Missingsch
Le Missingsch est un type du Bas-Allemand - le dialecte coloré ou de Sociolect du allemand. Il est caractérisé par le Bas-Allemand-type structures et la présence du nombreux Loanwords (particulièrement Calques bas d'Allemand en allemand (" Allemand élevé ").
Une définition plus technique de « Missingsch » est que c'est un type de variété de contact de , spécifiquement un type de variété allemande avec ( bas Saxon ) un substrat « bas allemand » . C'est le résultat du linguistique, culturel, éducatif et politique Germanisation de la région qui est maintenant nordique Allemagne . Ce processus de Germanisation a commencé dans sérieux vers la fin siècle du dix-septième, après la cession de la ligue Hanseatic et ainsi l'érosion de son Moyen-Saxon - puissance parlante. Les pressions d'adopter l'allemand et en même temps étant tenu en arrière par l'accès insuffisant (à ce jour à l'éducation formelle de langue allemande seulement) dans les classes sociales inférieures ont mené à de diverses étapes de transition à partir « bas de l'Allemand » « haut à l'Allemand. » Ces généralement variétés de langue de bas-prestige ont continué à être parlées (rarement écrit) jusqu'au 20ème siècle en retard, bien que certains les continuent et favorisent toujours maintenant, très souvent pour leur valeur supposée de divertissement, typiquement dans des veines comiques.
Peut-être le domaine restant le plus connu de Missingsch est celui « des plaisanteries de Klein Erna » - habituellement racontées entièrement dans Missingsch - dans quelle humeur laconique améliore l'esprit low-class et présente ses observations sur des états de classe ouvrière active ; par exemple
Aus' n Fenster de maman de : Le „Klein Erna, muscha meurent l'immer de nich de Katze un ziehn de Schwanz ! « Klein Erna : Nich de gaa d'Auch de scha d'ich du TU de „. Mourir l'immer de zieht de Katze, bloß d'ihr de halte d'ich fest ! « (callin de maman' vers le bas de la fenêtre : « Li' l Erna, pullin d'arrêt' la fléole des prés, ya ? ! » Li' l Erna : « Mais il n'est pas moi doin' il ! Le chat garde le pullin'. Je suis le' holdin' de jus' er.")
Maman de : Le „Klein Erna, Ra-forces d'appoint de komm, Füße waschen, maman que le braucht meurent le zu de gleich de Kumme Sala-à ! « (maman : « Li' l Erna, avancée upstai-aère ! Heure de laver des honoraires-eet de YER ! La maman a besoin de la cuvette pour le saaalad ! ")
Ihr de MIT de geht de Klein Erna de ' n Heini dans Dunkeln spazieren. L'und' n de sind de Gegend von Bismarckdenkmal d'inne de sie de wie d'Und büschen rumknutschen, le MIT' n CMA de Klein Erna de sagt : „Heini, sehn de WIS mA, ich d'OE un casier d'opariert de Blinddaam ? « Ja du „O, Klein Erna, zeig CMA elle ! Le « „Kuck CMA, DA unten, OE meurent vielen Lichter brennen, le DA est DAS Hafenkrankenhaus. Ich de casier du DA un opariert de Blinddaam ! « (Li' l Erna de plain-pied' avec' heu Ricky dans l'obscurité. ' Pendant qu'ils sont par Bismarck mémorial' sont doin' peu o' knoodlin', dit Erna, « dire, Ricky, d' ya veut voir où j'ai eu mon annexe dehors ? » « Oh, oui, Li' l Erna. Allons ! Me montrer ! » « Regarder, vers le bas là, où toutes les lumières sont, cela est où l'hôpital de port est. C'est où j'ai eu mon annexe out.")
D'un point de vue linguistique, les variétés de Missingsch ne sont pas devenues éteintes en soi. Elles se sont simplement développées en variétés nordiques « nettoyées-vers le haut » d'Allemand, les variétés qui emploient de nombreux éléments de Missingsch, particulièrement dans des leurs registres occasionnels. En soi, Missingsch avait influencé le développement de l'Allemand standard, la plupart du temps indirectement par des contributions allemandes nordiques de dialecte. Les exemples évidents sont de bas loanwords de Saxon tels que le bye de `du tschüß de ' (cf. bas Saxon : adschüüß de , tschüüß de ). Cependant, la plupart des influences ne sont pas aussi clair apparentes qu'elles impliquent le des choix idiomatiques lexicologiques de et . Un cas de choix lexicologique est `samedi de Sonnabend (cf. bas Sünnavend de Saxon, allemand standard Samstag ) de '.
