Langue sicilienne
sicilien (''''' de sicilianu de lu de ''''' de scn, siciliana de lingua de , également connue sous le nom de Siculu ou Calabro-Sicilien) est une langue Romance . Ses dialectes constituent le groupe de langue d'Italiano Meridionale-estremo de , qui sont parlés de l'île du Sicile et de ses îles satellites ; dans le méridional et central Calabre (où ce s'appelle le Calabro méridional ) ; dans les parties méridionales de Apulia , le Salento (où est il connu sous le nom de Salentino ) ; et Campania , sur le continent italien (et le " appelé ; Cilentano" ; dans ce secteur). Le d'Ethnologue (voir le au-dessous de pour plus de détail) décrit sicilien en tant qu'étant " ; assez distinct de l'Italien standard à considérer un language" séparé ;. mais ce n'est pas une vue très répandue parmi des linguistes.
Il est actuellement parlé à la majorité des habitants de la Sicile et par les populations immigrées autour du monde. Ce dernier doivent être trouvés dans les pays qui ont attiré un grand nombre d'immigrés siciliens pendant le siècle passé ou ainsi, particulièrement le Etats-Unis , le Canada , le Australie et le Argentine . Dans les deux ou trois décennies passées, un grand nombre Sicilians ont été également attirés aux zones industrielles de l'Italie nordique et en effet au reste de l'Union européenne , particulièrement Allemagne .
Sicilien n'est pas reconnu comme langue officielle n'importe où dans le monde, même dans l'Italie. Il n'y a actuellement aucun organisme central, en Sicile ou ailleurs, qui règle la langue de quelque façon. Le parlement régional autonome de la Sicile a légiféré pour encourager l'enseignement de sicilien à toutes les écoles, mais les incursions dans le système d'éducation ont été lentes.
Rapport d'Ethnologue sur sicilien
D'autres noms
Les noms alternatifs de sicilien sont Calabro-Siciliens, Sicilianu, et Siculu. La limite Calabro-Sicilienne se rapporte au fait qu'une forme de sicilien, ou un dialecte étroitement lié à sicilien, est parlée en Calabre centrale et méridionale. Le Sicilianu est le nom de la langue dans sicilien lui-même.
Dialectes de sicilien
Comme langue, sicilienne a ses propres dialectes dans les groupements principaux suivants : < ! --Quel dans cette section est réellement originaire de cette référence particulière ? L'implication est " ; tout l'it" ; , mais ceci semble peu probable. -->La table suivante illustre le visage de linguistes de difficulté en abordant les divers substrats de la langue sicilienne. Les exemples sont pour le " anglais de de mot ; twins" ; bien que leur présence n'ait pas effectué la langue sicilienne. Les quelques influences germaniques du à trouver dans sicilien ne semblent pas provenir de cette période. Une exception pourrait être l'abbanniari de ou le vanniari de (pour colporter des marchandises, proclamer publiquement) du gothique bandujan du - pour donner un signal. Également possible est le schimmenti de (diagonal) des slimbs gothiques (inclinaison) de . D'autres sources des influences germaniques incluent la règle de Hohenstaufen du 13ème siècle, des mots du Nordic et de l'origine germanique contenue dans le discours du les colons normands de Lombard de du 11ème siècle et de , et de la période courte de la règle autrichienne du en XVIIIème siècle.
