Langue maltaise

ncomplete

Le maltais est la langue nationale du Malte et une langue officielle de de l'Union européenne . Il est descendu du Maghrebi arabe. C'est la langue sémitique de seul écrite dans l'alphabet latin sous son format standard .

Indépendamment de sa phonologie , de similitude considérable d'ours maltais aux variétés urbaines de l'arabe tunisien et d'autres dialectes africains du nord de l'arabe . Au cours de l'histoire , la langue a adopté de nombreux loanwords, dispositifs phonétiques et phonologiques, et même modèles morphologiques et syntactiques du sicilien et du italien, alors que beaucoup de mots (certains avec leurs formes plurielles ) sont également empruntés au anglais.

Maltaise est devenue une langue officielle de Malte dans le 1934 , à côté de l'anglais. Aujourd'hui, il y a les 500.000 orateurs maltais environ, dont 400.000 résident à Malte. Les milliers d'émigrants maltais dans le Australie , le Etats-Unis , le Canada et le Gibraltar peuvent encore parler la langue. En 2007 on a signalé que maltais est encore parlé par les descendants maltais dans le Tunisie .

Le document connu le plus ancien dans maltais est " ; IL Cantilena , " ; une poésie du XVème siècle écrit par Pietro Caxaro. Pendant des siècles, maltaise était presque exclusivement une langue parlée, avec l'écriture étant faite en arabe, ou plus tard, italien.

Grammaire

La grammaire maltaise est fondamentalement dérivée de l'arabe, bien que le Romance et les modèles anglo-saxons soient également employés.

Structure grammaticale sémitique

Les adjectifs suivent des noms de que là ne sont aucun adverbe indigène séparément formé et l'ordre des mots est assez flexible. Comme dans le arabe et le hébreu, les noms et les adjectifs d'origine sémitique du prennent l'article défini (par exemple il-tifel l'IL-kbir , " de Lit. ; Le garçon le boy" d'aîné d'elder=The ; ; Cf. de arabe de -tifl-u au l-kabi : r , `hébreu AR ha-gadol de Hana de ). Cette règle ne s'applique pas aux adjectifs d'origine Romance.

Des noms pluralized et ont également un marqueur duel du .

Les pluriels sémitiques sont complexes ; s'ils sont réguliers, ils sont marqués par le - iet / - l'ijiet , par exemple, l'art , " de de l'artijiet de ; " de terres (possessions ou propriété territoriales) ; (cf. arabe - à et hébreu - ot ) ou - dans (cf. arabe - īn et hébreu - im ). Si l'irregular, ils tombent dans la catégorie du fractus de pluralis de , dans laquelle un mot pluralized par voyelle interne change : ktieb , " de du kotba de ; books" ; , raġel , " de de l'irġiel de ; men" ;.

Les verbes montrent toujours à un Triliteral le modèle sémitique, dans lequel un verbe est conjugué par avec les suffixes des préfixes et les infixes (par exemple ktibna , katabna arabe , " hébreu de de de katavnu de ; nous wrote" ;). Il y a deux présent des temps et se perfectionne.

Structure grammaticale Romance

Le modèle Romance est généralement plus simple. Des mots d'origine Romance pluralized habituellement de deux façons : addition du - I ou - jiet (par exemple lingwa , " de de lingwi de ; languages" ; , du lingua sicilien de , du lingui de .)

Le système maltais de verbe incorpore des verbes Romance et ajoute des suffixes et des préfixes arabes à eux (par exemple " d'iddeċidejna de ; nous decided" ; < marqueur parfait pluriel de verbe » du ddeċieda du (I) + - de l'ejna de « personne « Romance de l'arabe première "). L'arabe fait seulement rarement ceci, bien que plusieurs dialectes arabes comme le tunisien fassent.

Structure grammaticale anglaise

Le modèle anglais est semblable au modèle Romance, du fait des mots d'origine anglaise pluralized en s'ajoutant l'un ou l'autre un " ; - s" ; ou " ; - jiet" ; , par exemple tojlit de , tojlits la toilette anglaise de , toilettes de et friġġ , friġis du réfrigérateur mot. Quelques mots peuvent réellement adopter l'un ou l'autre des suffixes pour dénoter le pluriel. Plus curieux toujours, quelques mots prêtés de l'anglais dans maltais peuvent amalgamer les deux suffixes ensemble, comme le brikksa la brique anglaise de , qui peut adopter les brikks collectifs forme ou le brikksiet forme plurielle.

