Lettre d\'Aristeas
La soi-disant lettre de d'Aristeas est un travail hellénistique, un du Pseudepigrapha . Josephus (antiquités XII de : le passim II) attribue au Aristeas une lettre, écrite à Philocrates, décrivant la traduction grecque de la loi hébreue par soixante-douze interprètes envoyés dans le Egypte du Jérusalem sur demande du bibliothécaire du l'Alexandrie , ayant pour résultat la traduction de Septuagint .
Plus de vingt manuscrits de cette lettre sont préservés et on lui mentionne et est cité souvent en d'autres textes.
Le travail rapporte comment le roi de l'Egypte, vraisemblablement Ptolémée II Philadephus , est invité par son bibliothécaire Demetrius de Phalarum à traduire le Pentateuch . Le roi répond favorablement, y compris donner la liberté aux juifs qui avaient été pris dans la captivité ses prédécesseurs et en envoyant les cadeaux somptueux (qui sont décrits dans le grand détail) au temple à Jérusalem avec ses délégués. Le Eleazar de haut prêtre choisit exactement six hommes de chacune des 12 tribus, donnant 72 en tout ; il donne un long sermon dans l'éloge de la loi. Quand les traducteurs arrivent à l'Alexandrie le roi pleure pour la joie et pour les sept jours suivants pose des questions philosophiques aux traducteurs, les réponses sages auxquels sont rapportées dedans complètement. Les 72 traducteurs accomplissent alors leur tâche en exactement 72 jours. Les juifs de l'Alexandrie, sur entendre la loi lisent dedans le Grec, demandent des copies et étendent une malédiction sur n'importe qui qui changerait la traduction. Le roi récompense alors les traducteurs largement et ils retournent à la maison.
L'auteur est sensiblement pro-Grec, dépeignant le Zeus en tant que simplement autre nom pour le Hashem , et tandis que la critique est logée contre l'idolâtrie et l'éthique sexuelle grecque, l'argument est exprimé de façon à essayer de persuader le lecteur de changer, plutôt que comme attaque hostile. La façon dont l'auteur se concentre sur la description du judaïsme, et en particulier son temple à Jérusalem pourraient être regardés comme tentative au convertissent . Un objectif principal de l'auteur semble être d'établir la supériorité du texte grec de Septuagint au-dessus de n'importe quelle autre version de la bible hébreue .
Le tôt l'analyse que philologique a réclamé la lettre était un contrefaçon. Dans le 1684 , le Humphrey Hody a édité le contre le historiam Aristeae de LXX. dissertatio d'interpretibus, dans lequel il a argué du fait que le soi-disant " ; Lettre d'Aristeas" ; était le contrefaçon en retard d'un juif de Hellenized, à l'origine distribué pour donner du poids à cette version. Isaac Vossius (1618-1689), qui avait été bibliothécaire au Christina de reine de la Suède , a édité une réfutation à elle, dans l'annexe à son édition de Pomponius Mela .
| Random links: | Malvern, Arkansas | Réclamation (brevet) | Loi de papisme | Logiciel de boîte de vitesse | Rod (la géométrie) | Letra_de_Aristeas |