Mapudungun
Le Mapudungun (le mapu de signifie que la « terre » et le dungun de signifie « pour parler ") est un isolat de langue de parlé dans le central Chili et le central occidental Argentine par les personnes de Mapuche (le mapu de est « la terre » et le che de signifie « des personnes "). On le connaît également comme Mapudungu , le Araucanian ( Araucano ) (le nom donné aux personnes de Mapuche par l'Espagnol, il a parfois une connotation négative) et Mapuche . Ses haut-parleurs numéro 440.000 dans la vallée centrale du Chili et 40.000 dans la région argentine du Patagonia .000 personnes se servent du langage régulièrement.
Mapudungun manque de la protection ou de la promotion substantive, en dépit de l'engagement du gouvernement chilien pour améliorer la situation et pour fournir le plein accès à l'éducation dans des régions de Mapuche au Chili méridional.
Histoire
Le Mapudungun , autrefois connu également sous le nom de langue Araucanian, a été classifié par quelques autorités comme étant lié aux langues de Penutian de de l'Amérique du Nord. D'autres groupe il parmi les langues andines (Greenberg 1987, clef 1978), mais d'autres postulent un rapport Araucanian-Maya (1970 rigide, Hamp 1971) ; Croese (1989, 1991) a avancé l'hypothèse qu'on le lie à Arawak. D'autres autorités le considèrent comme une langue d'isolat. Elle a eu une certaine influence lexicologique du Quechua et de l'Espagnol.
Quand l'Espagnol est arrivé au Chili, ils ont trouvé trois groupes de Mapuche, un dont étaient le Picunche (personnes de che de pikum de et des « ") « du nord » qui ont été conquis tout à fait rapidement. Depuis le XVIIIème siècle le groupe ou le Huilliche méridional (sud et personnes de che « de Willi de « ") a perdu son identité spécifique, mais le groupe central, le Mapuche , le maintient.
Le Araucano de limite est de nos jours évité par des disciples et Mapuche de même.
Variation régionale
Mapudungun a un certain nombre de dialectes. En Argentine, le dialecte de Pehuenche est parlé dans Neuquén (de Valdivia à Neuquén) ; le Moluche ou le dialecte de Nguluche est parlé de Limay au lac Nahuel Huapi ; le Huilliche ou le dialecte de Veliche est aussi bien parlé dans la région de Nahuel Huapi de lac, et également dans Valdivia, le Chili ; et le dialecte de Ranquenche est parlé dans Chalileo, le Général Acha et dans la région de Río le Colorado.
Deux variétés de Mapudungu sont encore parlées. Le plus largement parlé est Mapudungun (aussi Araucano, Mapuche), la langue des personnes de Mapuche .000 utilisateurs actifs environ de la langue, 200.
Le Huillice (aussi Huilliche , Veliche) a plusieurs mille haut-parleurs, les la plupart de qui parlent le espagnol comme première langue, sud du Mapuche dans la chaîne côtière de Valdivian du du Chili, la province d'Osorno de et sur l'île de Chiloé de .
Gordon (2005) traite ces derniers en tant que langues séparées.
Phonologie
voient également :
la phonologie de Mapudungun de < ! -- La description de l'ensemble sain de la langue peut inclure des diagrammes de phonème et des mots d'exemple pour chaque phonème comme dans la langue française . S'il y a discussion significative ici, il est probablement le meilleur de diviser la section en sous-sections de voyelles et de consonnes. --> Notification de PA
prosodie de
: À la différence de l'Espagnol, Mapudungun a l'effort assez prévisible et non-contrastif. La syllabe soumise à une contrainte est généralement l'ultima si c'est fermée (awkán de « jeu », tralkán de « tonnerre "), et le penult si l'ultima est ouvert ( « tête de lóngko de maison » de rúka , « "). Il n'y a aucune tonalité phonémique.
le de
vocalise : Mapudungun a six phonèmes de voyelle : /a/ , /e/ , /i/ , /o/ , /u/ et une voyelle unrounded centrale élevée, /ɨ/ . Le dernier bruit est l'ï écrit de , l'ü de ou le v selon l'alphabet utilisé, et est prononcé comme schwa /ə/ si non souligné.
