Langue soumise nulle

Dans la typologie linguistique , une langue de sujet de nulle de est une langue dont la grammaire permet à une clause indépendante de manquer d'un sujet explicite . On dit qu'alors une telle clause a un sujet de nulle de .

Par exemple, dans le italien : de

Maria mangiare de vuole non. " de de
; Maria ne veut pas à eat." ; de

mangiare de vuole non. " de de
; Ne veut pas à eat." ;

Le " soumis ; she" ; de la deuxième phrase est seulement impliqué en italien. Le anglais, d'une part, exige un sujet explicite dans cette phrase.

< ! --DISCUTER SVP À LA PAGE D'ENTRETIEN AVANT D'AJOUTER PLUS DE LANGUES ICI--> Des milliers de langues dans le monde, une partie considérable sont des langues soumises nulles, d'une diversité large des familles de langue indépendantes . Elles incluent le espagnol, le portugais, le Hindi , le arabe, le chinois, et le japonais, aussi bien que la plupart des langues toujours liées à ces derniers, et à beaucoup d'autres.

Caractérisation

Dans le cadre du gouvernement et de la théorie obligatoire de la syntaxe , le sujet de nulle de de limite se réfère à une catégorie vide . On pense la catégorie vide en question pour se comporter comme un pronom ordinaire en ce qui concerne la référence anaphorique et tout autre comportement grammatical. Par conséquent elle désigné le plus généralement sous le nom du " ; pro " du ;.

Ce phénomène est semblable, mais non identique, à celui des langues de Pro-baisse de qui peuvent omettre des pronoms, y compris des pronoms soumis, mais également des pronoms de l'objet . Tandis que les langues de pro-baisse sont des langues soumises nulles, non toutes les langues soumises nulles sont pro-baisse.

Dans les langues soumises nulles qui ont l'inflexion du verbe dans laquelle le verbe fléchit pour la personne, la personne grammaticale du sujet est reflétée par l'inflexion du verbe, et de même pour le nombre et le genre .

Exemples

Les exemples suivants viennent du portugais :
" de

; Je suis home" allant ; peut être traduit en tant que maison de Vou para de ou en tant que maison de para de vou d'Eu de , où l'Eu de signifie le " ; I" ;.
" ; C'est raining" ; peut être traduit comme Está un chover , mais comme pas généralement en tant qu'está de *Ele de un chover , où l'ele de correspondrait au anglais il .
" ; Je rentre à la maison. Je vais observer TV" ; seulement dans des circonstances exceptionnelles serait traduit As ? Maison de para de vou d'Eu de . Televisão de ver de vou d'Eu. au moins le sujet de la deuxième phrase devrait être omis, à moins qu'on souhaite exprimer l'emphase, comme dans le " ; ne pas s'inquiéter ce que '' vous '' faites, le I rentre à la maison pour observer TV." ;

Comme les exemples illustrent, dans beaucoup de langues soumises nulles, les pronoms personnels exister, et ils peuvent être employés pour l'emphase , mais sont abandonnés toutes les fois qu'ils peuvent être impliqués du contexte. Quelques phrases ne permettent pas un sujet sous aucune forme, alors que dans d'autres cas un sujet explicite sans emphase particulière semblerait maladroit ou artificiel.

La plupart des langues bantoues sont nul-sujet. Par exemple, dans le Luganda , « j'entre à la maison » pourrais être traduit en tant qu'ewange de Ŋŋenze de ou en tant qu'ewange de ŋŋenze de Nze de , où le nze de me signifie «  ».

Le japonais et plusieurs autres langues soumises nulles sont les langues Matière-en avant qu'ils exigent d'une matière exprimée pour que les phrases semblent raisonnable. Dans le Japonais, par exemple, lui est possible pour commencer une phrase avec une matière marquée par le wa particules. Dans des phrases suivantes on peut alors être laissé non spécifiée et comprendre que la matière demeure la même, jusqu'à ce qu'encore soit explicitement présentée. Par exemple, dans la deuxième phrase ci-dessous, le sujet (" ; we" ;) n'est pas exprimé encore mais a laissé implicite :

Constructions impersonnelles

voient également :

impersonnel du verbe Dans certains cas (constructions impersonnelles), une proposition n'a aucun référent du tout. les langues de Pro-baisse traitent naturellement ces derniers, tandis que beaucoup des langues de non-pro-baisse telles qu'anglais et le Français doivent combler la lacune syntactique en insérant un pronom factice . " ; *Rains " n'est pas une phrase correcte ; un " factice ; it" ; doit être ajouté : " ; il pleut le " de ; , " français ; " du pleut de l'IL de ;. Dans la plupart des langues Romance, cependant, " ; Le pleut le " de ; peut être une phrase : " espagnol ; Llueve ", " italien ; Piove ", " catalan ; Plou ", " portugais ; Chove ", " roumain ; Plouǎ ", etc.

