McCune-Reischauer
romanization orean Le romanization de McCune-Reischauer de est l'un des deux systèmes coréens de Romanization de la langue du le plus employé couramment, avec le Romanization révisé par coréen, qui a remplacé (modifié) McCune-Reischauer comme système officiel de romanization dans le Corée du Sud dans le 2000 . Une autre variante de McCune-Reischauer est employée comme système officiel dans le Corée du Nord .
Le système a été créé dans le 1937 par deux le George M. McCune des Américains et le Edwin O. À quelques exceptions, il n'essaye pas de transcrire en caractères différents le Hangul mais de représenter plutôt la prononciation phonétique. McCune-Reischauer est extérieur employé couramment de la Corée. Une variante de elle a été employée comme système officiel de romanization en Corée du Sud du 1984 à 2000. Un troisième system&mdash ; le système de Yale Romanization , qui est un system&mdash de la transcription ; existe, mais est seulement employé en littérature scolaire, particulièrement dans la linguistique. Au cours de la période d'intérêt russe en Corée au début du 20ème siècle, des tentatives ont été également faites à représenter le coréen dans le cyrillien.
Caractéristiques et critique
Selon certains, le système de McCune-Reischauer est fondamentalement amical aux occidentaux. Par exemple, le Coréen a le phonologique aucune distinction entre exprimé par et consonnes aphones, mais il le phonétiquement les distingue. Les consonnes aspirées aiment le " ; " de p ; , " ; " de k ; , et " ; " de t ; sont distingués par l'apostrophe de unaspirated, qui peut être faussement compris comme séparateur entre les syllabes (comme dans le twich'agi de → de 뒤차기 de ko, qui comprend le twi, le ch'a et le gi de syllabes). L'apostrophe est également employée pour marquer des transcriptions de ㄴㄱ de ko par opposition au ㅇㅇ de ko : chan'gŭm → de 잔금 de ko contre le changŭm → de 장음 de ko).Critiques de la réclamation de système de McCune-Reischauer que les utilisateurs occasionnels du système omettent les Breves au-dessus du o pour le 어 et du u pour le 으, parce que le de dactylographie o ou le u sans breves est souvent plus facile que les ajoutant. Ceci, alternativement, peut mener à la confusion plus de si le o Romanized est 오 ou le 어 ou le u Romanized est 우 ou 으. Les utilisateurs occasionnels omettent également souvent l'apostrophe qui différencie des consonnes aspirées (ㅋ, ㅌ, ㅍ, et ㅊ) de leurs contre-parties unaspirated (ㄱ, ㄷ, ㅂ, et ㅈ), qui peuvent également mener à la confusion. Les défenseurs du système de McCune-Reischauer, cependant, répondent qu'un utilisateur occasionnel peu familier avec le Coréen peut facilement rapprocher la prononciation réelle des noms ou des mots coréens même lorsque des breves et les apostrophes sont omis, bien qu'il soit encore le meilleur de les inclure.
De telles omissions communes étaient la raison primaire que le gouvernement sud-coréen a adopté un système révisé de Romanization en 2000. Critiques de la réclamation révisée de système qu'elle ne représente pas le 어 et le 으 d'une manière facilement reconnaissable, et cela elle représente mal les consonnes unaspirated pendant qu'elles sont réellement prononcées.
En attendant, en dépit de l'adoption officielle du nouveau système en Corée du Sud, beaucoup dans la communauté coréenne d'études, dans et hors de la Corée du Sud, et des conventions géographiques et cartographiques internationales continuent généralement à employer le système de McCune-Reischauer ou de Yale, et la Corée du Nord emploie une version de McCune-Reischauer. Même dans la Corée du Sud, l'utilisation du nouveau système est moins que l'universel, comme cela était le cas pour la variante de McCune-Reischauer qui était le système officiel de Romanization entre 1984/1988 et 2000.
Guide
C'est un guide simplifié pour le système de McCune-Reischauer. Il est très utile pour la transcription des noms mais ne convertira pas chaque mot correctement car plusieurs lettres coréennes sont prononcées différemment selon leur position.