consonnes de
: Mapudungun ne distingue pas les plosives aphones et exprimés. Il y a trois approchantes (ou de glissements). Les liquides comprennent les trois bruits latéraux et ce qui est phonétiquement près d'une approchante retroflex. Quelques auteurs ne reconnaissent pas /s/ comme phonème séparé ; en revanche, ils le classent comme allophone de /ʃ/ . /t ʂ/ (écrit comme " ; tr" ; , " ; tx" ; ou même " ; x" ;) est souvent décrit comme a /ʧ/ le bruit a suivi d'a /ɻ/ bruit ; il est semblable au bruit du anglais TR dans l'arbre de , mais sans aspiration. Particulièrement intéressant sont le t̟, le n̟ et le l̟ interdentaires relativement rares de bruits, qui diffèrent de leurs contre-parties dentoalveolar ; les racines peuvent avoir seulement interdentaire (« mer, lac ") ou seulement (« guanaco ") consonants. dentoalveolar
Grammaire
les noms de
dans Mapudungun sont groupés en deux classes, animé et inanimé. Ceci est par exemple reflété dans l'utilisation de l'unité centrale de comme indicateur pluriel des noms et du yuka animés de comme pluriel pour des noms inanimés. Le Chi de (ou le Ti de ) peut être employé comme article animé défini comme dans le wentru de chi de « l'homme » et le wentru d'unité centrale de chi de pour « les hommes ». Le kiñe « un » de de nombre sert d'article indéfini.
Le les pronoms personnels distinguent trois personnes et trois nombres ; ils sont comme suit : iñche de « je », iñchiw de « nous (2) », iñchiñ de « nous (plus de 2) » ; eymi de « vous », eymu de « vous (2) », eymün de « vous (plus de 2) » ; féerique « he/she/it », feyengu de « ils (2) », feyengün de « ils (plus de 2) ».
les pronoms possessifs de
sont liés aux formes personnelles : ñi de « mon ; sien, elle ; leur », yu de « notre (2) », iñ de « notre (plus de 2) » ; MI « votre », MU « votre (2) », mün de « votre (plus de 2) ». Ils sont souvent trouvés avec un ta de particules qui ne semble ajouter rien spécifique à la signification, par exemple le tami de « votre ».
les pronoms interrogatifs de
incluent l'iney de « qui », le chem de « ce qui », le chumül de « quand », la mastication de « où », copain de (ngechi) « comment » et le chumngelu de « pourquoi ».
les nombres de
1 à 10 sont comme suit : 1 kiñe , UEP , küla , meli , kechu , kayu , regle , pura , aylla , 10 Maris 2 de 3 de 4 de 5 de 6 de 7 de 8 de 9 ; UEP Maris , küla Maris , pataka Maris de 20 de 30 de 110 (kiñe).
les verbes de
peuvent être conjugués ou non finis (des fins non finies : le - n , - l'EL , le - l'etew , - lu , le - AM , etc.), sont intransitifs ou transitifs et sont conjugués selon la personne (d'abord, deuxième et troisièmement), le nombre (singulier, duel et pluriel), la voix (active, passif et réfléchi-réciproque agentless, plus deux applicatives) et l'humeur (indicative, impératif et subjonctif). Dans l'indicatif, le présent (zéro) et le futur ( - (y) un ) des temps sont distingués. Il y a un certain nombre d'aspects : les progressifs, les résultatifs et habituels sont bien établis ; quelques formes qui semblent marquer un certain sous-type de parfait sont également trouvées. L'autre morphologie de verbe inclut un marqueur fondé (reportative-mirative), les directionals (cislocative, translocative, andative et ambulative, plus un marqueur d'action interruptive et continue) et les marqueurs modaux (action soudaine, action truquée, action immédiate, etc. Il y a d'incorporation productive de nom, et le point de droit peut être fait pour la morphologie de composition de racine.