Il y a quelques langues qui ne sont pas pro-baisse mais n'exige pas de cette lacune syntactique d'être comblée. Par exemple, dans l'espéranto , " ; Il a fait le cake" ; traduirait en tant que kukon (jamais kukon de La de faris de Li de de La de *Faris de ), mais le qu'il a plu hier serait le hieraŭ (pas hieraŭ de Pluvis de de pluvis de *Ĝi de ).

Sujets nuls dans des langues soumises non nulles

D'autres langues (parfois appelées les langues soumises non nulles) exigent de chaque phrase d'inclure un sujet - c'est le cas pour la plupart des langues germaniques , tel que le anglais et le allemand, mais également dans le français, une langue Romance , et beaucoup d'autres. Dans certains cas, les expressions familières, en particulier en anglais, moins ainsi en allemand, et extrêmement rarement en français, tiennent compte de l'omission du sujet de la même manière au lequel les langues telles qu'espagnol et le Russe permettent d'employer le " ; correct" ; grammaire :

"Cogné dans George ce morning." ; (i) " de
; A accepté d'avoir un verre ballon à rattraper sur vieux times." ; " de
(nous) ; Dit me ce qui avaient été les deux de vous jusqu'. au " ; " de
(il) ; Est descendu à Brighton pour le week-end ? " ; (Vous)

La forme impérative

Même dans des langues soumises non nulles telles que l'anglais, il est standard pour des clauses dans l'humeur impérative pour manquer des sujets explicites ; par exemple :

"Faire une pause ; vous travaillez trop hard." ; " de
; Se tais-toi ! " ;

Une déclaration explicite du pronom en anglais dans l'humeur impérative est possible, habituellement à l'emphase mais non nécessaire :

"Vous n'écoutez pas lui ! " ;

Français et offre allemande moins de flexibilité quant aux sujets nuls. En français, il n'est ni grammaticalement correct ni possible d'inclure le sujet dans la forme impérative (le vous dans le taisez-vous d'expression proviendrait du fait que le taire , de Se de à être silencieux est un verbe réfléchi et est ainsi l'objet).

En allemand, form du sans cérémonie peut être ajoutée à l'impératif d'une façon familière pour l'emphase (mach du das , de vous la faites ). L'impératif formel exige l'addition du soumis Sie (comme dans Machen Sie DAS ) car la forme impérative formelle d'un verbe est identique à l'infinitif (qui peut également être employé comme " ; neutral" ; impératif).

Langues auxiliaires

Beaucoup de langues auxiliaires internationales tandis que pas officiellement pro-baisse, omission de pronom de laiss avec une certaine régularité. Dans l'interlingue , l'omission de pronom est la plus commune avec le IL de pronom, qui signifie le " ; it" ; en se rapportant à une partie d'une phrase ou à rien en particulier. Les exemples de ce mot incluent pluvia de l'IL de . de
qu'il pleut. l'arriva d'ille de que de ver de l'IL es dégraissent les effectifs. de
il est vrai qu'il arrive demain. Le IL tend à être omis toutes les fois que le " de contraction ; il is" ; peut être employé en anglais. Ainsi, le IL peut être omis de la deuxième phrase ci-dessus : " ; Deman" d'arriva d'ille de que de ver d'es ;. En outre, des pronoms soumis sont parfois omis quand ils peuvent être impliqués d'une phrase précédente : crito de l'audiva l'ONU d'Illa de

. de
elle a entendu un cri. De même, l'espéranto montre parfois la suppression de pronom dans l'utilisation occasionnelle. Cette suppression est normalement limitée pour soumettre des pronoms, particulièrement où le pronom a été employé juste précédemment : vidas lin de Ĉu vi de ? Nonne de Venas. du
QUESTION-PARTICLE vous le voyez ? Venez maintenant. le voyez-vous ? il vient maintenant.

Voir également

Accord de (linguistique)
Anaphore de (linguistique)
Verbe impersonnel
langue de Pro-baisse de

.

Random links:Mars dans la fiction | 1766 en littérature | d'USS O-5 (SS-66) | Donald McKay | Viva de force | Lengua_sujeta_nula