Lokaksema

Lokaksema ( ch : le Zhī Lóujiāchèn de 支婁迦讖, le parfois abrégé Zhi Chan de 支讖), soutenu autour du CE du 147, le nommé Lokakṣema traduit en « bien-être du monde » dans le Sanskrit. Il est le premier moine bouddhiste connu du pour avoir des écritures saintes bouddhistes traduites de Mahayana dans la langue chinoise .

Origines

Lokaksema était un Kushan d'appartenance ethnique de Yuezhi de Gandhara . Son appartenance ethnique est décrite dans son nom chinois adopté par le Zhi (ch de préfixe : 支), abréviation de Yuezhi (ch : 月支). Comme Yuezhi, sa langue maternelle était l'une des langues , un groupe de Tocharian de de langue indo-européen du .

Il était né dans Gandhara à un moment où le bouddhisme a été activement commandité par le Kanishka de roi de Kushan, qui a assemblé Conseil bouddhiste le quatrième. Les démarches de ce Conseil ont surveillé réellement la fente formelle du bouddhisme de Nikaya de et du bouddhisme de Mahayana. Il semblerait que Kanishka n'était pas mal disposé vers le bouddhisme de Mahayana , ouvrant la voie pour des activités missoinary en Chine par des moines tels que Lokaksema. Le deuxième siècle Gandhara était également un centre de l'art Greco-Bouddhiste , d'une fusion du bouddhiste et des influences hellénistiques du .

Lokaksema est venu de Gandhara à la cour de la dynastie de Han au capital Loyang dès le 150 et a fonctionné là entre le 178 et le 189 . Un moine prolifique de disciple, beaucoup de traductions tôt des textes importants de Mahāyāna en Chine sont attribués à lui, y compris le Prajñāpāramitā Sūtra (道行般若經 de Dào Xíng Bānruò Jīng de ), le Pratyutpanna Sutra (般舟三昧經 de Bān Zhōu Sānmèi Jīng de ), le 阿闍世王經 de Wáng Jīng de ādūshì de , le biyu de Za de jing le 雜譬喩經 de , le 首楞嚴經 jing lengyan de Shou de , le jue qingjing de pingdeng de Wuliang de jing le 無量淸淨平等覺經 de , et le Baoji jing le 寶積經 de . clear=all> de

Activité en Chine

Le travail de Lokaksema inclut la traduction du Pratyutpanna Sutra , contenant les mentions d'abord connues du Amitabha de Bouddha et sa terre pure , a indiqué pour être à l'origine de la pratique en matière de la terre pure en Chine, et aux premières traductions connues du Prajñāpāramitā Sūtra (le " ; Astasahasrikaprajnaparamita Sutras" ; , ou " ; Perfection de la sagesse Sutras de la pratique du Way" ; , une partie du " ; Perfection de la sagesse dans le lines" 8000 ;), un texte de fondation de bouddhisme de Mahayana.

Les activités de la traduction de Lokaksema, comme ceux du de Parthians un Shih Kao et du un Hsuan légèrement plus tôt, ou le Dharmaraksa (de Yuezhi CE environ 286) illustrent le rôle principal les Asiatiques que centraux ont eu en propageant la foi bouddhiste aux pays de l'Asie orientale.

Un moine de Yuezhi et des différents des étudiants de Lokaksema ont appelé Zhi Yao (ch : 支曜), textes bouddhistes traduits de Mahayana d'Asiatique central autour du CE 185, tel que le " ; Sutra sur l'accomplissement de Brightness" ; (Ch : Chengiu jing guangming de 成具光明經).

uddhism2

Voir également

Histoire de du bouddhisme
Textes bouddhistes
Transmission de route en soie de du bouddhisme

Références :

" ; Religions du Road" en soie ; ISBN 0-312-23338-8 de Richard C.
Random links:Edouard Harkness | Garda Síochána | Fermanagh et sud Tyrone (collège électoral BRITANNIQUE du Parlement) | Université de Munich des sciences appliquées | Nokia 3210 | Lokaksema