Milanais

Milanese (milanes de , milanées de , meneghin de , meneghìn de ) est la variété centrale de la langue occidentale de Lombard de parlée dans la ville du Milan et dans sa province.

Dans des contextes de langue italienne, le Milanais (comme la plupart des autres varietes non-Italiens de langue parlés dans les frontières de la République italienne) souvent s'appelle génériquement un " ; " du dialecte ;. Ceci souvent est inexactement compris quant au moyen un dialecte de italien, qui n'est pas réellement le cas. Le Milanais et le italien sont différentes langues et ne sont pas mutuellement intelligibles. Le Milanais est une variété occidentale de Lombard particulier (et prestigieux) et est intelligible aux haut-parleurs d'autres variétés occidentales de Lombard voisin. Il ne devrait pas être confondu avec le dialecte milanais du du de langue italienne, un des plus importante avec le florentin un. Il ne devrait pas également être confondu avec la langue occidentale de Lombard entier, parfois appelée comme " ; Milanese" ;.

Comme tous autres dialectes de Lombard occidental , Milanais est une langue Romance occidental liée au français, au Romansh et au italien.

Cependant, l'utilisation du Milanais est la plupart du temps limitée aux limites et aux phrases familières, et est rare parmi des habitants de Milan.

Les divers dictionnaires, quelques livres de grammaire, une littérature étendue et une traduction récente des evangiles sont disponibles.

Orthographe

En partie en raison du statut officieux du Milanais, plusieurs différentes conventions orthographiques se sont développées.

Encore l'en service le plus ancien, et probablement le plus employé couramment, est la convention adoptée par le milanais Carlo Porta d'auteur. Typique de ce système est l'oeu trigraph pour les voyelles/ø/et/œ/. Voir : Orthographe milanaise classique .

De conventions un essai plus récent souvent au
simplifier les règles (qui ne sont parfois pas très immédiates dans le système de Porta)
faire la lecture correcte de plus facile milanais pour les haut-parleurs italiens indigènes
réduire la différence entre les formes écrites de Milanais et d'autres dialectes de Lombard

Les beaucoup de les systèmes alternatifs emploient l'ü de et l'ö de au lieu du u et de l'oeu de , afin d'éviter la confusion entre les voyelles milanaises et italiennes. Ils réduisent également généralement le nombre d'accents impliqués, enlevant souvent le ^ de .

Une comparaison avec l'Italien

onvertIPA

Il y a peu de différences entre les syntaxes italiennes et milanaises standard qui doivent être considérées. La comparaison est rendue tout à fait normale par le fait que les orateurs milanais sont habituellement également des orateurs d'Italien.

plus de voyelles sont trouvés dans le Milanais qu'il y a en italien. En particulier, le Milanais ajoute/ø/, /y/ et d'autres ; d'ailleurs, la longueur de voyelle de joue un rôle dans le Milanais.
Tandis que presque chaque mot italien de plus d'une syllabe finit dans une voyelle, les fins harmonieuses sont extrêmement communes dans le Milanais. Une conséquence est que beaucoup de mots qui sont le Paroxytone en italien deviennent le Oxytone dans le Milanais.
Tandis que la plupart des pronoms soumis italiens dérivent directement de leurs contre-parties latines du , les pronoms soumis dans le Milanais dérivent des pronoms latins du datif de . Ceci fait des pronoms soumis milanais ressembler à des pronoms italiens d'objet/datif : MI ( italien MI ), Ti (Ti italien ), lu (lui italien ), lie (leu italiens ), numm ( italien NOI ), viálter (voi italien ), lór (loro italien de de de de de de de de ).
Des pronoms soumis sont doublés chez les 2èmes et 3èmes personnes singulières. " singulier ; vous are" ; (Sei italien du TU de ) devient le seet de te de Ti de dans le Milanais ; ici le premier Ti de est le pronom soumis réel (qui est facultatif), alors que le deuxième te , normalement un pronom de de datif, est employé pour renforcer le sujet et le est forcé (il est intéressant de mentionner que le - le suffixe de t de la 2ème personne des verbes dérive également du " latin ; te" ; , pour un total notable de trois pronoms soumis par verbe).
La négation est remise à plus tard après le verbe . Ceci signifie cela là où l'Italien a le sei de non pour le " ; vous êtes not" ; , Le Milanais ne permet du seet de te de Ti de aucun ou minga de seet de te de Ti de . Le Minga est un adverbe de negational d'alternative (dérivé probablement du mica latin mot, signifiant le " ; crumb" ;), diverses formes dont être commun dans les autres dialectes et même Italien italiens lui-même, où le mica de de non est argot commun pour renforcer des négations. Considérer également le le pas français et le punto toscan de du pour des exemples des négations faites en employant des mots ces tous indiquent le " ; quelque chose small" ; génériquement. Statistiquement, le minga de et le aucun sont environ également en tant que terrain communal dans le Milanais, et ils sont habituellement interchangeables, bien qu'un orateur milanais trouve parfois ce un " ; retentit le better" ; dans une phrase que l'autre. Une petite règle pour l'usage du minga de plutôt que le aucun peut être que le minga de peut être employé pour nier la présence des choses et du comptables aucun comme négation simple. Exemple : vegni de MI de aucun , signifiant le je ne viendrai pas ; le minga de n'ho de ghe de , signifiant le je n'en ai aucun .