Période arabe
Dans 535  ; L'ANNONCE, le I Justinian d'empereur a fait à la Sicile un province bizantine de , et pour la deuxième fois dans l'histoire sicilienne, la langue grecque est devenue un bruit familier à travers l'île. Pendant que la puissance de l'empire bizantin s'affaiblissait, la Sicile a été progressivement conquise par le Saracens du Afrique du Nord , de la mi 9ème aux mi 10èmes siècles. L'influence arabe de la langue est dedans des environ 300 mots siciliens apparents, les la plupart dont rapporter à l'agriculture et aux activités relatives. C'est compréhensible puisque le Saracens a présenté en Sicile l'irrigation alors-moderne et des techniques et une nouvelle gamme de ferme de &ndash de récoltes ; presque qui restent endémiques à l'île à ce jour. Quelques mots d'origine arabe :
azzizzari de - pour embellir (d'aziz de ; beau)
babbaluciu - escargot de (de babus de ; mais boubalàkion grec de )
burnia - fiole de (de burniya de ; mais hirnea latin de )
cafisu - mesure de pour des liquides (de qafiz de )
Cassata - gâteau sicilien de (de qashatah de ; mais caseata latin - quelque chose de faite à partir du fromage)
gèbbia - étang artificiel de pour stocker l'eau pour l'irrigation (de gabiya de )
giuggiulena - graine de de sésame (de giulgiulan)
ràisi - chef de (des rais)
saia - canal de (de saqiya de )
zaffarana - safran, type de d'usine dont les fleurs sont employées pour des buts médicinaux et dans la cuisson sicilienne (de safara de )
zagara - fleur de (de zahar)
zibbibbu - type de de raisin (de zabib de )
zuccu - tronc de d'arbre (de suq de ; mais soccu de d'Aragonese et zoque espagnol de ).
Dans toute l'époque arabe de l'histoire sicilienne, une population Grec-parlante de majorité a resté allumée l'île et a continué à employer la langue grecque, ou le plus certainement, une variante de Grec fortement influencée par l'arabe. Ce qui est moins clair est le point auquel une population Latin-parlante a survécu sur l'île. Tandis qu'une forme de latin vulgaire survivait clairement dans les communautés d'isolement pendant l'époque arabe, il y a beaucoup de discussion quant à l'influence qu'elle a eue (le cas échéant) sur le développement de la langue sicilienne, suivant le re-Latinisation de la Sicile (discutée dans la prochaine section). Il y a peu de mots siciliens reflétant une forme latine archaïque (comme peut être trouvé, par exemple, dans le Sard ), ainsi l'influence a pu avoir été mineure. Cependant, quelques formes existent, ainsi la perspective tantalising d'une forme sicilienne d'un latin vulgaire survivant à la période arabe et influençant le développement moderne de sicilien demeure ouverte.
Ce sont quelques mots d'origine latine qui ont pu avoir survécu à l'époque arabe :
anchiu de - au loin, large (d'amplum de )
antura - il y a un moment de (d'oram de mise de - il y a une heure)
asciari de - pour trouver (d'afflare , cf. " portugais de ; achar" ; , pour trouver)
bìfara de - pour porter des fruits figue semestrielle et Grand-verte (de bifera de )
cuppigghiuni - ruche de (de cupa de )
filìnia - la toile de de l'araignée (de fil de , de ligne, de rive)
grasciu - graisse de (de crassus de )
nutricari de - pour alimenter (de nutricare de )
oggiallanu de ou ovannu de - l'année dernière (d'annus d'est de hodie de )
Développement linguistique des Moyens Âges
D'ici l'ANNONCE 1000 la totalité de ce qui est aujourd'hui l'Italie méridionale, y compris la Sicile, était un mélange complexe des petits états et les principautés , les langues et les religions. La totalité de la Sicile a été commandée par Muslim Saracens, bien que la population soit restée parler principalement grec et chrétien. L'extrême sud de la péninsule italienne faisait partie de l'empire bizantin et de parler principalement grec, bien que beaucoup de communautés aient été raisonnablement indépendant de Constantinople . La principauté de Salerno a été commandée par Lombards (ou Langobards) qui avait également commencé à transformer quelques incursions en territoire bizantin et était parvenu à établir quelques villes-état indépendantes d'isolement que c'était dans ce mélange que les Normands se sont poussés dans des nombres toujours croissants pendant la première moitié du 11ème siècle.
