuser d'accepter ceci et d'insister sur le " ; Muhammad, " ; même si " ; Muhammad" ; est la transcription preferred parmi des disciples. De même, pour se rapporter au en retard Nasser de président de l'Egypte comme " ; Al-Nasir" de Jamal 'Abd ; être techniquement correct, mais probablement produirait la confusion.

Variations modernes et régionales

Tandis que l'ibn de /le préfixe casier de est encore utilisé généralement dans les noms, son utilisation diminue ; dans quelques endroits, ce préfixe est seulement employé dans des interactions de gouvernement, et dans d'autres endroits il est abandonné tout à fait. En Mauritanie son utilisation est toujours terrain communal, mais depuis l'ère coloniale beaucoup de personnes ont preferred l'ould dialectal (ولد de de forme, prononcé).
Le Syrie maintient une influence turque du lourd , qui est reflétée en commun des noms trouvés d'origine Kurde de turc et ; par exemple Al-Shishakli d'Adib de .
Les noms de Maghribi sont dus tout à fait distinctif au Berber lourd ( Tamazigh ) et aux influences françaises du .
Dans certains pays asiatiques du sud-est aimer le Malaisie , Indonésie , et le Singapour , Mohamed nommé ou Muhammad (souvent abrégé à Mohd.) précède généralement le nom donné d'un musulman masculin, suivi du " de mot ; bin" ; et le nom de son père, par exemple casier Hashim de Muhammad Amin. Si la personne a exécuté le hadj , le " honorifique ; Haji" ; être mis en tête à son nom, par exemple casier Hashim de Muhammad Amin de Haji, ou même Haji Hashim de casier de Muhammad Amin de Haji. Les personnes réclamant la descente du prophète Muhammad peuvent porter le " de titre ; Syed" ; ou " ; Sheikh" ; (" ; Sharifah" ; ou " ; Siti" ; pour des femelles) avant leur nom et un nom de famille peut suivre le nom personnel, par exemple Al-Habshi de Syed Hashim de casier d'Al-Habshi de Syed Muhammad Amin.
En Afghanistan, des personnes prétendant être lié au prophète s'appellent Sayeds, et tous les mâles dans la famille portent le titre de la MIR, plutôt que le nom de famille de Hashimi ou de Hashem. Les gens appartenant à ce groupe auront le nom de famille Hashimi ou ont la MIR de titre devant leurs noms, mais pas tous les deux. Un exemple d'un Afghan qui prétend tracer leur lignée au prophète sera MIR Abdul Rahman, MIR étant le titre les liant au prophète Muhammad mais de ne pas être une partie de leur prénom, qui serait Abdul Rahman. Les femmes afghanes qui sont Sayeds ne portent aucun titre devant leurs noms ; certains portent le nom de famille Hashimi, qui indique leur lignée et est gardé par beaucoup même après le mariage, comme dans des femmes de l'Islam ne sont pas exigés pour prendre le nom de famille de leur mari.
Beaucoup de juifs de Temani , de Mizrahi et d'extraction Arabicized de Sephardi souvent maintiennent les noms de famille arabes et adoptent des noms arabes communs aux juifs arabes même dans l'ouest ; par exemple Paula Abdul et Loolwa Khazzoom .
Dans le occidental Chine , fonctionnaires, en orthographiant un nom indigène en caractères chinois, pour représenter parfois le " ; Muhammad" ; par le mǎ chinois de 馬/马 du caractère .
Parfois des musulmans ou les noms autrement arabes sont employés par les personnes qui ne sont pas des musulmans ou même ont des origines dans le Moyen-Orient. Les exemples sont : Ayesha , Fatima (voir le chaque nom pour information quant à pourquoi), et le Omar Bradley de commandant d'armée des Etats-Unis.

Famille arabe appelant le convention< ! -- Cette section est liée du Tim minuscule (musicien) -->

En arabe la culture l'ascendance d'une personne et son nom de famille sont très importante.

Supposer qu'un homme a le nom du " ; Al-Fulani" de Khalid de casier de Tariq de casier de Saleh ;

" ; Saleh" ; est son nom personnel, et est le nom par lequel sa famille et amis l'appelleraient. " ; Bin" ; traduit comme " ; of" de fils ; , ainsi " ; Tariq" ; est le nom du père de Saleh. " ; Casier Khalid" ; signifie que Tariq était le fils de Khalid, faisant à Khalid le père de Saleh. " ; Al-Fulani" ; être le nom de famille de Saleh.

Ainsi " ; Al-Fulani" de Khalid de casier de Tariq de casier de Saleh ; traduit comme " ; Saleh, fils de Tariq, fils de Khaled ; du famille Al-Fulani." ;

La convention de nomination moderne peut laisser tomber le " de mot ; bin" ; car on l'implique déjà, ainsi le nom et prénoms de Saleh être " ; Al-Fulani" de Saleh Tariq Khalid ;

Si Saleh était marié son épouse garderait son premier nom. Ses fils et filles prendront le nom de famille de Saleh, ainsi son fils Mohamed s'appellerait le " ; Al-Fulani" de Tariq de casier de Saleh de casier de Mohamed ;.

Les noms ont énuméré ci-dessous sont employés dans le monde arabe, aussi bien que quelques autres régions musulmanes. Ils ne sont pas nécessairement d'origine arabe, sont cependant le plus en fait. Pour plus d'information voir au sujet des noms arabes, voir également les noms iraniens et turcs.

Liste de noms

plit

Les noms arabes ont également trouvé dans la bible

En raison de l'histoire culturelle et religieuse partagée, beaucoup de noms arabes sont les cognates directs des noms sémitiques également trouvés dans la bible. La table suivante donne des exemples avec des équivalents anglais.

Vieux testament

.

Random links:DES Périers de Bonaventure | Cibo Mattoo | Al-Masri de Khalid | Studios d'élixir | Nombre_árabe