Textes témoin

Dans pantalon du calson /kal le ' sữː/« de de mot, parlant phonétiquement, vous pouvez voir le pluriel adesinential, l'utilisation du u et pas du o , le nazalization et le rallongement du u , la transformation du z dans le s , la non-mutation du un devant le l .

de la bible , Luc 2, 1-7 de (pour une version anglaise voir le http://www.org/esv/search/?q=luke+2)

Vous pouvez écouter une interprétation de ce texte comme enregistrée par un naturel italien de Milan (le comparent au même texte en italien).

Orthographe originale

très étroitement à l'orthographe traditionnelle.

2:1 dans le là de dì de chi, sur des fasess de Se de che de l'ordinava de Céser Augùst de decrett sur le terra de La de censiment de tutta. governador de la Siria de l'era de Quirini de quand de faa de staa de l'è de censiment de primm du 2 Sto. le 3 Tucc andaven un registrà de fass, ciaschedun dans le città de soa de La. 4 Anca Giusepp, famiglia de David, sù de La de che l'era de la cà e De d'andaa de l'è de Galilea de La de Nazareth e DA de città de La du DA dans Giudea un città de David, ciamada Betlemm, 5 de La par insèma de registrà de fass une Maria, sposa de soa, incinta de l'era de che. le 6 Ben, expert en logiciel de che d'intanta de pròppi trovaven apaisent dedans se reposent, compii de s'hinn par lie i dì de partorì. primm de sò d'EL de mond d'Al de mettuu du 7 L'ha, sù de faa de l'ha en giò de coup manqué de l'ha de di fass e dans le perchè gh'era minga de post de gruppia de d'ona par lor dans le locanda de La. (Milanais de Circolo Filologico, I Quatter Vangeli de Mattee, mars, Luca e Gioann dans des milanes de dialett, Milan 1995)

Orthographe alternative

le même texte dans une orthographe alternative, qui pourrait être employée pour rendre toutes les variétés de Lombard. De longues voyelles (phonologique et phonétiquement longtemps) sont écrites de doubles, mot-internes consonnes ne sont jamais doublées (selon la prononciation), et devoicing final des obstruents est rendu orthographically.

2:1 dans le lá de dí de chi, tèra censiméent de La des fasèss l'ONU de tüta de Se de che de l'urdinava de Céser août de decrètt de l'ONU. guvernaduur quaant de la Siria de l'éra de Quirini de l'è de primm du 2 Stu de faa censiméent de staa. le 3 Tücc andaven un registrá de fass, ciaschedün dans le citá de súa de La. 4 Anca Giüsèpp, famíglia de Davit, sü de La de che l'éra de la cá e De d'andaa de l'è de Galilèa de La de Názareth e DA de citá de La du DA dans Giüdèa un citá de Davit, ciamada Betlèmm, 5 de La par insèma de registrá de fass un María, spusa de súa, incinta de l'éra de che. le 6 Bén, Se de che d'intanta de pròpi truvaven dans le siit de quèll, cumpii de s'inn par lée i dí de parturí. primm de sò d'EL de muunt d'Al de mettüü du 7 L'a, sü de faa de l'a en giò de coup manqué de l'a de di fass e dans le perchè gh'éra minga de pòst de grüppia de d'una par luur dans le lucanda de La.

Voir également

Carlo Porta
Langue occidentale de Lombard de

langue nsubric

langues d'omance

.

Random links:Donaldson, Arkansas | Jidai Matsuri | Liste de matières vidéo-connexes | Route olympique | Amygdaloides de Salix | Milanés