Voyelles
ㅏ a ya de ㅑ
ŏ de ㅓ
yŏ de ㅕ
ㅗ o
yo de ㅛ
ㅜ u
yu de ㅠ
ŭ de ㅡ
ㅣ i
wa de ㅘ
wŏ de ㅝ
ㅐ EA
ㅔ e (écrit comme ë après ㅏ et ㅗ)
oe de ㅚ
WI de ㅟ
ŭi de ㅢ
wae de ㅙ
ㅞ nous
yae de ㅒ
ㅖ YE
Consonnes
Exemples
Exemples simples :pusan 부산 de
못하다 mothada
먹다 mŏkta
먹었다 mŏgŏtta
Exemples avec l'assimilation :
연락 yŏllak
한국말 han'gungmal
먹는군요 mŏngnŭn'gunyo
역량 yŏngnyang
십리 simni
같이 kach'i
않다 ant'a
Exemples où la prononciation a la priorité :
de ch du han 漢字 de
(한자) un (prononciation : de tch du han 한짜 un ), caractère Sino-Korean (cf. ja , " de de han de de 한字 (한자) ; un " de lettre (un caractère) ;)
wa (prononciation de de k de l'oe 外科 (외과) : wa kk de l'oe 외꽈), chirurgie (cf. oegwa , " de de 外踝 (외과) ; anklebone" externe ;)
de t de l'an 안다 un (prononciation : de tt de l'an 안따 un ) et son o (prononciation de k de l'an 안고 de conjugaison : o de kk de l'an 안꼬) (en règle générale, tout le de verbes de fin ㄴ다 dedans - (prononciation : - de tt du n ㄴ따 un ) et - ㅁ다 (prononciation : - le de tt du m ㅁ따 un ) sont le nta de et le MTA excepté la fin de verbe de progressif actuel - ㄴ다 de /- le 는다, qui est le nda de ou le nŭnda de )
올해서른여덟입니다. Olhae sŏrŭn' n' yŏdŏlbimnida.
du n d'oŭ du ch 좋은, bon
Pour un exemple de short un texte a transcrit dans le système de McCune-Reischauer, voient le Aegukka , l'hymne national du Corée du Nord .
Variante coréenne du nord
Dans le variante de s de la Corée du Nord la 'de McCune-Reischauer, des consonnes aspirées ne sont pas représentées par une apostrophe, mais à la place en ajoutant un " ; h" ;. Par exemple, le 평안 est écrit comme Phyŏngan . Avec le système original ceci serait écrit comme P'yŏngan .
Variant< sud-coréen ! -- Cette section est liée du Göktürks -->
Dans le variante de s de la Corée du Sud SH la 'de McCune-Reischauer, dans l'utilisation officielle de 1984 à 2000, 시 est écrite comme shi de au lieu du SI de système original, et d'autres comme le 샤, 셔 et ainsi de suite, où la prononciation est considérée plus près d'un bruit du qu'un bruit du s , romanised avec le SH au lieu du s . Le système original déploie le SH seulement dans le 쉬 de combinaison, comme shwi de .le ㅝ est écrit comme OE de au lieu du wŏ du de système original dans cette variante. Puisque le W de diphtongue (ㅗ ou ㅜ comme Semivowel ) + le o (ㅗ) n'existe pas en phonologie coréenne, le gouvernement sud-coréen a omis un breve dans le wŏ de .
Des traits d'union sont employés pour distinguer le ㄴㄱ et le ㅇㅇ dans ce système variable, au lieu des aspostrophes dans la version originale. Par conséquent des apostrophes sont seulement employées pour des marques d'aspiration dans le système sud-coréen.
En plus, l'aspiration assimilation-induite par un premier ㅎ est indiquée, par exemple 직할시 (直轄市 de ko ; " ; un city" direct-régi ;) est écrit comme chik'alshi de , qui sous le système officiel est le chikhalsi de .
Apostilles
eflist
Voir également
Romanization révisé par coréen Liste de des matières Corée-connexes
Système - Cyrillization de Kontsevich de de Coréen
.
| Random links: | Olney, l'Illinois | Non violence | Musaraigne arctique | Knut Yrvin | Éclipse solaire du 29 mars 2006 | McCune-Reischauer |