Le nom de Rose
< ! ----> le le nom de Rose , un roman par le Umberto Eco , est un whodunnit historique - un mystère de meurtre de réglé dans un monastère italien du en l'année 1327. D'abord édité dans le italien en 1980 sous le della rosa , il de nome de l'IL de de titre est apparu en 1983 dans une traduction en anglais par le tisserand de William de .
Résumé de parcelle de terrain
Avec son apprenti Adso de Melk (baptisé du nom du bénédictin Stift Melk d'abbaye ), le franciscain William du moine du des voyages de Baskerville à une abbaye où un meurtre a été commis.Pendant que la parcelle de terrain dévoile, plusieurs autres personnes meurent mystérieusement. Les protagonistes explorent une bibliothèque médiévale de labyrinthe, la puissance subversive du rire, et viennent tête à tête avec la recherche . Il est laissé principalement aux énormes puissances de William de la logique et de la déduction de résoudre les mystères de l'abbaye.
À un niveau, le livre est une excellente exposition de la méthode scolastique qui était très populaire en XIVème siècle . William démontre la puissance du raisonnement déductif , particulièrement les Syllogisms de . Il refuse d'accepter le diagnostic de la possession démoniaque simple de en dépit de la démonologie étant l'explication monastique du traditionnel . En dépit de l'abbaye étant sous le malentendu qu'ils éprouvent les derniers jours avant l'avènement du le Christ (une matière de manière approfondie examinée dans le livre), William, par sa mentalité empirique du , parvient à prouver que les meurtres sont en fait commis par un instrument plus corporel. En gardant un esprit ouvert, rassemblant des faits et l'intuition pure d'observations, de suivre et la méthode dialectale du , il prend les décisions quant ce qu'il devrait étudier, à exactement car un scolastique ferait. L'histoire démontre également l'importance cruciale de la chance dans n'importe quel effort investigateur. Bien que les solutions théorisées de William n'assortissent pas exactement les événements réels des cas, il ne pourrait pas avoir résolu les mystères de l'abbaye sans eux.
Caractères
; Caractères primaires : William de&ndash de Baskerville ; protagoniste principal, un
&ndash de Fossanova ; l'abbé du bénédictin Ubertino de
&ndash de Cesena ; chef de &ndash spirituel de GUI de Bernard de de
Thèmes importants
Eco, étant un célèbre semiotician, est grêlé par les étudiants de sémiotique comme qui pour employer son roman pour expliquer leur discipline. Les techniques de raconter des histoires dans des histoires, le fictionalization partiel, et l'ambiguïté linguistique utile sont en avant dans le modèle narratif d'Eco. La solution au mystère de meurtre de central s'articule sur le contenu le livre de s d'Aristote de 'sur la comédie, dont le aucune copie survit à ; Eco néanmoins la décrit plausiblement et fait réagir ses caractères à lui convenablement dans leur arrangement médiéval, qui, cependant, bien que normalement décrit, est en partie basé sur les conjectures savantes et l'imagination d'Eco. Il est pratiquement impossible de démêler le fait/histoire de la fiction/de conjecture dans le roman.Umberto Eco est un théoricien significatif de postmodernist et le le nom de Rose est un roman post-moderne. Par exemple il dit dans le " original ; les livres parlent toujours d'autres livres, et chaque histoire raconte une histoire qui a déjà été told." ; Ceci se rapporte à un idéal post-moderne que tous les textes se rapportent perpétuellement à d'autres textes, plutôt que la réalité externe.
Titre
Beaucoup d'attention a été prêtée au mystère de ce que le titre du roman se rapporte. En fait, Eco a déclaré que son intention était de trouver un " ; title" totalement neutre ;. Dans une version de l'histoire, quand il avait fini d'écrire le roman, Eco a à la hâte suggéré environ dix noms pour lui et a demandé à quelques uns de ses amis de choisir un. Ils ont choisi le le nom de Rose . Dans une autre version de l'histoire, Eco avait voulu le neutre Adso de titre de Melk , mais cela a été mis un veto par son éditeur, et puis le de titre le nom du " de Rose ; soyez venu à moi pratiquement par hasard. le " ; Eco a écrit qu'il a aimé ce " de titre ; parce que la rose est une figure symbolique ainsi riches dans les significations qu'à ce jour elle a à peine n'importe quelle signification left." ;
La dernière ligne du livre, " de ; Nomine de stat rosa pristina, tenemus" de nuda de nomina ; traduit littéralement comme " ; La rose d'hier supporte dans son nom ; nous tenons le names" vide ;. Il peut également être traduit plus rudement comme " ; Du nous sommes levés du passé, nous avons seulement son name" ;. Le sens général, car Eco a précisé, était cela de la beauté du passé, maintenant disparue, nous tiennent seulement le nom. En ce roman, le " perdu ; rose" ; pourraient être vus en tant que le livre de de s d'Aristote le 'sur la comédie (pour toujours perdu maintenant), la bibliothèque exquise maintenant détruite, ou la belle fille rurale maintenant complètement. Nous savons seulement qu'ils par la description Adso nous fournit - nous avons seulement le nom du livre sur la comédie, non son contenu.
