Loanword
Un loanword (ou mot de prêt de ) est un mot directement pris dans une langue des autres avec peu ou pas de traduction. En revanche, un Calque ou la traduction de prêt est un concept relatif par lequel ce soit la signification ou l'idiome qui sont empruntés plutôt que l'élément lexical lui-même de . Le loanword est lui-même de de mot un Calque du allemand Lehnwort du . Loanwords peut également s'appeler le " ; borrowings" ;.
Classes des mots empruntés
Certaines classes des mots sont généralement empruntées que d'autres, habituellement des mots pour des concepts exotiques ou des idées. Ce qui est " ; exotic" ; varie de la langue à la langue. Ainsi, les noms anglais pour des créatures non indigènes en Grande-Bretagne sont presque toujours des loanwords, et la majeure partie du vocabulaire technique se rapportant à la musique classique est empruntée au italien.En revanche, les mots de fonction tel que des pronoms, les nombres, et les mots se rapportant à des concepts universels, ne sont pas habituellement empruntés, mais ont été dans certains cas.
Classification des emprunts
Les études par Werner Betz (1949, 1959), Einar Haugen (1950, aussi 1956), et Uriel Weinreich (1953) sont considérées comme les travaux théoriques classiques sur l'influence de prêt. Tous les rapports théoriques de base s'écartent de la nomenclature de Betz. Duckworth (1977) agrandit l'arrangement de Betz par le type « substitution partielle » et complète le système avec des limites anglaises : de l'importation de
mot étranger de = mot non-integrated d'une langue étrangère, par exemple café de d'E (du Français) ; Le d'espèces battent (e) y (de l'anglais) (le whiskey de mot de *the vient en fait du " irlandais d'expression ; beatha" d'uisce ; ce qui signifie l'eau de la vie, " ; vitae" d'aqua ;); Weltanschauung de d'E (< Weltanschauung G) ; Il. dispositif d'ordinateur de `de la souris de ' (< rongeur de `de souris de d'E ; dispositif d'ordinateur') ;
Sur la base d'une distinction d'importation-substitution, Haugen (1950 : 214f.) distingue trois groupes de base d'emprunts : « (1) importation morphématique d'exposition de Loanwords de sans substitution. … (2) substitution morphématique d'exposition de Loanblends de aussi bien que l'importation. … (3) substitution morphématique d'exposition de Loanshifts de sans importation ». Haugen plus tard a raffiné (1956) son modèle dans un examen de 1955) livres de Gneuss's (sur les vieilles inventions anglaises de prêt, dont la classification, alternativement, est celle par Betz (1949) encore.
Weinreich (1953 : 47ff.) différencie entre deux mécanismes d'interférence lexicologique, à savoir ceux lancés par des mots simples et ceux lancés par des mots composés et des expressions. Weinreich (1953 : 47) définit les mots simples de « du point de vue des bilingues qui exécutent le transfert, plutôt que cela du linguiste descriptif. En conséquence, mots simples de `de catégorie les' inclut également les composés qui sont transférés sous la forme unanalysed ». Après cette classification générale, Weinreich recourt alors à 1949) terminologies de Betz's (.
Peter Koch (2002) et Joachim Grzega (2003, 2004) ont récemment proposé des modèles qui essayent d'intégrer l'emprunt dans une classification globale de changement de vocabulaire, ou le changement onomasiological du .
Au delà des mots
Les expressions idiomatiques et les expressions, mot-à-mot parfois traduit, peuvent être empruntées, habituellement à une langue qui a le " ; prestige" ; lorsque. Souvent, un idiome emprunté est employé comme euphémisme pour une limite moins polie dans la langue originale. En anglais, c'a habituellement été le Latinisms de la langue latine et des Gallicisms du français. Si l'expression est mot-à-mot traduit, on le connaît comme Calque .
Loanwords en anglais
Listes de mots anglais d'origine internationale
Le anglais a beaucoup de loanwords. Dans le 1973 , un aperçu automatisé d'environ 80.000 mots dans le vieux dictionnaire plus court d'Oxford (3ème édition) a été édité dans la profusion commandée par par le Thomas Finkenstaedt et le Dieter Wolff . Leurs évaluations pour l'origine des mots anglais étaient comme suit :
de
français, y compris le vieux Français et le tôt franc0-britannique : 28.3%
latin, y compris le latin scientifique et technique moderne : 28.24%
Langues germaniques , y compris le le vieil anglais moyen de et de : 25%
grec : 5.32%
Aucune étymologie donnée ou inconnu : 4.03%
Dérivé des noms propres 3.28% de
Toutes autres langues ont contribué plus moins de 1%
Cependant, si la fréquence de l'utilisation des mots est considérée, les mots du vieux et moyen anglais occupent la grande majorité.