Le paradigme actuel indicatif pour un verbe intransitif comme le "entrée" du konün de est comme suit :
Études de Mapudungun
Des travaux plus anciens
La formalisation et la normalisation de Mapudungun ont été effectuées par la première grammaire de Mapudungun éditée par le prêtre Luis de Valdivia de jésuite en 1606 (EL Reyno De Chili d'en Todo de Corre de que d'Arte y Gramatica General de la Lengva de ). Plus important est le del Reyno De Chili d'Arte de la Lengua General de par le jésuite Andrés Febrés (1765, Lima) composé de grammaire et de dictionnaire. Dans 1776 trois volumes dans le latin ont été édités en Westphalie (recherche sive Chilenses de Chilidúgú de ) par le jésuite allemand Bernardo Havestadt. Le travail à côté de Febrés a été employé comme préparation de base à partir de 1810 pour des prêtres de missionnaire entrant dans les régions occupées par les personnes de Mapuche. Une version corrigée a été accomplie en 1846 et un résumé, sans dictionnaire en 1864. Un travail basé sur le livre de Febrés est le della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucano e vice-versa de Metodo de Breve de par Italian Octaviano de Niza en 1888. Il a été détruit dans un feu chez le Convento De San Francisco dans le Valdivia en 1928.
Travaux modernes
Grammaires
Bilingüe de mapuche de Gramática de , par Félix José De Augusta, Santiago, 1903. réimpressions par Séneca, Santiago. Mapuche d'Idioma de , par Ernesto Wilhelm de Moesbach, maisons de Padre Las, Chili : San Francisco, 1962.
Araucano du mapuche o d'EL de . Fonología, gramática y antología de cuentos , par Adalberto Salas, Madrid : MAPFRE, 1992.
Araucano du mapuche o d'EL de . Fonología, gramática y antología de cuentos , par Adalberto Salas, édité par Fernando Zúñiga, Santiago : Centro de Estudios Públicos, 2006. édition (révisée) de Salas 1992.
Une grammaire de Mapuche, par Ineke Smeets, dissertation de Ph., Leyde University, 1989.
Mapudungun , par Fernando Zúñiga, Munich : Europa de Lincom, 2000.
Mapudungun : Mapuche de habla d'EL. Introducción un mapuche de lengua de La, comparativas y l'ONU CD de notas d'escroquerie, par Fernando Zúñiga, Santiago : Centro de Estudios Públicos, 2006.
Dictionnaires
Araucano de Diccionario de , par Félix José De Augusta, 1916. réimpressions par Cerro Manquehue, Santiago. Mapuche de Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua de . Mapudungun-español-Anglais, par María Catrileo, Santiago : Andrés Bello, 1995.
Mapuche-español de comentado de Diccionario de , par Esteban Erize, Blanca de Bahía : Yepun, 1960.
Ranquel-español/español-ranquel. Mapuche de la Pampa (Argentine) de variedad de Diccionario de una, par Ana Fernández Garay, Leyde : CNWS (université de Leyde), 2001.
Mapudungun-español-inglés d'ilustrado de Diccionario de , par Arturo Hernández et Nelly Ramos, Santiago : Pehuén, 1997.
Mapuche : cultura du lengua y. Mapudungun-español-inglés , par Arturo Hernández et Nelly Ramos. Santiago : Pehuén, 2005. édition (augmentée) de leur dictionnaire 1997.
Manuels
Mapudunguyu 1. mapuche de Curso de lengua, par María Catrileo, Valdivia : Universidad De austral Chili, 2002. Mapuche manuel d'idioma de del de aprendizaje de : Sintácticos des morfológicos y d'Aspectos, par Bryan Harmelink, Temuco : La Frontera, 1996 d'Universidad De.
Les travaux les plus complets sont jusqu'ici ceux par Augusta (1903, 1916). Salas (1992, 2006) est une introduction pour des non spécialistes, comportant une introduction ethnographique et une collection valable des textes aussi bien. Zúñiga (2006) inclut une description grammaticale complète, un dictionnaire bilingue, quelques textes et un CD audio avec des enregistrements des textes (matériel éducatif, un folktale traditionnel et six poésies contemporaines). Smeets (1989) et Zúñiga (2000) sont pour des spécialistes seulement. Catrileo (1995) et les dictionnaires par Hernández et Ramos sont trilingues (Espagnol, anglais et Mapudungun).
| Random links: | Richard Dixon Oldham | Opération Argus | Saiyan superbe | Tai Babilonia | Ville F.C. de Solihull. | Mapudungun |