Influence normande de Français
Quand les deux les plus célèbres le les aventuriers normands de s de l'Italie de méridional ', le Roger de Hauteville et son frère, Robert Guiscard , ont commencé leur conquête de la Sicile en 1061, ils ont déjà commandé les extrêmes sud de l'Italie ( Apulia et Calabre ). Cela a pris à Roger 30 ans pour accomplir la conquête de la Sicile (Robert mort en 1085). Dans le processus, la christianisation re-Latinisation et re- de la Sicile avait commencé. Une longue liste de mots normands du étaient de devenir absorbée par la nouvelle langue au cours de cette période, par exemple :accattari de - pour acheter (d'acater normand , de moderne français = Acheter )
ammintuari de - pour mentionner, nommer (de mentevoir normand de )
le bucceri (vucceri ) - envoyer à la boucherie (du bouchier)
de custureri de - tailleur (du coustrier de ; moderne français de couturier de = de )
de firranti de - gris (du ferrant de )
de foddi de - fou (du de fol de ; moderne français de = de Fou)
de giugnettu de - juillet (du de juignet de ; moderne français de = de Juillet)
de ladiu de ou de laiu de - laid (du étendu par )
de largasìa de - générosité (du de largesse de )
de puseri de - pouce (du poucier de )
de racina de - raisin (du de raisin sec de )
de raggia de - colère (du de fureur de )
de testa de - tête (du de teste de )
de trippari de - à l'houblon, saut (du normand de triper de )
Les facteurs suivants pendant lesquels a émergé ou juste après la conquête étaient de prouver critique dans la formation de la langue sicilienne :
Les Normands amenés avec eux non seulement leurs propres parents Normand-parlants (plus que probablement dans des nombres tout à fait petits), mais mercennaires d'Italie méridionale. En particulier, ces Lombards inclus (avec leur idiome de Gallo-Italique , Lombardic , héréditaire à la langue moderne de Lombard de ) et d'autres Italiens de autour du Campania . Ce dernier amèneraient avec eux le latin vulgaire de cette région, un idiome pas trop différent de celui à trouver dans le central Italie alors.
La trente-année-longue guerre de la conquête et l'encouragement donné à rétablir le christianisme ont eu comme conséquence la dépopulation de Saracens aux majeures parties de la Sicile, beaucoup de qui s'est échappé en Afrique du Nord.
D'autres migrations pour arranger les secteurs depopulated ont été encouragées du continent par Roger, en particulier, les colons italiens des secteurs commandés par l'église catholique romaine . Les régions occidentales de la Sicile ont été colonisées par des migrants de Campania, et les parties central-orientales par des colons du occidental Padan plat (a. vallée de fleuve de PO ) en Italie nordique qui a également apporté avec eux un idiome de Gallo-Italique. Après la mort de Roger I, et sous la régence du Adelaïde del Vasto pendant la minorité de son fils, Roger II (elle-même d'Italie nordique), ce processus de colonisation de Lombardic a été intensifié.
Nous pouvons voir au-dessus des facteurs principaux qui entrent dans encadrer la langue sicilienne comme nous la savons aujourd'hui. La base de latin vulgaire (principalement du Campania) était semblable au latin vulgaire en Italie centrale (et donc, implicitement, raisonnablement semblable au latin vulgaire en Toscane qui formerait par la suite la base pour la langue nationale). Cette base de Campania a été influencée par les nombreuses influences galliques actuelles en Sicile alors, à savoir Normand, Français et Langobardic. Sous celui étaient les restes des idiomes arabes et grecs que la nouvelle langue a par la suite remplacés, mais les centaines de mots sont demeurées dans le vocabulaire de la langue Romance changeante.
