Laowai
hineseText
Laowai (est un de plusieurs mots chinois du pour l'étranger de . Le Laowai traduit littéralement comme " ; old" ; (" de 老 de lao de ) ; foreigner" ; (外 de wai de ). C'est un mot sans cérémonie qui apparaît dans le chinois parlé et écrit. Tandis que certains considèrent le laowai de un mot occasionnel et neutre, d'autres le regardent pendant qu'une limite péjorative du .
Étymologie et utilisation
Laowai est un mot chinois utilisé généralement. C'est la version sans cérémonie pour l'étranger , de waiguoren le 外国人 de , qui signifie littéralement le " ; pays extérieur person." ; Il y a un certain conflit au sujet des caractères chinois corrects employés pour écrire le mot. Tandis que " ; " de 老外 ; est la forme plus commune, certains arguent du fait que le " de caractère ; " de 佬 ; , avec l'addition du ren le radical de (personne) (人字旁) est plus correct. Cependant, cette forme est grammaticalement maladroite (" ; " de 佬 ; est un nom légèrement dérogatoire pour un mâle adulte), et rarement utilisé.老 laotien du , ou " ; old" ; , est fréquemment employé pour exprimer l'amitié à long terme, comme en laopengyou de , qui signifie le " ; vieux friend" ; ; ou respect de , comme dans le 老师 du laoshi de , qui signifie le " ; vieux teacher." ; Cependant, il y a également des mots avec des connotations négatives claires contenant le lao caractère, tel que le 老东西 du dongxi de lao de (" ; vieux fool" idiot ;), 老憨 laohan du (" ; simpleton" ;) et 老古董 du gudong de lao de (" ; vieux fogey, fuddy-duddy" ;). le Laotien de est également employé comme préfixe vide dans les mots pour quelques animaux, tels que le 老虎 du laohu de (" ; tiger" ;) et 老鼠 du laoshu de (" ; rat, mouse" ;). (Il y a un certain désaccord au sujet de ce " ; neutral" ; utilisation de " ; lao" ; devant ces caractères animaux. Dans tous les cas mentionnés et d'autres cas ( y compris de 老鹰 laoying (" ; eagle" ;) et " de 老狐狸 ; laohuli" ; (" ; fox" ;) le " ; lao" ; crainte ou malaise d'indiciates. Tous ces animaux sont considérés malheureux ou mauvais.)
Le Laowai n'est ainsi pas une limite complètement positive et ou même neutre, et son utilisation peut impliquer le " ; fabrication de l'of" d'amusement ; étrangers. L'édition récemment éditée du 现代汉语规范化词典 de dictionnaire de Chinois-langue ( Xiandai Hanyu Guifan Cidian ) déclare que le laowai de porte une connotation plaisantante du (谐谑 ; xiexue de ). Davantage d'indication des connotations négatives du laowai de est le fait qu'elle est parfois employée synonyme avec le waihang (外行 de ; amateur, ou personne étendue). Une limite péjorative pour l'étranger, le 洋鬼子 du yangguizi de , qui signifie littéralement le diable étranger de , était dans l'utilisation fréquente tôt au 20ème siècle, mais aujourd'hui est rarement employée et est reconnue par le Chinois en tant que raciste inadéquat et de .
Le Laowai , comme le waiguoren , sont des limites utilisées généralement qui en chinois parlé journalier se rapportent aux étrangers caucasiens du , mais pas des étrangers asiatiques du ou des étrangers d'origine africaine du . Tandis qu'un occidental blanc du peut désigné sous le nom d'un laowai de , quelqu'un du Japon s'appellera le ribenren le 日本人 de , le mot chinois pour le Japonais. Quelqu'un qui a la couleur de la peau foncée et semble être africain d'origine s'appellera le heiren le 黑人 de , qui signifie la personne noire de . Parfois le 老黑 du laohei limite est employé pour des personnes de décent africain, une limite qui a également des connotations péjoratives. La limite la plus péjorative est un 黑鬼子 du heiguizi de , qui traduit littéralement en tant que diable de noir de .
Le Laowai est l'un des premiers mots chinois que les étrangers apprennent quand ils viennent en Chine. Il a maintenant écrit le lexique de la communauté de l'expat de la Chine, qui numérote dans les centaines de milliers. Il apparaît fréquemment en littérature d'anglais et annonces en Chine en tant que de `de `de laowai de `de ``' de wai de lao de `ou'. Il est très commun `pour voir de `de `laowai' utilisé dans les blogs et sites Web administrés par des étrangers habitant en Chine. Une recherche de Google sera soulevée avec 10,000s des entrées `pour de `de `laowai', y compris un portail Internet Laowai.com de d'anglais qui approvisionne aux expats à Changhaï. Il y a même les drum'n'bass basés de Pékin de par réunissent le " appelé ; Lao-Pourquoi ? " ; cela se compose de membres étrangers et chinois.
Polémique
Ces dernières années `du laowai de `de `de mot le' a commencé à remuer la polémique au sein de la communauté expatriée en Chine. De cette façon `de laowai de `de `le' est semblable à la façon dont les Américains regardent le Gringo espagnol de mot et les occidentaux regardent le japonais Gaijin de mot ou le thaï Farang de mot. C'est parce que beaucoup d'étrangers en Chine croient que `de laowai de `de `le' est une limite dérogatoire. C'est dû au fait que quelques Chinois crient fréquemment dehors " ; " de Laowai de ; ! aux étrangers passant près, qui peuvent alors être continués avec le rire et taunting.La presse officielle de Chinois a exprimé des inquiétudes concernant l'utilisation inadéquate `de `de `de laowai' et sensibilités étrangères entourant le mot. Les éditoriaux, écrits par des étrangers et chinois, sont parus en journaux anglais et chinois de langue au sujet du sujet. Dans la réponse, les gouvernements locaux ont lancé des campagnes visées instruisant le public chinois au sujet de l'utilisation appropriée `de `de `de laowai'.
Concepts relatifs dans d'autres langues
Gaijin
Farang
Gringo
Gweilo
ANG MOIS
Apostilles
eflist.
| Random links: | Comté de Sherman, le Kansas | James Agee | Personalités de télévision (bande) | Gare faisante le coin de Tattenham | Laowai |