Le Ventre de Paris

le Le Ventre de Paris ( 1873 ) de est le troisième roman dans le Les Rougon-Macquart série de vingt-volume de s de Zola Émile '. Il est placé dans et autour du Les Halles , l'énorme, occupé marché central du 19ème siècle Paris. Le Le Ventre de Paris (traduit en anglais sous beaucoup de titres de variante, mais signifier littéralement le le ventre de Paris ) est le premier roman de Zola porté entièrement sur les classes ouvriers.

La parcelle de terrain est concentrée sur le prisonnier politique échappé Florent et l'effet qu'il a sur Lisa Quenu (autrefois Macquart) et son famille, avec qui il trouve le refuge. Bien que Zola ait eu aiguiser encore son sens pour la parole de classe ouvrière et idiomes montrés à un tel bon effet en L'Assommoir de , le roman donne toujours une atmosphère puissante de la vie dans les grands halls du marché et de la classe ouvrière active souffrant en général. Il y a plusieurs excellents passages descriptifs, le plus célèbre dont, sa description des sensations olfactives éprouvées lors d'entrer dans un magasin de fromage, est devenue notoire comme " ; Fromage Symphony" ; en raison de ses métaphores orchestrales ingénieuses. Dans tout le livre, le peintre Claude Lantier - lui-même un parent du Macquarts et plus tard le caractère central dans le original L'Œuvre (1886) du de Zola - des expositions fournissent jusqu'à un commentaire semi-authorial, jouant effectivement le rôle du choeur . C'est un travail intéressant et souvent puissant, cependant pas habituellement considéré en tant qu'être à l'égal des accomplissements plus grands du romancier plus tard dans le cycle de Rougon-Macquart.

Le ventre de Paris a été à l'origine traduit en anglais par le Henry Vizetelly et édité dans le 1888 sous titre le gros et mince. Après l'emprisonnement de Vizetelly pour la diffamation obscène le roman était l'un de ceux révisé et expurgated par son fils, Ernest Alfred Vizetelly ; cette version mutilée, autorisée le le gros et mince , apparu en 1896 et a été réimprimée beaucoup de fois depuis ; Le en date de 2007 ceci demeure la seule version anglaise dans la copie. La pleine édition originale a été après réimprimée à Paris pour les lecteurs anglais aventureux. Le roman a été retraduit pour des livres d'Elek dans les années 50 sous le sauvage Paris titre, mais cette traduction a longtemps été épuisée. Cependant, les classiques du monde d'Oxford ont libéré une traduction toute neuve par Brian Nelson en novembre 2007.

es Rougon-Macquart.

Random links:Militaires du Vanuatu | Voyage de la mort du Wisconsin (album) | Gouvernement et théorie obligatoire | Opérateur bas fixe | Sport de Defensor | Le_Ventre_de_París