Le conte de Kieu

Le le conte de Kiều est une poésie épique dans le vietnamien écrit par le Nguyễn Du ( 1766 - 1820 ) d'auteur du siècle du 18th, largement considéré comme le travail le plus significatif de la littérature vietnamienne . Le titre original dans le Vietnamien est Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲, " de Lit. ; Un nouveau cri d'un Heart" cassé ;), mais il est mieux connu comme Truyện Kiều (傳翹, " de de Lit. ; Kiều Story" ;).254 vers, écrits dans le bát de lục de (6/8) le mètre, la poésie raconte la vie, les épreuves et les tribulations de Thúy Kiều, une belle et douée jeune femme, qui ont dû se sacrifier pour sauver sa famille. Elle s'est inconsciemment vendue comme une prostituée pour sauver son père et jeune frère de la prison.

Nguyễn du s'est servi de la parcelle de terrain du Kim Vân Kiều (金雲翹), une histoire de écrite dans le Chinois classique , pour donner la situation à la fin du siècle 18th. La dynastie ruling de Lê de a été commandée par les seigneurs de Trịnh de dans le nord et les seigneurs de Nguyen de dans les sud. Tandis que le Trịnh et le Nguyễn combattaient les uns contre les autres, les rebelles de Tây Sơn ont renversé le Nguyen et puis le Trinh au-dessus de l'envergure d'une décennie. Nguyễn du était fidèle à la dynastie de Lê et a été espéré le retour du roi de Lê. Dans le 1802 le seigneur de Nguyễn, Nguyễn Ánh , a conquis tout le Vietnam formant la nouvelle dynastie de Nguyễn de . Nguyễn Ánh (maintenant surface intérieure brute long d'empereur), Nguyễn voulu du pour joindre le nouveaux gouvernement et, avec de l'hésitation, lui ont fait ainsi. Sa situation est partiellement analogue à la situation du caractère principal dans le le conte de Kiều .

Le conte de Kieu a été écrit sous un pseudonyme pendant qu'il suggérait fortement que le vieil ordre moral confucien ait été erroné, ou au moins, profondément fêlé. Quelques exemples : l'ennui initial de

  • the produit par Kieu est provoqué par l'avarice d'une mandarine - mais des mandarines toutes ont été censées être les individus moralement droits. Le
  • le rebelle TU Hai est dépeint dans une lumière très favorable - une note de marge dans une copie possédée par le TU Duc de roi de Nguyen indique que le l'auteur aurait mérité un bon de rossée. Le
  • Kieu tombe amoureux des hommes non choisis pour elle par ses parents. L'amour romantique a été considéré avec le soupçon profond par des disciples de Confucian. Le
  • Kieu tombe amoureux de deux hommes différents, mais un femme a été censé être fidèle à un équipent son life.
entier

Le travail avait été entièrement traduit en anglais au moins trois fois, une avec des apostilles étendues par Huỳnh Sanh Thông (ISBN 0-300-04051-2), une pour le lecteur général par Vladislav Zhukov (ISBN 1-74076-127-8) et une dans le vers par un auteur anglais.

Le texte original a été écrit dans le Vietnamien employant le manuscrit vernaculaire de Chữ Nôm . Au-dessous de sont les 6 premières lignes du prologue écrit dans le vietnamien moderne Quốc Ngữ et traduit en anglais. La plupart des orateurs vietnamiens connaissent ces lignes par coeur. pecialChars Chữ Nôm : lang=" de


de 嗟 de 𠊛 de 𥪝𡎝 de 𢆥 de 𤾓 𡦂才𡦂命窖羅恄饒

de 𣦆戈沒局𣷭橷
de 仍調𥉩𧡊罵忉疸𢚸
de 邏之彼嗇私豐 𡗶青慣退𦟐紅打慳

Ngữ de Quốc : (récit) năm de Trăm de de

, người ta, tài de Chữ de
, mệnh de chữ, nhau de cõi de trong de ghét de là de khéo. Dâu de bể de cuộc de một de qua de Trải de
, lòng thấy de đớn de đau de mà de trông de điều de Những de
; Le sắc de bỉ de gì de Lạ de
, phong de tư, xanh de Trời de
quen le đánh de hồng de má de thói ghen.
Traduction en anglais : de
dans l'envergure de cent ans d'existence humaine,
ce qu'une lutte amère est faite entre le génie et le destin !
combien d'événements horribles se sont produits tandis que couverture des mûres la mer conquise ! Riches de
dans la beauté, malheureuse dans la vie !
étrange en effet, mais peu merveille,
puisque la haine de moulage sur les joues attrayantes est une habitude du ciel bleu. - Traduction de Lê Xuân Thuy--Kim Vân Kiều (page 19), deuxième édition, 1968

Une autre traduction en anglais des mêmes lignes d'ouverture : le de

comme démontré par des siècles de destin humain de
d'existence et le génie sont susceptibles de garder rancune le
ayant supporté un
de bouleversement que les vues observées doivent arracher son `Tis coeur aucune surprise pour trouver le mauvais et bon dans le
de paires ainsi une fille bénie par beauté est maudite de même par envie.

Sources

Le Renowned les intellectuels vietnamiens avant le 20ème siècle (essai sur Nguyen du par l'historien vietnamien Nguyen Khac) édité par les éditeurs de Gioi, 2004.
Random links:Précepteur | Malcolm Cowley | Conservatisme libéral | Point d'Ardnamurchan | Henry Cockburn (footballer) | El_cuento_de_Kieu