D'autres influences galliques
L'influence de Lombard est d'intérêt particulier. Même à l'aujourd'hui, un dialecte de Gallo-siculo existe dans les secteurs où les colonies de Lombard étaient les plus fortes, à savoir Novara , Nicosia , Sperlinga , Aidone et Piazza Armerina . Le dialecte Siculo-Gallique n'a pas survécu dans d'autres colonies importantes de Lombard, telles que le Randazzo , le Bronte et le Paternò (bien qu'ils ont influencé le vernaculaire sicilien local). L'influence de Gallo-Italique a été également sentie sur la langue sicilienne elle-même, comme suit :soggiru - père de (de suoxer de )
cugnatu - frère de (de cognau de )
figghiozzu - filleul de (de figlioz de )
orbu de et orvu - abat-jour de (de corps rond de )
arricintari de - pour rincer (de rexentar)
unni de - où (d'ond de )
les noms des jours de la semaine :
lùnidia de et lunniri - lundi de (de lunes de )
màrtidia de et martiri - mardi de (de martes de )
mèrcuridia de et meccuri - mercredi de (de mèrcor de )
jùvidia de et joviri - jeudi de (de juovia de )
vènnidia de et venniri - vendredi de (de vènner de )
Les origines d'une autre influence gallique, celle du vieux Provençal , ont eu trois sources possibles. Comme mentionné ci-dessus, le nombre de Normands réels en Sicile sont peu susceptible d'avoir jamais numéroté beaucoup plus haut que 5. Leurs nombres ont été amplifiés par des mercennaires d'Italie méridionale, mais il est également possible que les mercennaires soient venus aussi de lointain que la France méridionale. Les Normands ont fait à San Fratello une ville de garnison en premières années du métier du coin du nord-est de la Sicile. À ce jour (dans des nombres toujours décroissants) un dialecte Siculo-Gallique est parlé en San Fratello qui est clairement influencé par vieux Provençal, menant un à la conclusion qu'un nombre significatif dans la garnison est venu de cette région de la France. Ceci peut bien expliquer le dialecte parlé seulement en San Fratello, mais il n'explique pas complètement la diffusion de beaucoup de mots de Provençal dans la langue sicilienne. Sur ce point nous sommes confrontés avec des deux possibilités plus encore.
Quelques exemples des mots siciliens ont dérivé de Provençal :
addumari de - à la lumière (de allumar) ; mais également " ; pour tourner le sthg. on" ;
aggrifari de - pour enlever, enlever (de grifar)
banna - côté, endroit de (de banda de )
burgisi - propriétaires fonciers, citoyens de (des borges de )
de lascu de - clairsemé, mince, peu fréquent (du de lasc de )
de lavanca de et d'allavanca de - précipice (du de lavanca de )
de paraggiu de - égale (du de paratge de )
École sicilienne de la poésie
Il était pendant le règne du Frederick II (ou Frederick I de la Sicile) entre 1198 et 1250, avec son patronage de l'école sicilienne de la poésie, que sicilien est devenu la première des idiomes italiques à employer comme langue littéraire . L'influence de l'école, et l'utilisation de sicilien elle-même comme langue poétique, ont été reconnues par les deux grands auteurs toscans du tôt Dante de période de la Renaissance et du Petrarch . L'influence de la langue sicilienne ne peut pas être minimisée dans la formulation certaine d'une lingua franca de qui était de devenir le moderne italien. La victoire de l'armée d'Angevin sur le Sicilians au Bénévent en 1266 a non seulement marqué la fin 136 du règne souabe du normand d'an en Sicile, il s'est effectivement assurée que le centre de l'influence littéraire se déplacerait par la suite de Sicile en Toscane. Tandis que sicilien, comme langue officielle et littéraire suite pour exister pendant encore deux siècles, la langue suivrait bientôt les fortunes du royaume elle-même en termes de prestige et influence. Comme note latérale, il y a quelques influences germaniques dans la langue sicilienne, et beaucoup de ces derniers remontent à la période des rois souabes (parmi qui le Frederick Barbarossa a apprécié le plus long règne). Les mots qui proviennent probablement de cette ère incluent :
arbitriari de - pour travailler dans les domaines (d'arbeit de )
vardari de - pour observer au-dessus de (de wartên de )
guastari de ou vastari de - pour gaspiller, épuiser (de wastjan)
guddefi - forêt, bois de (de wald de , de ressemblance de note à wudu anglo-saxon )
guzzuniari de - pour remuer, comme dans une queue (du hutsen )
lancedda - cruche de de terre cuite pour l'eau de possession (de vieux haut lagella allemand de )