Les raisons du vaste emprunt de l'anglais incluent :
(jusqu'à un degré relativement petit) l'existence d'autres langues de indigènes en Grande-Bretagne ;
l'invasion de l'Angleterre par le Vikings et les Normands ;
son importance moderne ;
son être une langue scientifique ;
son développement comme langue commerciale en XVIIIème siècle ; et
la flexibilité de sa structure de syllabe .
Ce manque de restrictions le rend comparativement facile pour l'anglais d'incorporer de nouveaux mots. Cependant, les prononciations anglaises des loanwords diffèrent souvent des prononciations originales à un tel degré qu'un naturel de la langue qu'il a été emprunté à ne peut pas l'identifier comme loanword une fois parlée.
L'anglais emprunte souvent des mots aux cultures et des langues des colonies britanniques. Par exemple il y a au moins 20 mots de Hindi, y compris syce/sais, canot , chutney , pandit , Wallah , pyjamas de pyjama, pavillon et Jodhpur . D'autres exemples incluent le voyage , l'Aardvark , le Laager et la plaine de l'afrikaans , le Shirang , le amok (Malais ) et le Sjambok (Malais par l'intermédiaire d'afrikaans).
De l'anglais loanwords d'aquires également dans lesquels les bruits étrangers font partie de la prononciation étrangère. Par exemple, le ā hawaïen du de mot du {{okina}} a {{okina}} est employé par des géologues pour spécifier la lave qui est relativement épaisse, volumineuse, et rugueuse. L'épellation hawaïenne indique les deux arrêts glottaux dans le mot, mais la prononciation anglaise habituelle, , ne contient pas l'arrêt glottal. En outre, l'épellation anglaise enlève habituellement le Okina et le Macron diacrtic.
Affixes
La majorité d'affixes anglais, tels que le " ; l'ONU-" ; , " ; - ing" ; , et " ; - ly" ; , étaient présents sous des formes plus anciennes dans le vieil anglais. Cependant, quelques affixes anglais sont empruntés. Par exemple, le suffixe d'Agentive - heu, qui est très prolifique, est emprunté finalement au latin. Ise de suffixe verbal le « - l'ize » (« - » dans l'anglais britannique) vient finalement, par l'intermédiaire de vieux français et par l'intermédiaire du latin, du grec ancien.
D'autres langues
Les prêts directs , des expressions ont traduit mot-à-mot, ou même des constructions grammaticales et les conventions orthographiques de l'anglais s'appellent les Anglicisms de même, des prêts du suédois - comme le Smörgåsbord de mot - s'appellent Sveticisms ou les svecisms. En français, le résultat de l'abus perçu des loanwords anglais et des expressions s'appelle le Franglais . Les loanwords anglais en français incluent « le weekend », « le job » (dans France ) ou « travail de La » (dans Canada ) et « le biftek » (biftek). Ceci a ainsi les puristes français outragés que les divers établissements français dépensent beaucoup de temps et d'énergie pour maintenir la langue pure. Le Denglish est influence de l'anglais sur le allemand. Une autre limite populaire est Spanglish , l'influence anglaise sur la langue espagnole et Dunglish l'influence anglaise sur la langue hollandaise.Au cours de la période du tabouret , la littérature turque est devenue fortement influencée par le des emprunts arabes persans de et . Pendant plus de 600 ans de l'empire de tabouret de , la langue littéraire et officielle de l'empire était un mélange de turc, de persan, et de l'arabe, qui s'appelle maintenant le tabouret de le turc, différant considérablement des Turc parlés journaliers du temps. Beaucoup de mots turcs, persans et arabes ont été également prêtés à d'autres langues de l'empire, telles que le le Serbian bulgare de et de . Après que l'empire soit tombé dans la Première Guerre Mondiale et le République turque a été fondé, la langue turque a subi une réforme étendue de langue de menée par l'association turque nouvellement fondée de langue de , pendant laquelle le beaucoup de loanwords que ont été remplacés par des mots équivalents ont dérivé des racines de Turkic . La réforme de langue était une partie de la réforme culturelle continue du temps, alternativement une partie dans le cadre plus large des réformes d'Atatürk de , et a inclus l'introduction de l'alphabet turc de nouveau . Le turc a également beaucoup de loanwords dérivés du français, tel que le pantalon de pour le « pantalon et le komik de pour « drôle » (de comique vue), tous prononcé très pareillement (excepté la prononciation française de la lettre « r ").