Vocabulaire

Le vocabulaire maltais est un hybride basé sur une base des racines sémitiques du arabe du avec un emprunt lourd du sicilien, du italien, et des loanwords anglais du . À cet égard il est semblable au anglais (une langue germanique fortement influencée par le Français, en particulier la variété normande plutôt que la langue standard). Le résultat de cette distribution fortement inégale des loanwords dans toute la langue est qu'un orateur de la langue de loanword-source (dans ce cas-ci des haut-parleurs d'anglais Romance ou) peut comprendre, par exemple, ou comprendre le sujet d'un article de journal, mais ne peut pas comprendre même de telles phrases maltaises de base telles que le FID-dar qiegħed par IR-raġel (le l'homme est dans la maison ). Cette situation ressemble à cela d'un anglophone monolingue, qui pourra souvent deviner le contenu de quelque chose dedans si c'est écriture scolaire formelle, mais ne pas comprendre des phrases beaucoup plus simples.

Racines de l'arabe de Quranic

Żammit a constaté que 40% d'un échantillon de 1.820 racines arabes de Quranic ont été trouvés dans maltais, un pourcentage inférieur que trouvé dans le l'arabe syrien marocain (72%) de (58%) et de . Une analyse de l'étymologie des 41.000 mots en dictionnaire Maltais-Anglais du d'Aquilina prouve que 32% du vocabulaire maltais est d'origine arabe, bien qu'une autre source réclame 40%. Habituellement, les mots exprimant des concepts de base et des idées, telles que l'homme du raġel de , femme de mara de , garçon du tifel de , maison dar du , le soleil du xemx de , été du sajf de , sont d'origine arabe.

La langue maltaise a fusionné plusieurs des consonnes arabes originales ensemble, en particulier les consonnes emphatiques , avec d'autres qui sont communs dans des langues européennes. Ainsi, le arabe dal du original , le dhal, et le papa de ont tout fusionné dans le " maltais ; d" ;. Les voyelles, cependant, ont séparé des trois en arabe ( a, I, u ) aux cinq dans maltais et la plupart des autres langues européennes, ou, dans le cas de quelques voyelles courtes non soulignées, ont disparu. Le arabe commun de salutation comme-salāmu le 'alaykum ressemblerait au est-sliem le għalikom dans maltais.

Mots d'origine Romance

Une analyse de l'étymologie des 41.000 mots en dictionnaire Maltais-Anglais du d'Aquilina prouve que les mots d'origine Romance composent 52% du vocabulaire maltais, bien qu'une autre source réclame 40%. Ce sont généralement plus de mots « instruits », devant faire avec de nouvelles idées, objets, gouvernement, loi, éducation, art, littérature, et l'étude générale. Ils sont la plupart du temps dérivés du sicilien et montrent ainsi des caractéristiques phonétiques siciliennes, telles que « u » au lieu de « o » et de « moi » au lieu de « e » (par exemple teatro tiatru de pas et fede fidi de pas). En outre, comme avec vieux sicilien, /ʃ/ (« SH ") anglais est écrit « x » et ceci produit des épellations intéressantes : ambaxxata de /amba ʃːaːta/ est la « ambassade », le xena de /ʃeːna/ est la « scène » (cf. ambasciata de , scena italiens ).

Au-dessous de sont juste quelques exemples (le arabe est inclus pour la comparaison) :

Similitudes Siculo-Arabes

Il y a également des similitudes fortes entre les mots siciliens maltais et de d'origine arabe , à cause de la situation culturelle comparable de .

Mots de prêt anglais

On l'estime que les loanwords anglais, qui deviennent plus banaux, composent 20% du vocabulaire maltais, bien que l'autre réclamation de sources il soit seulement 6%. Cette anomalie de pourcentage est due au fait qu'un certain nombre de nouveaux loanwords anglais parfois ne sont pas officiellement considérés une partie du vocabulaire maltais, par conséquent ils ne sont pas inclus en certains dictionnaires. Des loanwords anglais sont généralement transcrits en caractères différents, bien que la prononciation anglaise standard soit pratiquement toujours maintenue. Au-dessous de sont juste quelques exemples :

Forme sémitique contre la forme Romance

Maltais peut être parlé using les formes sémitiques ou Romance. Un exemple est le anglais de phrase que le temple est situé vis-à-vis de la plaza de village :
forme Romance de

: il-tempju tal-villaġġ de l'IL-pjazza d'oppost de sitwat. de ( italien : Davanti de situato d'è de tempio de l'IL de (opposto) alla piazza del villaggio.
) Forme sémitique : Goudron-raħal de l'IL-misraħ de biswit de jinsab de l'IL-maqdes de .