Il y a de nombreux cas parallèles à celui de Missingsch. Ceux-ci sont trouvés dans beaucoup de situations dans lesquelles des langues sont venues pour être supplantées par d'autres langues. Dans un contexte européen nordique il y a le cas du Stadsfries dans les parties nord des Pays Bas et le cas du Sociolects des anglais écossais qui ont en particulier des caractéristiques écossaises du fort .
Tandis qu'il y a eu beaucoup de variétés de Missingsch dans l'ensemble de l'Allemagne nordique, ceux de plus grandes villes sont les plus connus, comme ceux du Hambourg , du Bielefeld , du Brême , du Flensburg et du Gdańsk/Danzig .
Le nom « Missingsch » se rapporte à la ville du Meissen ( Meißen ), qui se trouve en dehors de la région Saxon-parlante traditionnelle (bien que l'état dans lequel elle est située en même temps a acquis le nommé fallacieux Saxe , à l'origine le nom de ce qui est maintenant l'Allemagne nordique). Le dialecte allemand central de Meissen a été considéré exemplaire et était fortement influent entre siècle le quinzième et l'établissement de l'Allemand standard moderne. Le nommé Missingsch est le bas équivalent de Saxon de ce qui en allemand est Meißnerisch , plutôt que, comme souvent indiqué, dérivé du nommé allemand Meißnerisch .
Le contraire à la croyance populaire, Missingsch n'est pas un dialecte bas d'Allemand. En outre, Missingsch ce n'est pas simplement « Allemand avec un bas accent allemand , » comme qu'il est souvent décrit. Ses influences « bas allemandes » (de bas Saxon) ne sont pas limitées à sa phonologie mais impliquent le les structures syntactiques morphologiques de et (construction de phrase) et son lexique (vocabulaire) de aussi bien. C'est un type variété allemande avec d'une façon minimum la qualification caractéristique d'un substrat « bas allemand » clairement apparent (de bas Saxon).
Les variétés allemandes traditionnelles de Berlin qualifient comme Missingsch aussi bien, bien que peu de personnes pensent au Berlinerisch de comme variété de Missingsch de nos jours. Berlin est encore entouré par des secteurs Bas-Saxon-parlants traditionnellement du type du sud-est ou de de Brandebourg . Avant que ce soit devenu le centre de l'état prussien du , Berlin, aussi, Bas-Saxon-parlait. Car tels il ont adopté l'allemand plus tôt qu'ont fait d'autres centres nordiques. Le typique Berlinerisch est ainsi techniquement un groupe de Missingsch avec un substrat occidental du Slavic ( probablement vieux Sorbian inférieur ) de additionnel, puisqu'avant la colonisation de Saxon le secteur était le Slavic - parlant.
Dans son original Schloss Gripsholm (château ), Kurt Tucholsky de Gripsholm de broche l'issue de Missingsch et fournit des échantillons.
Caractéristiques phonologiques
La phonologie de Missingsch de
tend à être étroitement liée, sinon identique, à cela des basses variétés correspondantes de Saxon. Remarquables parmi ces derniers dans la basse région nordique de Saxon sont ce qui suit :
Long /a/ est prononcé semi-arrondi () comme dans la plupart des basses variétés de Saxon ; par exemple soirée (standard) (standard) de `de ~ de la fin anormale de ', tramway de `de Straßenbahn de ', tramway de `'.
Les voyelles courtes sont rallongées avant Sonorants sans n'importe quel autre changement d'articulation ; par exemple boule de `de la boule de ', enfant aimable de `du ', `d'Auch de également', terre de `de la terre de ', pays de `'.
Il y a un degré apparent de Nasalisation avant la syllabe - enfant aimable de de `de du nasal final des consonnes ', des schnaps de cumin de `de Köm de ', `du lang de longtemps'.
/d/ est assimilé à précéder /n/ ; par exemple plus aimable = enfants de `de Kinner de ', Anders = `des anners de différent'.