Pendant qu'Adso précise à la fin du cinquième jour, il ne sait pas même le nom de la fille rurale pour la déplorer. Ce moyen elle fait-il pour ne pas supporter du tout ? Cette ligne est un vers par le douzième Bernard de moine du siècle de Cluny (également connu sous le nom de Bernard de Morlaix). Les manuscrits médiévaux de cette ligne ne sont pas d'accord ; Eco cite une variante médiévale in extenso, Eco n'était pas lorsqu'averti du texte a généralement imprimé en éditions modernes, en lesquelles la référence est au Rome ( Roma ), pas à une rose ( rosa ). Le texte alternatif, avec son contexte, fonctionne : Ubi Remus d'aut de Romulus d'ubi d'aut de Regulus d'ubi de Nunc de ? /Stat Roma pristina nomine, tenemus de nuda de nomina. que ceci traduit comme " ; Maintenant où est-il Regulus, ou Romulus, ou Remus ? /Rome d'hier se tient seulement dans le nom ; nous tenons names." vide ;
Allusions
À d'autres travaux
Le nom du caractère central, William de Baskerville, fait référence au révélateur fictif Sherlock Holmes (comparer le le chien du Baskervilles ) et au William d'Ockham (voir la prochaine section). Le nom du narrateur, son apprenti Adso, est entre autres un calembour sur Simplicio le dialogue de s de Galileo Galilei de « ; Adso = o (" de d'implici du S de l'annonce » ; à Simplicio" ;). C'est également un jeu sur Dr. Watson de l'ami de Holmes.Comme d'habitude en romans d'Eco, il y a un affichage de l'érudition . Le bibliothécaire aveugle Jorge du Burgos est un calembour sur le argentin Jorge Luis Borges , une influence importante d'auteur du sur Eco. Borges était aveugle pendant ses années postérieures et était également directeur de la bibliothèque nationale de l'Argentine de ; son " de l'histoire courte ; la bibliothèque du " de Babel ; était une inspiration claire pour la bibliothèque secrète dans le livre d'Eco : " ; il bibliothèque se compose d'indéfini, peut-être infini, nombre de galeries hexagonales, avec d'énormes axes de ventilation au milieu, encerclé par railings." très bas ; Encore des histoires de Borges, " ; le " secret du miracle ; comporte un bibliothécaire aveugle. En outre, un certain nombre d'autres thèmes tirés de divers des travaux de Borges sont employés dans tout le " ; Le nom du Rose" ; : labyrinthes, miroirs, sects, et manuscrits et livres obscurs.
Eco a passé une certaine heure à l'université de de Toronto tout en écrivant le livre. Les escaliers dans la bibliothèque de monastère soutiennent une ressemblance saisissante à ceux dans la bibliothèque de Robarts de . Dans tout le livre, il y a les citations latines du , authentique et apocryphe. Il y a également des examens de la philosophie du Aristote et d'une série de hérésies du millenarist , particulièrement ceux liées au Fraticelli . Nombreux d'autres philosophes sont mis en référence dans tout le livre, souvent anachronique, y compris le Wittgenstein . Le " ; page" empoisonné ; le thème est dans un cinglement original chinois classique Mei de Jin de , habituellement traduit en anglais comme le lotus d'or .
À l'histoire réelle, à la géographie et à la science courante
William d'Ockham, qui a vécu pendant la période du roman, propose la première fois le principe connu sous le nom de " ; " du rasoir d'Ockham de ; : souvent récapitulé comme maxime de qu'on devrait toujours accepter en tant que plus-probable l'explication la plus simple qui explique tous les faits (une méthode employée par William de Baskerville dans le roman).Le livre décrit la vie monastique en XIVème siècle. L'action a lieu à une abbaye bénédictine du pendant la polémique entourant la pauvreté apostolique entre les branches des franciscains et les Dominicains (voir la polémique remplacée par sur la question de la pauvreté .) Le chant religieux détestent la richesse, encadrant au Apostolics ou à la hérésie de Dulcinian . Un certain nombre de caractères, tels que le GUI et le Michael de Bernard de de l'inquisiteur de Minorite de Cesena , sont les figures historiques, bien que la caractérisation du roman de eux ne soit pas toujours historiquement précise. Le livre accentue également une tension qui a existé dans le christianisme pendant l'ère médiévale : le chant religieux, une faction dans l'ordre franciscain, exigé que l'église devrait abandonner toute la richesse, et quelques sects hérétiques ont commencé à tuer le well-to-do, alors que la majorité des franciscains et du clergé prenait à une plus large interprétation de l'evangile.
Adaptations
Le le nom de Rose a été transformé en film dans le 1986 , dirigé par le Jean-Jacques Annaud et le se tenant le premier rôle Sean Connery comme William de Baskerville et le Christian Slater comme Adso.Une adaptation de jeu dans deux parts était émission par BBC la radio 4 dimanche 16 juillet 2006 fin le dimanche 23 juillet 2006 de début.
Un spoof par radio a inspiré par l'adaptation de film a été fait en tant qu'élément de la série de Creme De La Crime de par Hugh Dennis et du coup de volée de Steve sur la radio 4.
Une adaptation espagnole de jeu vidéo a été libérée dans 1987 sous le La Abadía del Crimen ( de titre l'abbaye de crime ). Un remake moderne est en cours, et est en grande partie complet.
| Random links: | Versailles, Missouri | Banlieue noire de Franconia, Pennsylvanie | Rapport de travail ennuyeux | Thomas Dadford, JR. | Conserve de parc d'état de Rockefeller | El_nombre_de_la_Rose |