Les deux phrases sont dans maltais et ont exactement la même signification. Généralement cependant, unique forme n'est exclusivement jamais parlée, et des phrases se composent habituellement des mots des deux influences.

Il est intéressant de noter que la langue Église-connexe pendant les offices, la masse et les liturgies est fortement sémitique, et beaucoup de mots ne sont pas employés dans le discours commun journalier parmi la population Maltais-parlante indigène.

D'une part, la langue scolaire adopte fréquemment un grand nombre de mots Romance, qui devient la norme, une tendance qui fait à la langue maltaise plus de européanisé par , par opposition à la poésie et littérature qui tend à utiliser beaucoup de mots sémitiques qui ne sont pas habituellement employés dans le discours journalier.

Maltais écrit

Puisque maltais évolué après que les Normands aient fini la règle arabe des îles, là était peu d'intérêt en développant une forme écrite de la langue pendant longtemps après l'expulsion des Arabes à l'onzième siècle. Ceci a été provoqué par la préférence du clergé du latin ou vernaculaire italien au-dessus de la langue locale, et puisque le clergé était la classe instruite de la société maltaise, leur préférence des langues étrangères a miné le développement précoce de maltais en littérature et prose. En outre, comme les îles étaient presque toujours selon la règle étrangère, ceux dans la puissance preferred l'avancement de leur propre langue maternelle au-dessus de la langue maternelle. Tout au long des siècles, l'utilisation de la langue maltaise a été souvent découragée avec des divers niveaux d'enthousiasme et de succès, en apparence dans l'espoir que le supplantant renforcerait des cravates avec le pays qui a tenu la possession de Malte à ce moment particulier, un concept qui a sans interruption apprêté dans les îles et est également présent dans une certaine mesure dans l'aujourd'hui. Selon la règle de l'ordre de des chevaliers du Français de Malte et d'une version embryonnaire d'Italien ont été employées pour les documents officiels et la correspondance. Au cours de la période coloniale britannique l'utilisation de l'anglais a été encouragée par l'éducation, alors que l'italien était considéré comme la prochaine langue la plus importante. Elle n'était pas jusqu'au 1936 que maltais a été même identifié comme langue officielle, plus comme coup britannique pour compenser l'influence italienne de ce pays de plus en plus belligérant que comme croyance véritable dans l'importance de maltais dans l'administration des îles. Uniquement, aucun autre pays européen n'a manqué d'une forme écrite normalisée de sa langue jusqu'au 19ème siècle, quand les philologues et les universitaires tels que le Mikiel Anton Vassalli ont fait un effort concerté de transcrire maltais parlé sous une forme écrite complète. On par conséquent devrait noter que le manque d'un établi écrit la culture maltaise affectée par de tradition et a alimenté l'apathie vers la langue maltaise dans certains segments de la nation.

Échantillon

Du Traité de établissant une constitution pour l'Europe :

Alphabet

Au-dessous de est l'alphabet maltais , avec des symboles du IPA et la prononciation anglaise approximative :

Dictionnaires

Dictionnaire en ligne de Malte
Dictionnaire Anglais-Maltais-Anglais
'' Dictionnaire sEnglish-Maltais de ''' de ParadiseMalta
Collection de dictionnaires maltais
Traducteur en ligne Anglais-Maltais-Anglais

Règles d'orthographe

Les règles officielles régissant la structure de la langue maltaise sont trouvées dans le guide officiel publié par le tal-Malti , l'académie d'Akkademja de de de la langue maltaise , qui est appelée le fuq IL-Kitba Maltija de Tagħrif de , c., la connaissance de sur écrire dans maltais. La première édition de ce livre a été imprimée dans le 1924 par la presse typographique du gouvernement maltais. Les règles ont été encore augmentées dans le livre du 1984 , la natte-Tagħrif d'iż-Żieda de , qui s'est concentrée principalement sur l'influence croissante des mots Romance et anglo-saxons. Dans le 1992 l'académie a publié le fuq IL-Kitba Maltija d'Aġġornament tat-Tagħrif de , qui a mis à jour les travaux précédents. Tous ces travaux ont été inclus dans un guide révisé et augmenté édité dans le 1996 .

De nos jours, le Conseil National pour la langue maltaise (KNM) est le régulateur principal de la langue maltaise (voir la Loi maltaise de langue, ci-dessous) et pas du tal-Malti d'Akkademja plus. Cependant, ces règles d'orthographe sont encore valides et officielles.

Voir également

Maltenglish

.

Random links:Route de Godfrey, la Floride | Preston, Nébraska | Justin énervent | Mourir dur avec une vengeance | Lucas Fernández | Lengua_maltesa