salaguni - saule de (de vieux haut salaha allemand de )
sparagnari de - pour épargner l'argent (du vieux allemand élevé sparen )
Influence catalanne
Après le Vespers sicilien de 1282, le royaume était de relever de l'influence du royaume de d'Aragon , et en conséquence, la langue catalanne (et le étroitement lié Aragonese ) ajouteraient une nouvelle couche de vocabulaire en siècle de réussite. Pour toute le XIVème siècle, catalan et sicilien étaient les langues officielles de la cour royale. Sicilien a été également employé pour enregistrer les démarches du Parlement de la Sicile (un des parlements les plus âgés en Europe) et pour d'autres buts officiels. Tandis qu'il est souvent difficile de déterminer si un mot est venu à nous directement du catalan (par opposition à Provençal ou à Espagnol), ce qui suit est susceptible d'être de tels exemples :accabbari de - pour finir, finir (de acabar)
l'addunarisi de - à la notification, réalisent (d'adonar-Se de )
affruntarisi de - être embarrassé (d'afrontar-Se de )
ammucciari de - pour se cacher (de amagar)
arruciari de - pour humidifier, imbiber (de arruixar)
criscimogna - croissance, développement de (de creiximoni de )
muccaturi - mouchoir de (de mocador de )
nzirtari de - pour deviner (de encertar)
priàrisi de - être satisfait (de prear-Se de )
taliàri de - pour regarder quelqu'un/quelque chose. (de talayar ; mais tali'a arabe de )
Période espagnole à l'âge moderne
Avant que la couronne d'Aragonian ait été jointe avec le royaume espagnol vers la fin du XVème siècle , l'Italianisation de sicilien écrit dans le parlementaire et les dossiers judiciaires avait débuté. D'ici 1543 ce processus était pratiquement complet, avec le dialecte toscan de l'Italien devenant la lingua franca la péninsule italienne et supplantant sicilien écrit. La règle espagnole avait accéléré ce processus de deux manières importantes :
À la différence de l'Aragonians, presque immédiatement les vices-rois placés espagnols sur le trône sicilien. Dans une certaine mesure, le prestige de diminution du royaume sicilien a reflété le déclin de sicilien d'une langue officielle et écrite par la suite à une langue parlée parmi principalement des illettrés.
L'expulsion de tous les juifs des dominions espagnols CA 1492 a changé la population de la Sicile. Non seulement la population a-t-elle refusé, beaucoup de qui ont été impliqués dans des industries importantes, mais certains de ces familles juifs avaient été en Sicile pendant environ 1.500 années, et sicilienne était leur langue maternelle qu'elles ont utilisée dans leurs écoles. Ainsi les graines d'un système d'éducation offrant tout l'éventail de produits possible utilisant des livres écrits dans sicilien ont été perdues.
La règle espagnole a duré plus de trois siècles (ne comptant pas les périodes de Bourbon d'Aragonian et de de chaque côté) et a eu une influence significative sur le vocabulaire sicilien. Les mots suivants sont de dérivation espagnole :
arricugghirisi de - pour retourner à la maison ; (d'arrecogerse de ; mais recollir-Se catalan de )
balanza - balances de (de balanza de )
filiccia - flèche de (de flecha de )
làstima - lament, ennui de (de lástima de )
pignata - casserole de (de pinada de )
pinzèddu - brosse de (de pincel de )
ricivu - reçu de (de recibo de )
spagnari de - être effrayé (croiser plus de du sic. appagnari de avec l'espantarse de d'espèces)
spatari de - pour empêcher ou désarmer quelqu'un de son épée (de espadar)
sulità de ou sulitati - solitude de (de Soledad )
Depuis l'unification italienne (le Risorgimento de de 1860&ndash ; 1861), la langue sicilienne a été sensiblement influencée par l'Italien (toscan). Ce processus s'est activé depuis la deuxième guerre mondiale due aux normes éducatives et l'impact des médias, tels que de plus en plus, même dans la maison familiale, sicilienne n'est pas nécessairement la langue du choix. Le Parlement régional sicilien a récemment voté pour faire à l'enseignement de sicilien une pièce du programme d'études d'école au niveau d'école primaire, mais en date de 2007 seulement une fraction des écoles enseignent sicilien. Il y a également peu de la manière des médias offerts dans sicilien. La combinaison de ces facteurs signifie que la langue sicilienne continue à adopter le vocabulaire italien et les formes grammaticales à tel point que beaucoup Sicilians eux-mêmes ne peut pas distinguer l'utilisation sicilienne correcte et incorrecte de langue.