Le gouvernement italien a récemment exprimé son mécontentement au-dessus de l'emprunt des mots et de la syntaxe anglais en italien. Les mots anglais sont employés souvent où ils sont plus commodes qu'une plus longue expression italienne, comme dans le " ; computer" ; pour l'elettronico d'elaboratore de ou le " ; semaine-end" ; pour le finesettimana de ; mais également où les mots italiens également commodes existent déjà, comme dans le " ; fashion" ; pour le moda de et le " ; meeting" ; pour le conferenza de .
Des mots sont de temps en temps empruntés avec une signification différente que la signification dans la langue source. Parmi les exemples les plus bien connus de ceci est le allemand maniable de mot, qui est un emprunt du anglais maniable d'adjectif, mais le téléphone portable de moyens et est ainsi un nom. Réciproquement, en anglais l'über de préfixe - , pris de l'Allemand, est employé d'une manière qu'il n'est jamais employé en allemand.
Reborrowing
voient également : Reborrowing
Il est possible que un mot voyage d'une langue à l'autre et puis de nouveau à la langue originale sous une forme différente, un appelé de processus reborrowing . Un exemple spécifique de ceci est le " français ; le biftek" ; , qui est emprunté au " anglais ; beefsteak" ; , tandis que le " anglais ; beef" ; est à l'origine du " français ; le bœuf" ;.
Un autre exemple de ceci est trouvé en Afrique nordique où le " espagnol de mot ; Sabatto" ; est employé pour la chaussure de mot. Cependant, le " de mot ; sabatto" ; soyez venu du mot arabe pour la chaussure : " ; Sabbat" ; (سباط) qui a été emprunté par l'Espagnol quand les Arabes islamiques habitaient en Andalousie (jour moderne Espagne).
Littérature
Betz, Werner (1949) : Und Lateinisch d'Allemand de : Mourir le der de Lehnbildungen althochdeutschen Benediktinerregel . Betz, Werner (1959) : « Und Frühdeutschen de Lehnprägungen im Vor d'und de Lehnwörter ». Dans : Maurer, Friedrich/Stroh, Friedrich (eds.) : Deutsche Wortgeschichte . Berlin : Schmidt, vol.
Cannon, Garland (1999) : Les « problèmes dans l'étude prête », des démarches de de la réunion annuelle de la société 25, 326-336 de linguistique de Berkeley.
Duckworth, David (1977) : « Zur terminologischen l'und systematischen le der de DEM Gebiet de forces d'appoint de Forschung de der de Grundlage englisch-deutschen Interferenz : Neuer Vorschlag d'und de Kritische Übersicht ». Dans : Kolb, Herbert/Lauffer, Hartmut (eds.) (1977) : Sprachliche Interferenz : Zum 65 de Werner Betz de für de compendium d'articles. Tübingen : Niemeyer, P.
Gneuss, Helmut (1955) : Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen .
Grzega, Joachim (2003) : « Empruntant comme processus de Mot-Conclusion dans Onomasiology historique cognitif », Onomasiology en ligne 4, 22-42.
Grzega, Joachim (2004) : Bezeichnungswandel : Wie, Warum, Wozu ? Heidelberg : Hiver.
Haugen, Einar (1950) : « L'analysic de l'emprunt linguistique ». Langue 26, 210-231 de .
Haugen, Einar (1956) : « Examen de Gneuss 1955 ». Langue 32, 761-766 de .
Koch, Peter (2002) : « Typologie lexicologique d'un point de vue cognitif et linguistique ».) : Lexicology de : Un International sur la nature et la structure des mots et des vocabulaires/Lexikologie : Und Wortschätzen de Struktur von Wörtern d'und de Natur de zur de Handbuch d'internationales d'Ein. Berlin/New York : Walter de Gruyter, 1142-1178.
Oksaar, Els (1996) : « L'histoire de la linguistique de contact comme discipline ». Dans : Goebl, Hans et autres (eds.) : Kontaktlinguistik/linguistique de contact/contact du linguistique De : manuel international du zeitgenössischer Forschung/an de Handbuch d'internationales d'ein des contemporaines internationaux contemporains de recherches de DES de recherches/manuel. Berlin/New York : Walter de Gruyter, 1-12.
Stanforth, Anthony W. (2002) : « Effets de contact de langue sur le vocabulaire : une vue d'ensemble ».) (2002) : Lexikologie : und de Struktur von Wörtern d'und de Natur de zur de Handbuch d'internationales d'ein Wortschätzen/Lexicology : un manuel international sur la nature et la structure des mots et des vocabulaires. Berlin/New York : Walter de Gruyter, P.
Weinreich, Uriel (1953) : Langues de en contact : résultats et problèmes .
| Random links: | Liste d'universités au Chili | Clovis IV | Moesha | Fournies de lances | Abu Sadat Mohammad Sayem | Loanword |