Langue mannoise

Mannois ( Gaelg ou Gailck , prononcé/ gɪlg /), également connue sous le nom de gaélique mannois , est une langue de Goidelic de parlée de l'île de de l'homme . C'est un descendant du vieil Irlandais , particulièrement semblable au vieux est Ulster et aux dialectes de Galloway

Histoire

Le Mannois a commencé à diverger de l'Irlandais moyen autrefois entre le le 10ème et siècles du les 17èmes , et s'appelle '' '' de Yn Ghaelg du gv/'' Yn Ghailck '' par des orateurs de Manx. La langue a brusquement diminué pendant le 19ème siècle et a été supplantée par le anglais. Cumming a écrit ce " ; il y a… peu de personnes (peut-être rien les jeunes) qui ne parlent aucun English" ; , et le Henry Jenner a estimé dans le 1874 qu'environ 30% de la population a habituellement parlé le Mannois (12.340 sur une population de 41. Selon les chiffres de recensement officiels, 9.1% de la population ont prétendu parler le Mannois dans le 1901 ; dans le 1921 le pourcentage était seulement 1. Puisque la langue était tombée à un statut de bas prestige, devant en partie aux influences spécifiques comme le Methodism , les parents tendus pour ne pas enseigner la langue à leurs enfants, pensant que le Mannois leur serait inutile ont rivalisé avec l'anglais.

Après le déclin dans l'utilisation du Mannois pendant le 19ème siècle , le gv '' Yn Cheshaght Ghailckagh '' (la société mannoise de langue) a été fondé dans le 1899 .

À côté du milieu du 20ème siècle seulement quelques naturels de vieux sont restés (le bout de eux, Ned Maddrell , est mort le 27 décembre , 1974 ), mais d'ici là une renaissance savante avait commencé à s'écarter à la foule et beaucoup avaient appris le Mannois comme deuxième langue. La renaissance du Mannois a été facilitée par le travail d'enregistrement effectué au 20ème siècle par des chercheurs. Spécialement, la Commission irlandaise de folklore de a été envoyée dedans avec des appareils de contrôle de contrôle dans le 1948 par le Éamon de Valera . Il y a également le travail conduit par le fervent et le fluent Brian Stowell de langue de haut-parleur, qui est considéré personnellement responsable de la renaissance courante de la langue mannoise.

Les premiers naturels du Mannois (bilingue avec l'anglais) en beaucoup d'années sont maintenant apparus : enfants élevés par les parents Mannois-parlants. L'éducation primaire d'immersion dans le Mannois est fournie par le gouvernement mannois : depuis 2003, ancien le bâtiment scolaire de de rue John de a été employé par le gv '' [[Bunscoill Ghaelgagh]] '' (école primaire de langue-milieu mannois). Les degrés dans le Mannois sont fournis par l'île de de l'université de l'homme, le centre de pour les études de Mannois et l'université de d'Edimbourg .

les groupes de drame de Mannois-langue existent également, et le Mannois est enseigné comme deuxième langue à toute les île primaire et les écoles secondaires et également à l'île de de l'université de l'homme et au centre de pour le Mannois étudie . Le Mannois est employé comme milieu unique pour enseigner à cinq des écoles maternelles de l'île par une compagnie appelée le gv '' [[Mooinjer Veggey]] '', qui actionne également l'école primaire mannoise unique - le gv '' [[Bunscoill Ghaelgagh]] ''.

Dans le recensement du 2001 , 1.2% de la population, ont prétendu avoir la connaissance du Mannois, bien que le degré de la connaissance dans ces cas ait vraisemblablement varié. Les noms de Mannois de deviennent de nouveau communs sur l'île de de l'homme , particulièrement Moirrey (Mary), Illiam ( William ), Orry ( Harry ), Breeshey (aussi Breesha ) ( Bridget ) et Aalish (aussi Ealish ) ( Alice ). Le Juan ( Jack ), le Ean ( John ), le Joney , le Fenella ( Fionnuala ), le Pherick ( Patrick ) et le Freya (de la déesse des norses de ) demeurent populaires. Le Mannois est employé par le Tynwald , avec de nouvelles lois donné lecture par le gv '' [[Yn Lhaihder]] '' (« le lecteur ") dans le Mannois et le anglais.