Dans Missingsch original, comme dans la plupart des basses variétés de Saxon, /s/ syllabe-initial suivi de /p/ ou de /t/ ne prend pas un bruit « SH » ; par exemple rue de `de Straße Straat de Saxon de (standard, bas) de ', langue de `de Sprache Spraak de Saxon de (standard, bas) de '.
Ce qui sont les consonnes de l'Affricate dans d'autres dialectes allemands tendent à être la fricative dans Missingsch ; par exemple temps de `de Zeit de ', cheval de `de Pferd de ' (cf. standard Zeit , Pferd ).
L'aspiration du aphone arrête et les Affricates est limités à la syllabe avec l'effort principal ; par exemple cloque (standard) de `de Pocke de ', `(standard) pikant du épicé', `(standard) Peter de Peter de ', papa de `du papa de (norme ou)'. (Des variantes d'Unaspirated tendent à être entendues et orthographiées comme exprimé par l'Allemand du nord moyen, par conséquent le Pogge d'épellation, le Peder et le Pabba .)
/r/ Syllabe-final est réalisé comme une voyelle et fusionne avec certaines voyelles précédentes ; par exemple le `de ~ du fertig de prêt', `accompli', warten le `de ~ de pour attendre', panier de `de ~ de Korb de ', corps de `de Körper de '
Précédant une consonne vélaire syllabe-finale, /l/ tend à changer en voyelle élevée ; par exemple le lait (standard) (standard) (standard) (standard) (standard) laitier de `du ', faisceau de `de Balken de ', `du solch de tels', `du welk de s'est défraîchi', succès de `d'Erfolg de '. (On peut observer des cas semblables de l'assimilation de /l/ dans l'Allemand bavarois du ).
/g/ final est toujours prononcé comme fricative, et la voyelle précédente est habituellement courte ; par exemple `(méridional) du richtig de correct', jour (méridional) de `de l'étiquette de ', montagne de `de l'iceberg de ', colline de `', train (méridional) de `de ~ de Zug de , ébauche de `', `(méridional) du weg de loin', mais manière (méridionale) de `de Weg de ' (cf. bas Saxon : `du richtig de correct', jour de `de Dag de ', montagne de `de Barg de ', colline de `', train de `du Tog de ', ébauche de `', `du weg de loin', mais manière de `de Weg de ' contre le Weeg' manières de `de ~ de '). Pour exprimer ceci orthographically, beaucoup de personnes orthographient ces le richtich de , le tachymètre de , le Berch , le Zuch , le wech de et le Weech respectivement (dans bas richtich Saxon, Dach , Barch , Toch , wech de , Wech et Weech de ~ de Weeg de respectivement).
Dans Missingsch original, /r/ syllabe-initial est apical (, comme dans italien et comme dans bas Saxon original). /r/ uvulaire (, comme dans standard français, danois et moderne hébreu) est devenu acceptable avec le avancé Germanisation . (Les mêmes sont arrivés à bas Saxon sont quelques communautés.)
Caractéristiques lexicologiques
Missingsch emploie de nombreux bas mots et expressions de Saxon :
prêts phonologique adaptés ; par exemple.
Bouteille de `de Buddel de (< bas Buddel , cf. allemand standard Flasche de Saxon)'
le `du drööch ~ du dröög ~ du dröge de (terriblement) sec' (par exemple nourriture), sondage de `' (< bas `de de dröög de de ~ de dröge Saxon le' sec') en plus du Allemand-basé ordinaire trocken le `de sec'
Chiffon de nettoyage de `de Fahrtuch de (< bas Fahrdook , cf. allemand Wischtuch de Saxon)'
Klöterbüchse (< bas hochet de `de Klœterbüx de de Saxon (e) ~ de , allemand standard Rassel ) (bébé)'
Le Schiet inoffensif pour la saleté de `', substance inférieure de `', problème de `', ennui de `', non-sens de `' (< bas de Saxon Schiet avec les mêmes significations) en plus du `apparenté Allemand-basé blessant de Scheiße de du a chié', la merde de `'
Suie de `de Sutt ~ de Sott de (< bas Sutt , cf. allemand standard Ruß de ~ de Sott Saxon) (1)', (2) chance de `'
~ de Suttje ~ de ~ de Sottje de (< bas ~ de Suttje ~ de ~ de Sottje Saxon < Sutt de ~ de Sott de ; la suie de `', cf. `allemand standard de Schornsteinfeger de ) cheminée-balayent'
Calques et semi-calques ; par exemple.