Distinction des dispositifs de sicilien
Bruits uniques
Sicilien a un certain nombre de bruits de consonne qui, sinon unique à sicilien, le placent certainement indépendamment des autres langues romanes principales. Les bruits les plus peu communs sont les consonnes Retroflex ou des cacuminals. Le - le bruit du ll- (dans les mots d'origine latine, par exemple) se manifeste dans sicilien comme un a exprimé le plosive retroflex avec le bout de la langue courbée vers le haut et en arrière, un bruit qui n'est pas une partie d'Italien (toscan) standard. Dans sicilien, ce bruit est écrit simplement comme - la densité double bien que le bruit lui-même ne soit pas mais plutôt (dans la notation de IPA ). Par exemple, le italien bello de mot est le beddu de dans sicilien.Le streptocoque Trigraph dans sicilien est très différent à la forme italienne du trigraph. Le t n'est pas prononcé du tout et il y a un sifflement faible entre le s et le r , ce dernier n'étant pas trilled par comme être le cas en italien.
L'autre bruit sicilien unique est trouvé dans ces mots qui ont été dérivés des mots latins contenant le la Floride . Ceci a le généralement devenu fi en italien, par exemple, le fiume de du latin flumen (fleuve). Dans sicilien, le bruit est rendu comme ci de (représentant la la fricative palatale aphone ), par exemple ciumi de ou /çjumi/ , (mais peut également être trouvé sous la forme écrite comme sci de , X ou çi de ). Le bruit approche d'un Allophone de l'anglais /h/ avant /ju/ comme dans les mots aimer le énorme, mais légèrement plus de fricative .
Une différence évidente d'Italien est que le non souligné o en italien devient le non souligné u dans sicilien. Un résultat de ceci est que le u est bien plus commun que le o dans sicilien, tandis que l'opposé est vrai en italien. En outre, le non souligné e en italien devient le non souligné i dans sicilien, et le i est plus commun que le e dans sicilien.
Gemination et contractions
Rarement indiqué dans l'écriture, le sicilien parlé le raddoppiamento de doublement syntactique de d'objets exposés ou de , ainsi lui signifie que la première consonne d'un mot est quand elle est précédée par une voyelle dans le mot précédent, par exemple le bonu rallongé d'è de . Ce processus du rallongement s'appelle également le Gemination , qui est un terme général utilisé pour le rallongement de n'importe quel bruit.Le de lettre j au début d'un mot peut avoir trois bruits séparés, selon ce qui précède le mot. Par exemple, dans le jornu (jour) de , le j est prononcé comme dans le anglais y , . Cependant, après une consonne nasale , il est prononcé comme dans le jornu du l'ONU, (que les anglophones pourraient orthographier comme " ; unjornu" ; , avec le bruit du j dans le " ; jelly" ;). Le tri jorna (trois jours) de est prononcé, devenir du j (comme anglais gu dans le " ; " de la fièvre paludéenne ;), après une voyelle.
Une autre différence entre les langues écrites et parlées est le point auquel les contractions se produiront dans le discours journalier. Ainsi une expression commune telle que l'avemu de un accattari… (nous devons aller et acheter…) sera généralement réduit ccattari de à amâ le 'quand parlant à la famille et aux amis.
Le circonflexe est utilisé généralement en dénotant un éventail de contractions dans la langue écrite, en particulier, la jointure des prépositions simples et l'article défini. Exemples : di lu = dû de (de), un lu = ô de (au), pi lu = pû de (pour), nta lu de = ntô de (dans), etc.