Le Mannois est identifié sous la charte européenne de pour les langues minoritaires régionales ou. Il est également l'une des langues régionales identifiées dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais . Une certaine polémique a résulté au-dessus de l'omission de la culture mannoise de l'initiative de Columba de .

Peu de littérature mannoise séculaire a été préservée. Discutablement, aucune trace de Mannois écrit ne survit de avant les 1600s, mais le livre de de la prière commune et la bible ont été traduits en Mannois dans le les 17èmes XVIIIème siècle de et de . Une tradition des carvals , chansons religieuses ou hymnes de louange de , développées.

Orthographe

L'épellation du Mannois, à la différence de cela du le gaélique écossais irlandais de et de , ne représente pas l'étymologie de Goidelic, et montre un degré d'influence de Gallois et d'anglais (vue, par exemple, dans l'utilisation de « y » et de « W » et dans les combinaisons telles que le « oo » et la « EE "). Par exemple, la « île de l'homme » dans l'Irlandais serait écrite comme GA '' Oileán Mhanainn '' ou en gaélique écossais comme gd '' Eilean Mhanainn '', tandis que dans le Mannois on lui écrit comme gv '' Ellan Vannin '' - chacune des trois variantes est prononcé dans plus ou moins la même manière.

Si le Mannois était écrit avec une orthographe basée sur le gaélique traditionnel, la phrase suivante de la page de Gaelg serait écrite comme montré ci-dessous : jeh ghoan Ellan Vannin, elley pobble de çheumooie de feer de Ta'n Gaelg de

de çheeryn d'ayns de l'EE de screeu d'ennagh de fod d'agh.

Dans l'épellation « gaélique » : a-muigh de Eilean Mhannain, tìoran pobal eile de teabh de fìor-ghónn de Tà'n Ghaelg de

d'american national standard de ì de scrìobh d'eanach de faod d'ach.

Comparer les « Irlandais » et les équivalents « écossais » : Tá de

un amuigh de Oileán Mhannanain, í de taobh d'an-ghann de Ghaeilge (fíor-ghann) d'éigin de daoine de féadann d'ach (chacun) un dtíortha eile du scríobh i. amuigh de Eilean Mhannanain, igint de daoine de faodaidh d'ach (chacun) I de taobh de glé-ghann de Tha'n Ghàidhlig de

(fìor-ghann) anns eile tìrean d'un sgrìobh.

Le cas échéant distinctif la littérature écrite par Mannois a existé avant la réforme, elle était non identifiable ou perdue avant que l'instruction répandue ait été sérieusement préconisée, ainsi quand des tentatives ont été faites (principalement par les autorités d'Église Anglicane) de présenter une orthographe normalisée pour la langue, un nouveau système a été développé. On le suppose généralement qu'il a été simplement inventé par le John Phillips , évêque Gallois-né de de Sodor et l'homme (1605-1633) qui ont traduit le livre de de la prière commune en Mannois. Cependant, il semble avoir quelques similitudes avec les systèmes orthographiques trouvés de temps en temps en Ecosse. Par exemple, le livre de du doyen de Lismore est écrit dans le gaélique écossais using un système semblable de l'épellation.

Mutations harmonieuses initiales

Comme toutes les langues celtiques modernes, le Mannois montre à les mutations harmonieuses initiales ce qui sont des processus par lesquels la consonne initiale d'un mot est changée selon son environnement syntactique morphologique de et/ou . La seule mutation productive du Mannois littéraire est Lenition , trace cependant de l'eclipsis trouvé dans l'Irlandais peut également être trouvée. Vers la fin de la langue parlée du 20ème siècle le système décomposait, avec des haut-parleurs échouant fréquemment pour employer le lenition dans les environnements où il a été réclamé, et de temps en temps au moyen de lui dans les environnements où il n'a pas été réclamé.

Vocabulaire

Nombres

.

Random links:Liste de monarques danois | Fureur de Billy | Tang Jiaxuan | Metković | Lengua_de_la_Isla_de_Man