Bickbeere (< bas ~ de Bickbeer Saxon, cf. allemand standard Blaubeere , Heidelbeere )
Flowerpot de `de Blumenpott de (< bas Blomenpott , cf. allemand standard Blumentopf de Saxon)'
Marchand de légumes de `de Grünhöker de (< bas ~ de Gröönhœker Saxon, cf. allemand standard Gemüsehändler )'
Légumes de `de ~ de Grünzeug de (< ~ de Grööntüüg de , cf. allemand standard Gemüse )'
Lavabo de `de ~ de Handstein de (< bas Handsteen , cf. allemand standard Waschbecken de Saxon)'
Pierre de bord de `de ~ de Kantstein de (< bas Kantsteen , cf. allemand standard Bordstein de Saxon)'
Coqueluche de `de ~ de Stickhusten de (< bas Stickhoosten , cf. allemand standard Keuchhusten de Saxon)'
Carotte de `de ~ de Wurzel de (< bas Wottel de ~ de Wortel Saxon, littéralement racine de `')' (cf. carotte allemande standard de `de Möhre de ', racine de `de Wurzel de ')
le zus de (le ch) nacken le `de ~ de ~ de ~ de (< bas le de Saxon tosnacken , cf. allemand standard zureden , le ermuntern) encouragent'
Plusieurs des mots mentionnés ci-dessus sont employés dans les dialectes allemands nordiques d'occasionnel-modèle qui sont descendus de Missingsch au moins dans la cloison.
Caractéristiques morphologiques et syntactiques
comme dans bas Saxon, aucune inscription distinctive pour le cas du datif et le cas de l'accusatif , using un ou autre marqueur allemand pour les deux cas ; par exemple.
Le nich du DAS du mich (dat de Wenn du de .) geben le tus (t), kanns de denn (nich de du mich (CRNA de t) du .) besuchen ou le nich du DAS de Wenn du mir (dat de .) geben le tus (t), kanns de denn nich de (de t) du mir (CRNA. bas Saxon : Le nich de dat de Wenn du mi de gäven les deis (t), kanns de denn (t) (du) nich de MI de besöken , Allemand standard : Le gibst de nicht de la MIR de Wenn du es de , nicht du mich de darfst du besuchen. le `de ) si vous ne me lui donnez pas au (dat.) vous peut ne pas visiter le je (le CRNA.'
Les constructions de génitif sont comme dans bas Saxon ; par exemple.
seine Deerns Fernseher , ihr Fernseher , der Fernseher von seine Deern (cf. bas Saxon de de Deern de seine de de : le sien Deerns Feernseher , sien Deern son Feernseher , de Feernseher que le vun sien Deern , Allemand standard : téléviseur de sa amie de Freundin de senneur de Fernsehapparat de der de ) `'
Dans la basse région nordique de Saxon, Missingsch emploie le DAS pour des les deux le `qui' ( standard DAS , bas dat Saxon) et `il' ( standard es , bas dat Saxon) ; par exemple.
Nich du mach DAS d'Ich de . bas Saxon : Nich de dat de magnétique d'Ik de .' (Allemand standard : Nicht du magnétique DAS d'Ich de , nicht du gefällt DAS de MIR de de .' (Allemand standard : Nicht du magnétique es d'Ich de , nicht du gefällt es de MIR de de . ) (NOTA: : Le nich du mach DAS d'Ich de de phrase de Missingsch peut également signifier le `que je ne fais pas that/it', parce que ce qui dans l'Allemand standard est le `du magnétique de (ich) () (i) comme' dans Missingsch fusionne avec ce qui dans l'Allemand standard est le `du mache de (ich) () (i) faire'.)
le `de la tonne de font' utilisé pour souligner des verbes ; par exemple.
Nich de heute d'ich du TU d'Arbeiten de . bas Saxon : Le d'Arbeiden de font le nich , Allemand standard de hüüt d'ik de : Ich arbeite heute nicht. `de ) je ne fais pas travail de aujourd'hui (mais moi faire autre chose).'