Genre et la formation des pluriels
< ! --La fête de nettoyage du 13 décembre 2007 a fini ici, à environ 50% de l'article. Les besoins beaucoup plus. --> D'une façon générale, sicilien a la même fin pour des noms féminins (et leurs adjectifs) que fait le italien, qui étant, par exemple : la maison (maison), le porta (porte), le carta (papier) de de de , mais là sont des exceptions à cette règle, par exemple, le soru (soeur), le ficu (figue) de de . Considérant qu'utilisations d'Italien comme fin pour des noms masculins, généralement utilisations siciliennes, par exemple : omu (homme), libbru (livre), nomu (nom) de de de . Le i de fin peut être masculin ou féminin, comme en italien le e de fin peut être de l'un ou l'autre genre.À la différence des utilisations italiennes et siciliennes une lettre, i , de dénoter le pluriel pour des noms masculins et féminins, par exemple : casi (maisons), porti (portes), tauli (tables) de de de . Il y a également beaucoup d'exceptions à cette règle qui ne sont pas toujours partagées par l'Italien, par exemple : òmini (hommes), libbra (livres), jorna (jours), jòcura (jeux), manu (main/mains) de de de de de , vrazza (bras), jardina (jardins), scrittura (auteurs), signa (signes) de de de de .
Omission de " latin initial ; i" ;
Dans la grande majorité d'exemples où le mot latin d'origine a eu un premier " ; i" ; , le sicilien l'a laissé tomber complètement. Ceci peut également se produire de temps en temps où il y avait par le passé un premier " ; e" ; , et à un moindre degré " ; a" ; et " ; o" ;. Exemples : mpurtanti (important), gnuranti (ignorant), nimicu (ennemi), ntirissanti (intéressant), llustrari (pour illustrer), mmàggini (image), cona (icône), miricanu de de de de de de (américain).
" de verbe ; au have" ;
À la différence de l'Italien, sicilien a seulement un verbe auxiliaire , l'aviri de , pour avoir. C'est une caractéristique qu'il partage avec le espagnol, le catalan et le roumain. Sicilien emploie également le " de verbe ; au have" ; pour dénoter l'engagement (comme est employé dans les langues comme le anglais, le allemand et dans le espagnol, qui emploie le tener respectif verbe. Par exemple : avi de Jiri (prononcé - L'anglais : " ; doit le go" ; ; Allemand : " ; gehen" de zu de chapeau ; ; Espagnol : que IR de tiene de ). Comme se produit également en anglais et espagnol, une préposition est exigée avant le verbe dans cette construction spécifique.Le " de verbe ; aviri" ; est également employé pour former le futur temps dans sicilien, car il n'a plus une future construction simple. C'est un dispositif antique, a également trouvé dans sarde. Par exemple : avi de un cantari (prononcé ou selon des dialectes) - les anglais : " ; sing" ;.
" de verbe ; au go" ;
Comme français et anglais, mais à la différence de l'Italien, sicilien peut employer le Jiri de verbe, pour disparaître, pour signifier l'acte d'être environ faire quelque chose. L'Italien n'emploie pas l'andare verbe, pour aller, de cette façon. Par exemple : vaiu de un cantari (prononcé ), dans le " anglais ; Je vais au sing" ; ou, littéralement, " ; Je vais à sing." ; De cette façon, le Jiri + + infinitif peut également être une manière de former la future construction simple.
Temps et modes
Les conjugaisons principales dans sicilien sont illustrées ci-dessous avec l'èssiri , " de de verbe ; au be" ;.
Exemples de la langue écrite
Une gamme des extraits sont offertes ci-dessous pour illustrer la forme écrite de sicilien au cours des derniers siècles, commençant par une traduction de Prayer du seigneur, à travers aux extraits de trois des poèts plus célébrés de la Sicile : Antonio Veneziano , Giovanni Meli et Nino Martoglio . Prayer du seigneur est écrit avec trois variations : une forme littéraire standard à partir de l'île de la Sicile, une forme littéraire calabraise du méridional et une forme littéraire méridionale d'Apulian .