L'homme CMA de l'ihn DAS du TU de geben ! (cf. bas Saxon : Le font l'homme de dat de fin de support maal gäven ! , Allemand standard : Nur d'ihm de la contre-clavette es de ! le `de ) le lui donnent ! ', le `continuent et le lui donnent !'
homme de (< bas `d'homme Saxon seulement', cf. `allemand standard de nur de seulement') utilisé pour signaler la permission, le conseil ou la commande douce ; par exemple.
Rêne d'homme de Sie de komm de Denn de ! (cf. bas Saxon : Homme rin du kaamt de Denn de (Se) ! , Allemand standard : Le Dann kommen le nur de Sie ci-dessus ! le `de ) avancent à l'intérieur puis !'
Homme d'ihr de fille de ! (cf. bas Saxon : Laat son homme ! , nur allemand standard de sie de Lasse de ! `de ) vous devriez la laisser être', `ne vous occupez pas de elle ! ', le `oublient elle !'
Le DA (là) et le hier (ici) ne sont pas composés avec des prépositions suivantes ; par exemple.
le kein de habbich du DA de Geld le für (cf. bas Saxon de : l'ik de heff de Daar de vif Geld le för , Allemand standard de : le kein d'ich de habe de Dafür de Geld. `de ) je n'ai aucun argent (pour épargner) pour that/it.'
Le DA de Hast de (du) était le gegen ? , d'a du de Hass de était le gegen ? (cf. bas Saxon : Gägen daar de wat du de Hest de (du) ? , Allemand standard : Dagegen de Hast du etwas de ? `de ) avez-vous quelque chose contre that/it ? ', le `sont vous s'est opposé à that/it ? ', `vous avez n'importe quelle objection ?'
DA ! Le dir de kannst de Hier maal était Schönes von kaufen. bas Saxon : Daar ! Le vun maal de Schööns de wat de Di de kannst de Hier köpen. Allemand standard de : DA ! Les etwas einmal Schönes de Hiervon kannst du dir de kaufen. `de ) ici vous allez ! S'acheter quelque chose gentille avec ceci.'
le développement du `des forces d'appoint s prépositions vers le haut', du `sur' et du `de ~ du zu de ' aux adjectifs dénotant le `ouvert' et le `s'est fermé', comme arrivé dans bas Saxon avec le correspondant vers le haut du op de ~ de et du à (et seulement à un certain degré dans l'Allemand standard, probablement sous l'influence nordique) ; par exemple.
Forces d'appoint du mach DAS Fenster de ! forces d'appoint de Machas Fenster de de ~ de ! (< bas op de Fenster de dat de Maak de de Saxon ! , cf. allemand standard Öffne DAS Fenster ! le `de ) ouvrent la fenêtre !'
Le meurent le wir NU de könn de Tür le zu machen le `de (< bas WI de kœnt de De Dœr de de Saxon que du NU à maken , cf. allemand standard meurt Tür können le jetzt de wir schließen ) nous pouvons fermer la porte maintenant.'
Le Bei meurent le kommp tout de l'aufe Tür de ainsi la' rêne de n Viechzeug (< bas kümmt tout de faiseur d'oppe de de Bi de de Saxon ainsi' n Krimmeltüüg rin ! , cf. mögliche allemand standard Viehzeug ci-dessus , offener Tür d'alles de kommt de Tür d'offener de Bei de de Bei de kommen l'alle möglichen de Viecher le `ci-dessus ) que toutes sortes de créatures viennent intérieur quand la porte est ouverte.'
Le Bei meurent le nich d'ich de kann du zue Gardine de lesen le `de (< bas nich d'ik de kann de l'orteil Gardien de de Bi de de Saxon läsen , cf. le allemand que standard Wenn meurent IST de zugezogen de Gardine, nicht d'ich de kann lesen ) je ne peux pas lire quand le rideau est tiré a fermé.'
Voir également
Hamburgisch
Berlinerisch
langue créole
contact de langue
.
| Random links: | Comté riche, Utah | Fétichisme de Spandex | Traction animale | Natrolite | Une tasse de café | Missingsch |