Lu Patri Nostru
Extrait de Antonio Veneziano
Celia, bibliothèque. 2
(CA 1575&ndash ; 1580)
Extrait de Giovanni Meli
Don Chisciotti e Sanciu Panza (quintu de Cantu)
( 1790 de ~)
Extrait de Nino Martoglio
Briscula 'n Cumpagni
( 1900 de ~ ; transport : Un jeu du Briscula parmi des amis)
Influences sur le de langue italienne
En tant qu'une des langues plus-parlées de l'Italie, siciliennes a notamment influencé le lexique italien. En fait, il y a plusieurs mots siciliens qui sont de nos jours une partie du de langue italienne ; ils se réfèrent habituellement à des choses étroitement associées à la culture sicilienne, à quelques exceptions notables.arancino de (d'arancinu de ) : arancino, une spécialité sicilienne de cuisine ;
canestrato de (du de ncannistratu de ) : un fromage typique de la Sicile ;
du cannolo de (du de cannolu de ) : cannolo, une pâtisserie sicilienne ;
de cannolicchio de (du de cannulicchiu de ) : rasoir-palourde ; la petite version du de cannolo de ;
de carnezzeria de (du de carnizzeria de ) : la boucherie ;
de caruso de (du de carusu de ) : garçon ;
Cassata : cassata, une pâtisserie sicilienne ;
de cirneco de (du de cirnecu de ) : une petite race des chiens communs en Sicile ;
Cosca : un petit groupe de criminels affiliés à la Mafia sicilienne ;
de curatolo de (du de curatulu de ) : gardien dans une ferme, avec un contrat annuel ;
de dammuso de (du de dammusu de ) : habitation pierreuse typique de l'île du Pantelleria ;
d'intrallazzo de (de ntrallazzu de ) : l'échange illégal des marchandises ou les faveurs, mais dans un sens plus large tricher également, intriguent ;
marranzano de (de marransanu de ) : L'harpe du juif ;
marrobbio de (de marrubbiu de ) : la variation rapide du niveau de la mer a produit par un stock de l'eau dans les côtes par conséquent à l'action de vent ou à la dépression atmosphérique ;
minchia de : le pénis dans sa signification originale, mais également la personne stupide, est également employé couramment comme interjection pour montrer l'étonnement ou la fureur ;
picciotto de (de picciottu de ) : garçon, mais également la qualité la inférieure dans la hiérarchie de Mafia ;
pizzino de (de pizzinu de ) : petit morceau de papier ;
quaquaraquà de : personne exempte de valeur, nonentity ;
scasare de (de scasari de ) : extinction de la maison en vrac ;
stidda (il de . : Stella ) : abaisser l'organisation de Mafia ;
Situation de langue aujourd'hui
Sicilien est estimé avoir des millions de haut-parleurs. Cependant, ce reste beaucoup une langue à la maison parlée parmi des pairs et des associés proches. Le dialecte italien du régional a entamé sur sicilien, le plus évidemment dans le discours des générations plus jeunes.Les poèts en Sicile écrivent parfois dans sicilien. Cependant, la plupart des orateurs (particulièrement les plus jeunes) sont instruits juste en italien, non siciliens ; ceci implique une connaissance pauvre de la langue écrite dans toutes ses règles formelles de grammaire et d'épellation, contrairement à une diffusion encore-large de sicilien parlé sans cérémonie en île.
Le système d'éducation ne soutient pas la langue. Les universités locales ne portent pas des cours de sicilien, ou où ils font il est décrit comme dialettologia , c., l'étude de des dialectes.
Voir également
Sicile École sicilienne
Gallo-siculo
Siculo arabe < ! --Veuillez ne pas ajouter les liens à la langue étrangère Wikipedias ici ; ils n'atteignent aucun objectif du tout pour des lecteurs du Wikipedia anglais.
| Random links: | Manlius, l'Illinois | Peter Bradley | ONG de Betty | Jayson Williams | Amplification de sang | Lengua_siciliana |